天津外国语大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
天津外国语大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
天津外国语大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
天津外国语大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
天津外国语大学《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2010年天津外国语大学357英语翻译基

础[专业硕士]考研真题及详解

2011年天津外国语大学357英语翻译基

础[专业硕士]考研真题及详解

2012年天津外国语大学357英语翻译基

础[专业硕士]考研真题及详解

2013年天津外国语大学357英语翻译基

础[专业硕士]考研真题及详解

2014年天津外国语大学357英语翻译基

础[专业硕士]考研真题及详解

2010年天津外国语大学357英语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解

I.Directions:TranslatethefollowingTRANSLATION-relatedtermsinto

theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether40itemsinthispartof

thetest,20inEnglishand20inChinese,withonepointforeach.(40’)

1.CAT

【答案】计算机辅助翻译

2.cognition

【答案】认知

3.corpus

【答案】语料库

4.diction

【答案】用语,措辞

5.discourse

【答案】语篇

6.domestication

【答案】归化

7.equivalenteffect

【答案】等效

8.ESP

【答案】专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)

9.foreignization

【答案】异化

10.hypotaxis

【答案】形合

11.methodology

【答案】方法论

12.over-translation

【答案】超额翻译

13.parataxis

【答案】意合

14.PearlBuck

【答案】赛珍珠

15.Renaissance

【答案】文艺复兴

16.translationese

【答案】翻译腔

17.translatology

【答案】译学,翻译学

18.transliteration

【答案】音译

19.TowerofBabel

【答案】巴别塔

20.under-translation

【答案】欠额翻译

21.编译

【答案】Compiling

22.翻译研究

【答案】translationstudies

23.化境

【答案】Sublimity

24.可读性

【答案】Readability

25.目的语

【答案】TargetLanguage(TL)

26.歧义

【答案】Ambiguity

27.神似

【答案】Likenessinspirit

28.神韵

【答案】romanticcharm

29.死译

【答案】Word-for-wordtranslation,stifftranslation

30.四字格

【答案】Four-characterstructure

31.天人合一

【答案】Harmonybetweenmanandnature

32.信达雅

【答案】Faithfulness,expressivenessandelegance

33.形似

【答案】Likenessinformorappearance

34.洋泾浜

【答案】PidginEnglish

35.意美、音美、形美

【答案】Beautyinsense,soundandform

36.意译

【答案】Freetranslation

37.隐喻

【答案】Metaphor

38.应用翻译

【答案】pragmatictranslation

39.源语

【答案】Sourcelanguage(SL)

40.直译

【答案】Literaltranslation

II.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtarget

languagerespectively(110‘)

SourceText1:

DoyourememberhowForrestGumpwaspreparingforthebiggestping

pongmatchofhislifetobeplayedinChina?Well,hecame,heplayed,and

hekickedbutt.Iamprettysure“LoseFace”werethewordsoftheday.

TheForrestGumppipedreamvisitsmeeverynowandthen.Ihavealways

fantasizedaboutstandingatopthegold-medalpodiumfortheRed,Whiteand

Blue;victorypaddleinonehand,24-ka.ratsaroundmyneck,Chinese

opponentsonbothsides,withOldGloryrisingandtheStar-SpangledBanner

playing.Ok,wakemeup.WhoamIkidding?TheChinesewilllosetheir

numberonespotonthepingpongpodiumwhenHainanIslandfreezesover.

Andthat’swhyIstartedplayingthegloriousgameofmajiang.

Ifyoucan’tbeat‘ematpong,majiangmustbethesecondbestthing,right?

Now,1amnottalkingaboutmahjong,thematchingtilegameyouplayon

thecomputertokilltime;Iamtalkingaboutbonafide,cutthroatChinesema

jiang.

Ifeelthemost“Chinese”whenIamsittingatthemajiangtablerakinginthe

dough.Andmostofthetime,intermsofmakingmoney,ChairmanMao’s

faceismyfriend,buthotstreakseasilygivewaytocoldones.Indeed,most

ofmajiangisagameofluck;Iwouldsay70%luckand30%skill.

Unlikepoker,inmajiang,readingyouropponentstendstobealmost

impossible,sotensestaredownsarerarelyseen.

Perhaps,Iamthe.onlyWesternerinthiscitywhoplaysmajiang

competitively.IguessyoucouldcallmetheDaShanofmajiang,andthat’s

partofthethrillforme.Theotherpartofitisbeingjustasskilledasmy

Chineseopponents,whostartedplayingmajiangwhenIwasjustalittlekid,

swingingtheLittleLeaguebatbackstateside.

Truly,whenIstartedplayingmajiang,Ididn’tknowwhatIwasgoingtoget;

Ididn’trealizebackthen,thattoday,Iwouldloveitsomuch.Iama

competitiveperson,soIguessmajiangandmeturnedouttobe-well-you

know,likethosetwocompatibleveggies.Intheend,ifmajiangoneday

becomesanOlympicevent,youknowwhat’sgoingdown.(390words)

【参考译文】

你还记得阿甘是怎样为他将在中国进行的、他人生最大的一场乒乓球赛

做准备吗?他来了,他打了球,他赢了。我确信,对中国人来说当天的

状况只能用“丢脸”来形容。

现在我时不时地会做阿甘的白日梦。我总是幻想我站在金牌的红蓝白色

领奖台上,手握着胜利,脖子上挂着24K的金牌,而我的中国对手都站

在两边,同时,美国国旗升起,《星条旗永不落》也开始演奏着。哦,

把我叫醒吧。我在开什么玩笑?除非海南岛能结冰,否则中国不可能在

乒乓球领奖台上失去第一的位置。所以,我开始玩麻将这个很棒的游

戏。

如果不能在乒乓上打败他们,麻将一定是仅次于它的事,对吗?现在,

我讲的麻将不是为了消遣在电脑上玩的消消看游戏;我讲的是真实、残

酷的中国麻将。

当我坐在麻将桌旁发财的时候,我最能感受到“中国”特色。说到发财,

大多数时候,毛主席的头像都是我的好朋友(我可以赢钱),但是连连

赢钱的好运很容易就没了。确实,大多数的麻将游戏都是运气游戏,我

的说法是70%的运气加上30%的技巧。

麻将不同于扑克牌的一点是,要读懂你的对手几乎是一件不可能的事,

很少看到在麻将桌上会有人紧紧地盯住别人。

或许,我是这个城市中唯一一个打麻将时求胜心切的外国人。或许你们

可以叫我麻将大山,那是我感到兴奋的部分原因。另一部分的原因是我

的中国对手在我还是一个小孩子的时候就开始打麻将了,而我可以和他

们一样技巧熟练,完全把美国小联盟的棒球棒丢在了脑后。

实话说,当我开始打麻将的时候,我不知道我将得到什么;我那时还没

有意识到,现在我会这么爱它。我是一个求胜心切的人,所以我猜,麻

将和我可以成为——你知道,就像两个兼容的蔬菜一样。最后,如果麻

将有一天成为一个奥运项目会发生什么事呢,你们懂的。

SourceText2:

2005年12月,当建筑工人将北京银泰中心的最后一根大梁安装完成

后,“京城第一高楼”正式封顶,它的高度为249.9米。此前的15年,“京

城第一高楼”的荣誉属于京广中心,其高度为209米;在更早之前的l958

年,“京城第一”的荣誉属于50年代的“十大建筑”之一——位于长安街的

北京电报大楼。大楼装有四面塔钟,每当悠扬的报时钟声同荡于十里长

街,北京人常常会习惯性地抬头仰望高达74米的电报大楼。银泰中心

在“京城第一高楼”的“交椅”上仅坐了不到二年,国贸二期竣工后,又将

北京的高度提升到330米。在国贸的不远处,则是即将竣工的中央电视

台新址、北京财富中心。他们止俯瞰北京城,成为这座城市的下一个制

高点。

上述故事发生于CBD,即位于北京城东的中央商务区,这里已经成为北

京最富有活力、最具有现代化气息的地区之一。这些气势恢宏、雄心勃

勃的建筑,是北京飞速发展的一个缩影,同时也是北京乃至中国崛起于

世界的窗口。(376words)

【参考译文】

InDecember,2005,whentheconstructionworkerfinishedmountingthelast

crossbeamoftheBeijingYintaiCenter,thetallestbuildinginCapitalBeijing

formallycompleteditscapping,withaheightof249.9meters.15years

beforethat,thehonorofthetallestbuildinginCapitalBeijingfellto

JingguangCenter,measured209metersbyheight;whileintheearlieryearof

1958,thishonorbelongedtooneofthetengreatbuildingsin1950s,thatis,

theBeijingTelegraphBuildinglocatedintheChanganstreet.Thisbuilding

wasfurnishedwithturretclockonitsfoursides.Whenthemelodiousbell

rangacrosstheten-lilongstreettotellthetime,peopleinBeijingwould

habituallyrisetheirheadandlookupatthetelegraphbuildingashighas74

meters.TheYintaiCenterhadkeptthehonorforjustlessthantwoyearsuntil

thecompletionofthesecond-phaseprojectoftheChinaWorldTradeCenter,

whichhaselevatedtheheightofBeijingto330meters.Notfarfromitliethe

newsiteofCCTVheadquartersandtheBeijingFortunePlaza.Theywill

overlookBeijingasthenextcommandingheightofthecity.

Theabove-mentionedstoriesalltookplaceinCBD—theCentralBussiness

DistrictintheeastofBeijing,whichboaststobeoneofthemostdynamic

andmodernpartofBeijing.Andtheseimposingandambitiousbuildings

representnotonlyaminiaturefortherapiddevelopmentofBeijing,butalso

awindowfortheemergingBeijingandeventheflourishingChinainthe

world.

2011年天津外国语大学357英语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解

I.Directions:Translatethefollowingwordsandexpressionsintothe

respectivetargetlanguage.Therearealtogether40itemsinthispart,20in

Englishand20inChinese,withonepointforeach.(40points)

1.theInternetofThings

【答案】物联网

2.economicturnaround

【答案】经济好转

3.stampduty

【答案】印花稅

4.subprimecrisis

【答案】次贷危机

5.realeconomy

【答案】实体经济

6.CPI

【答案】消费价格指数

7.UNESCO

【答案】联合国教科文组织

8.ecocide

【答案】生态灭绝

9.propertybubble

【答案】房地产泡沫

10.downpayment

【答案】首付

11.conglomerate

【答案】联合企业

12.YouTube

【答案】互联网视频共享网站

13.DJ

【答案】流行音乐播音员

14.IDD

【答案】国际直拨电话

15.hardnews

【答案】重要新闻

16.sideevent

【答案】边会

17.governmentwatchdog

【答案】政府监督

18.carbonfootprint

【答案】碳足迹,碳排放

19.Twitter

【答案】推特

20.funemployment

【答案】失业乐活

21.借词

【答案】loanword

22.全球暖化

【答案】globalwarming

23.经济不景气

【答案】theeconomicrecession

24.经济适用房

【答案】affordablehousing

25.节能减排

【答案】energysavingandemissionreduction

26.面向基层

【答案】towardgrassroots

27.反腐倡廉

【答案】promotecleangovernmentandcombatcorruption

28.法治国家

【答案】acountryundertheruleoflaw

29.生态文明

【答案】ecologicalcivilization

30.误译

【答案】misinterpret

31.非物质文化遗产

【答案】intangibleculturalheritage

32.执政为民

【答案】assumepowerforthepeople

33.生态移民

【答案】ecologicalmigrants

34.对等词

【答案】equivalenceword

35.民意测验

【答案】opinionpolls

36.年度风云人物

【答案】themanoftheyear

37.举报电话

【答案】informants’hot-linetelephone

38.抢占科技制高点

【答案】seizethetechnologicalhighground

39.保障“米袋子”、“菜篮子”安全

【答案】protectionofthe“ricebag”,“basket”security

40.推进政务公开

【答案】promotegovernmentaffairsopenness

II.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotherespective

targetlanguage.(110points.)

SourceText1

Wealth,asMr.Hobbessays,ispower.Butthepersonwhoeitheracquires,or

succeedstoagreatfortune,doesnotnecessarilyacquireorsucceedtoany

politicalpower,eithercivilormilitary.Hisfortunemay,perhaps,affordhim

themeansofacquiringboth,butthemerepossessionofthatfortunedoesnot

necessarilyconveytohimeither.Thepowerwhichthatpossession

immediatelyanddirectlyconveystohim,isthepowerofpurchasing;a

certaincommandoverallthelabor,oroveralltheproduceoflaborwhichis

theninthemarket.Hisfortuneisgreaterorless,preciselyinproportiontothe

extentofthispower;ortothequantityeitherofothermen’slabor,orwhatis

thesamething,oftheproduceofothermen’slabor,whichitenableshimto

purchaseorcommand.Theexchangeablevalueofeverythingmustalwaysbe

preciselyequaltotheextentofthispowerwhichitconveystoitsowner.

Butthoughlaborbetherealmeasureoftheexchangeablevalueofall

commodities,itisnotthatbywhichtheirvalueiscommonlyestimated.Itis

oftendifficulttoascertaintheproportionbetweentwodifferentquantitiesof

labor.Thetimespentintwodifferentsortsofworkwillnotalwaysalone

determinethisproportion.Thedifferentdegreesofhardshipendured,andof

ingenuityexercised,mustlikewisebetakenintoaccount.Theremaybemore

laborinanhour’shardworkthanintwohourseasybusiness;orinanhour’s

applicationtoatradewhichitcosttenyearslabortolearn,thaninamonth’s

industryatanordinaryandobviousemployment.Butitisnoteasytofind

anyaccuratemeasureeitherofhardshiporingenuity.Inexchangingindeed

thedifferentproductionsofdifferentsortsoflaborforoneanother,some

allowanceiscommonlymadeforboth.Itisadjusted,however,notbyany

accuratemeasure,butbythehagglingandbargainingofthemarket,

accordingtothatsortofroughequalitywhichthoughtnotexact,issufficient

forcarryingonthebusinessofcommonlife.(351words)

【参考译文】

霍布斯说:财富就是权力。但获得或承继大宗财产的人,未必就获得或

承继了民政上或军政上的政治权力。他的财产,也许可以提供他一种获

得政权的手段,但单有财产未必就能给他政权。财产对他直接提供的权

力,是购买力,是对于当时市场上各种劳动或各种劳动生产物的支配

权。他的财产的大小与这种支配权的大小恰成比例,换言之,财产的大

小,与他所能购买或所能支配的他人劳动量或他人劳动生产物数量的大

小恰成比例。一种物品的交换价值,必然恰等于这物品对其所有者所提

供的劳动支配权。

劳动虽是一切商品交换价值的真实尺度,但一切商品的价值,通常不是

按劳动估定的。要确定两个不同的劳动量的比例,往往很困难。两种不

同工作所费去的时间,往往不是决定这比例的唯一因素,它们的不同困

难程度和精巧程度,也须加以考虑。一个钟头的困难工作,比一个钟头

的容易工作,也许包含有更多劳动量;需要十年学习的工作做一小时,

比普通业务做一月所含劳动量也可能较多。但是,困难程度和精巧程度

的准确尺度不容易找到。诚然,在交换不同劳动的不同生产物时,通常

都在一定程度上,考虑到上述困难程度和精巧程度,但在进行这种交换

时,不是按任何准确尺度来做调整,而是通过市场上议价来做大体上两

不相亏的调整。这虽不很准确,但对日常买卖也就够了。(原文来自

《国富论》第五章)

Sourcetext2

四害之一的“鼠”居于十二生肖之首,自古以来就令人不可思议。它相貌

委琐,鬼鬼祟祟,破坏力强,落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂

名。从常理上是无法解释鼠居首现象的,于是人们结合鼠狡黠的特点附

会出各种生动有趣的传说。其中较为合理的解释是:鼠在地支子时(夜

里23时至凌晨1时)四处活动,子时是一天当中最黑暗之时,老鼠此时

出没便于隐藏行迹。由此看来,鼠昼伏夜出的习性是使它能够在十二生

肖中独占鳌头的主要原因,与其口碑不佳及相貌可鄙无甚关系。

鼠的另一个别名是“老鼠”,可是从表面上看,这个称谓名不符实。但是

鼠具有顽强的生命力,它善处逆境、繁殖力强;既是无恶不作的害人

精,也是充满灵性的小生灵。俗语“鼠变虎”恰恰反映出人们早已看穿了

鼠的阴险老辣之处,当它谋得虎位时,定会比老虎更凶狠,寓示着小人

如果得志,便会猖狂霸道,令人生畏。所以,从这种意义来理解,鼠堪

称“老鼠”之名。(381words)

【参考译文】

“Rats”,asoneofthefourpests,leadthetwelveChinesehoroscopeanimals,

whichisreallyanincredibleeventsincetheancienttimes.Havingapuny

shape,alwayssneakingandbeinggoodatdoingdamages,theyfinallycome

totheeternalinfamy—“aratcrossingthestreetischasedbyall”.The

phenomenonofratsasthefirstamongthetwelveChinesehoroscopeanimals

cannothaveanormalreasontoexplain,thus,peopleinventvariousvivid

legendsaboutitaccordingtothecunningcharacteristicofthem.Ofthese

legends,oneoftherelativelyproperexplanationisthatratsactionsmainly

duringthetimeofZiaccordingtoChineseearthlybranches,thatisthetime

from23:00tothenextdayat1:00).ThetimeofZiisthedarkestofaday,

whichhelpsratsstayhidden.Fromthispointofview,themainreasonfor

rats’firstplaceliesinhishabitofhidinginthedaytimeandcomingoutat

night,havingnothingtodowithhisinfamyandunpleasantlooking.

Anothernameofratsis“mouse”.Fromtheirlooking,itreallyfallsshortof

thereality.However,ratshavestrongvitality;theycandealwithadversities

andhavehighreproductiveefficiency.Althoughratscommitallsortsofbad

things,theyarealsoalittlecreaturefullofspirituality.Justastheoldsaying

that“themousebecomesatiger”reflects,peoplehaveknowntheviciousof

ratsforalongtime.Whenthemouseobtainstheplaceoftiger,itwouldbe

cruelerthanthetiger.Itisafabletoimplythatifameanpersonsucceeded,

hewouldbecomeoverbearingandfrighteningtous.

2012年天津外国语大学357英语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解

I.Directions:Translatethefollowingwordsandexpressionsintothe

respectivetargetlanguage.Therearealtogether40itemsinthispart,20in

Englishand20inChinese,withonepointforeach.(40’)

1.plainprose

【答案】平易文风

2.orientalism

【答案】东方主义

3.theoryofgames

【答案】博弈理论

4.texttypology

【答案】文本类型学

5.localization

【答案】本土化

6.exoticism

【答案】异域风情

7.culturalpluralism

【答案】文化多元性

8.linguafranca

【答案】混合语,通用语

9.stagefright

【答案】怯场

10.functionalequivalence

【答案】功能对等

11.PIIGS

【答案】欧猪五国

12.Obama-mess

【答案】奥巴马困境

13.seckill

【答案】秒杀

14.Chindonesia

【答案】中印尼,亚洲铁三角

15.intexticated

【答案】人们在开车时因发短信而分神

16.brokensociety

【答案】道德沦丧的社会

17.defriend

【答案】解除好友关系

l8.ghostestate

【答案】鬼宅

19.copycatting

【答案】山寨

20.greatrecession

【答案】大萧条

21.翻译能力

【答案】translationcompetence

22.翻译标准

【答案】translationcriterion

23.典故

【答案】literaryquotation

24.汉化英语

【答案】Chinglish

25.陪同口译

【答案】EscortInterpretation

26.跨文化交际

【答案】cross-culturalcommunication

27.模拟国际会议口译

【答案】mockinternationalconferenceinterpretation

28.典籍英译

【答案】EnglishTranslationofChineseClassics

29.学术翻译

【答案】academictranslation

30.翻译专业硕士

【答案】MasterofTranslationandInterpreting

31.建设中国特色社会主义

【答案】theconstructionofsocialismwithChinesecharacteristics

32.加强政治文化建设

【答案】strengtheningtheconstructionofpoliticsandculture

33.敲门砖

【答案】astepping-stonetosuccess

34.偏方

【答案】folkprescription

35.富二代

【答案】richsecondgeneration

36.恶搞

【答案】KUSO

37.房奴

【答案】mortgageslave

38.蜗居

【答案】dwellingnarrowness

39.农家乐

【答案】agritainment

40.隐婚族

【答案】pseudo-singles

II.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirrespective

targetlanguage.(110’)

SourceText1:(55’)

Whentheworldwasasimplerplace,therichwerefat,thepoorwerethin,

andright-thinkingpeopleworriedabouthowtofeedthehungry.Now,in

muchoftheworld,thericharethin,thepoorarefat,andright-thinking

peopleareworryingaboutobesity.

Evolutionismostlytoblame.Ithasdesignedmankindtocopewith

deprivation,notplenty.Peopleareperfectlytunedtostoreenergyingood

yearstoseethemthroughleanones.Butwhenbadtimesnevercome,they

arestuckwiththatenergystoredaroundtheirexpandingbellies.

Thankstorisingagriculturalproductivity,leanyearsarerareralloverthe

globe.Modern-dayMalthusians(马尔萨斯主义者),whousedtodraw

graphsprovingthattheworldWasshortlygoingtorunoutoffood,have

goneratherquietlylately.Mankindhaswonwhatwas,formostofhistime

onthisplanet,hisbiggestbattle:toensurethatheandhisoffspringhad

enoughtoeat.Buteverysilverlininghasacloud,andtheconsequenceof

prosperityisanewplaguethatbringswithitahostofinterestingpolicy

dilemmas.

Asascourgeofthemodernworld,obesityhasanimageproblem.Itiseasier

toassociatewithFatherChristmasthanwiththefourhorsesofapocalypse

(《启示录》),butithasagoodclaimtolumberalongbesidethem,foritis

theworld’sbiggestpublic-healthissuetoday—themaincauseofheart

disease,whichkillsmorepeoplethesedaysthanAIDS,malaria,war;the

principalriskfactorindiabetes;heavilyimplicatedincancerandother

diseases.SincetheWorldHealthOrganizationlabeledobesityan“epidemic”

in2000,reportsonitsfearfulconsequenceshavecomethickandfast.

Withpublic-healthwarnings,combinedwithmediapressure,persuadepeople

togetthinner,justastheyfinallyputthemofftobacco?Possibly.Intherich

world,salesofhealthierfoodsareboomingandnewfiguressuggestthatover

thepastyearAmericansgotveryslightlythinnerforthefirsttimeinrecorded

history.ButevenifAmericansarelosingafewounces,itwillbemanyyears

beforethecountrysolvesthehealthproblemscausedbyhalfacentury’s

diningtoexcess.And,everywhereelseintheworld,peoplearestillpilingon

thepounds,that’swhythereisnowaconsensusamongdoctorsthat

governmentsshoulddosomethingtostopthem.(396words)

【参考译文】

当世界还是个简陋之地时,富人胖,穷人瘦,有识之士担忧的是如何喂

饱穷人的问题。如今,在世界的多数地方,富人瘦,穷人胖,有识之士

担忧的是肥胖问题。

这主要得归咎于进化。它设计出的人类只能应付贫乏,而不能应对富

足。人们已完全适应在好年头储备能量以对付不景气的日子。然而,当

坏日子永不来临时,他们受累于储藏在日益膨胀的肚子周围的能量。

由于农业增产,全球不景气的日子更加罕见了。那些曾绘制图表证明世

界不久将面临食物匮乏的现代马尔萨斯人口论的信徒们近来已有些沉

默。人类已经赢得了最大的战斗:确保自己以及子孙后代过上温饱的生

活这是人类在地球上生存的大部分时间里进行的最大的战斗。然而,每

一线光明中都有黑暗,繁荣的结果是一场新的灾难,随之而经来的是一

连串有趣的政策上的尴尬。

作为现代社会的一种祸害,肥胖症有一个形象问题。人们往往更容易联

想到圣诞老人,而不会联想到《启示录》中导致世界末日的那四匹马。

但是肥胖理应是与那四匹马并驾齐驱的另一匹马,因为它属于当今世界

最大的公共卫生话题。肥胖是心脏病的主要原因——如今心脏病已经比

艾滋病、疟疾和战争导致更多的人死亡;肥胖是糖尿病的主要危险因

素;与癌症和其他疾病也密切相关。自从世界卫生组织于2000年将肥胖

症列为"流行病"以来,有关肥胖导致一些可怕后果的报道大量涌现。

正如说服人们停止抽烟那样,有关公共卫生的一些警告和来自媒体的压

力,是否能说服人们减肥呢?可能的。在富有的国家,健康食品的销售

量大增,同时新的数据显示在过去的一年里美国人在有史记载以来首次

减了一点点肥。不过,即使美国人减少几个盎司,美国也得花许多年的

时间来解决因半个世纪过度饮食而导致的健康问题。另外,在世界上的

其他地方,人们的体重还在增加。这就是为什么如今医生们一致认为政

府应该采取措施阻止人们继续发胖。

SourceText2:(55’)

每年农历七月初七的七夕节,简称七夕,俗称乞巧节,又称少女节或女

儿节,是中国传统节日中最具烂漫色彩的一个节日。

传说每年的七月初七是牛郎、织女相会的日子。在这一天,人间的喜鹊

要飞到天上去,为牛郎和织女搭一座鹊桥,好让二人渡过天河相见。在

这一天的晚上,如果静静地躲在葡萄架下,就能听到牛郎、织女说的悄

悄话。因为织女是一个美丽聪明、心灵手巧的仙女,所以凡间的女子便

在这一天的晚上与女伴相约,在庭院或花园里朝天河(即银河)中的

牛、女二星焚香祭拜,默默祈祷自己的心愿,向织女乞求智慧,好让自

己也变得心灵手巧。少女们希望自己长得美丽可人,嫁个如意郎君;少

妇们希望早生贵子,得到丈夫、公婆的宠爱。于是,便出现了七夕乞巧

等各种风俗。在汉语中,“七”与“期”同音,含有期待的意思。牵牛、织

女二星在每年的七月同时出现于天空,古代称为“星期”。在“星期”的背

后,隐藏着人们对一切美好意愿的祝福与祈求。因此,七夕的“星期”便

成为相爱之人会面的美好日子。(413words)

【参考译文】

QiqiaoFestival(Ingenuity-BeggingFestival)fallsontheseventhdayofthe

seventhlunarmonth;itisalsocalledGirls’FestivalorDaughters’Festival,

themostromanticfestivalamongtraditionalChinesefestivals.

Accordingtothelegend,theWeavingGirlandtheHerdBoywouldmeet

witheachotherontheseventhdayoftheseventhlunarmontheveryyear.On

thatday,thousandsofmagpieswouldformabridgeacrosstheMilkyWay

fortheirmeeting.ItissaidthatontheeveofQiqiaoFestival,ifonestands

quietlyunderagrapetrellisandtriesreallyhardenough,onecanhearthe

lovingwhisperoftheWeavingGirlandtheHerdBoy.BecausetheWeaving

Girlwasasymbolofbeauty,kind-heartednessandingenuity,ontheeveof

thisfestival,girlswouldgatherinthegardensoryardstopraytotheVega

andtheAltairtobestowuponthemintelligenceandingeniousskills.In

particular,younggirlswishforprettyandgracefulappearancesaswellas

satisfactoryhusbands;youngmarriedwomenlongtoconceivesoastoget

thefavoroftheirhusbandandparents-in-law.Hence,thereemergedvarious

customsof“Qixi”and“Qiqiao”.TheChinesewordforthenumber“seven”is

ahomonymoftheChinesecharacter“qi”,whichmeansexpectation.Every

yearinJulythestarVegaandthestarAltairwouldturnupinthesky

simultaneously,knownasthe“starperiod”inancienttimes.Beingendowed

withhiddenblessingsandpraysforallthegoodwishesofthepeople,the

“starperiod”hasbecomeawonderfuldayforlovers’romanticdate.

2013年天津外国语大学357英语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解

I.Directions:Translatethefollowingwordsandexpressionsintothe

respectivetargetlanguage.Therearealtogether40itemsinthispart,20in

Englishand20inChinese,withonepointforeach.(40’)

1.affluenza

【答案】富人综合征,富裕病

2.backtranslation

【答案】回译

3.braindrain

【答案】人才流失

4.Buzzword

【答案】时髦术语,流行新语

5.communicationstudies

【答案】传播学

6.culturaldefault

【答案】文化缺省

7.DavosForum

【答案】达沃斯论坛

8.dreamteam

【答案】最佳阵容

9.Eurozone

【答案】欧元区

10.IMF

【答案】国际货币基金组织

11.NEET

【答案】尼特族(Notineducation,employmentortraining,特指那些年

龄大致在16到20多岁之间,没有接受完整的初等教育,没有工作,也不

去参加职业培训的年轻人。)

12.netbook

【答案】上网本

13.OPEC

【答案】石油输出国组织

14.Reuters

【答案】路透社

15.sit-in

【答案】静坐

16.Skopostheory

【答案】目的论

17.SOHO

【答案】在家上班族(SmallOffice/HomeOffice)

18.subtitling

【答案】字幕

19.thinktank

【答案】智囊团

20.Webzine

【答案】网络杂志

21.钓鱼岛

【答案】DiaoyuIsland

22.对外传播

【答案】Internationalcommunication

23.翻译专业资格(水平)考试

【答案】CATTI(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters)

24.峰会

【答案】Summit

25.公示语

【答案】publicsigns

26.宏观调控

【答案】Macro-control

27.开放包容

【答案】opennessandinclusiveness

28.孔子课堂

【答案】ConfuciusClassroom

29.绿色增长

【答案】GreenGrowth

30.民心工程

【答案】Pro-peopleproject

31.十八大

【答案】The18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina

32.团购

【答案】grouppurchase

33.务实合作

【答案】practicalcooperation

34.协同创新

【答案】Collaborativeinnovation

35.月光族

【答案】moonlightclan

36.战略性新兴产业

【答案】strategicemergingindustries

37.政府采购

【答案】governmentprocurement

38.政客

【答案】politician

39.中小企业

【答案】Smallandmedium-sizedenterprises(SME)

40.中央文献

【答案】Partyliterature

II.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirrespective

targetlanguage.(110’)

SourceText1:(55’)

Whatevertheirpoliticalparty,Americanleadershavegenerallysubscribeto

oneoftwocompetingeconomicphilosophiesOneisasmall-government

Jeffersonianperspectivethatabhorsbignessandholdsthatprosperityflows

fromcompetitionamongindependentbusinessmen,farmersandother

producers.TheotherisaHamiltonianagendathatbelievesalarge,powerful

countryneedslarge,powerfulorganizations.Themostimportantofthose

organizationsisthefederalgovernment,whichservesasacrucialpartnerto

privateenterprise,buildingroadsandschools,guaranteeingloansand

financingscientificresearchinwaysthatindividualbusinesseswouldnot.

Today,ofcourse,RepublicansaretheJeffersoniansandDemocratsarethe

Hamiltonians.Butithasn’talwaysbeenso.TheJeffersonianlineincludes

AndrewJackson,theleadersoftheConfederacy,WilliamJenningsBryan,

LouisBrandeis,BarryGoldwaterandRonaldReagan.TheHamiltonianline

includesGeorgeWashington,HenryClay,AbrahamLincoln,William

McKinley,bothRooseveltsandDwightEisenhower.

MichaelLind’s“LandofPromise”Usesthisdividetoofferanambitious

economichistoryoftheUnitedStates,Thebookisrichwithdetailsmore

thanafewofthemsurprisinganditssubjectiscentraltowhatisarguablythe

singlemostimpotentquestionfacingthecountrytoday:Howcanour

economygrowmorequickly,moresustainablyandmoreequitablythanithas

beengrowing,bothtomaintaintheUnitedStates’positionastheworld’spre-

eminentpowerandtoimprovethelivesofitscitizens?

Lind,afounderoftheNewAmericaFoundationinWashingtonandthe

authorofseveralpoliticalhistories,acknowledgesfromthebeginningthathis

thesiswillmakesomereadersuncomfortable.“Inthespiritofphilosophical

bipartisanship,itwouldbepleasanttoconcludethateachofthesetraditions

ofpoliticaleconomyasmadeitsownvaluablecontributiontothesuccessof

theAmericaneconomy)andthatthevectorcreatedbytheseopposingforces

asbeenmorebeneficialthanthecompletevictoryofeitherwouldhave

been,”hewrites.

“Butthatwouldnotbetrue,”hecontinues.“Whatisgoodaboutthe

AmericaneconomyislargelytheresultoftheHamiltoniandevelopmental

tradition,andwhatisbadaboutitislargelytheresultoftheJeffersonian

produceristschool.”

【参考译文】

美国领导人无论属于何种政治党派,一般只会追随两种相互对立的经济

学派。一种是主张小政府的杰弗逊流派,该派痛恨大规模,认为繁荣来

自独立的商人、农民与其他生产者之间的竞争。另一种是汉密尔顿流

派,坚信一个强大的国家需要强大的组织机构。机构中最为重要的是联

邦政府,是私营企业至关重要的合作伙伴,修建公路与学校、提供贷

款,资助科研,所采取的方式个体企业难以企及。

当然,到了今天,共和党人就是杰弗逊派,民主党人则是汉密尔顿派。

但也并非总是如此。属于杰弗逊流派的就有安德鲁·杰克逊、南部邦联

各领导、威廉·詹宁斯·布赖恩、路易斯·布兰代斯、巴里·戈德华特与罗

纳德·里根。属于汉密尔顿流派的有乔治·华盛顿、亨利·克莱、亚伯拉罕

·林肯、威廉·麦金莱、老罗斯福和小罗斯福及德怀特·艾森豪威尔。

迈克尔·林德的《希望的乐土》以此作为分界线,写出一部宏阔的美国

经济史。该书史料丰富,其中不少令人惊喜,而其主题则对可谓美国今

日面对的唯一至关重要的问题影响重大:我们的经济怎样才能更快、更

持续与更公平地发展,从而保持美国作为世界强国的地位并改善本国国

民的生活?

林德是华盛顿新美基金会的创始人,著有多部政治史书籍,在本书中一

开始他便坦承,自己的论点会使一些读者不太舒服。“本着哲学两派的

精神,这些政治经济学流派对美国经济的成功各自做出了有价值的贡

献,相互对立的作用力所产生的动力比任何一方的完胜更为有利,做出

如此结论自然皆大欢喜,”他在书中写道。

“但其实不是这样,”他接着写道。“美国经济的优点,主要缘于汉密尔

顿一派的发展观,而其缺点则大多源自杰弗逊一派的生产观。”

SourceText2:(55’)

粮食安全始终是人类生存发展面临的首要问题,“人人粮食安全”是基本

人权。世界粮食安全面临越来越多的非传统挑战和日趋复杂的形势。世

界粮食安全的薄弱环节在发展中国家。利用粮食等生产生物燃料对粮食

安全的影响不容忽视,气候变化对粮食安全也带来长期挑战。

中国高度重视农业和粮食问题,坚持立足国内实现粮食基本自给的方

针,通过加大资金投入、加强农田水利建设、加快农业科技进步等政策

和措施,稳定提高粮食和农业综合生产能力。中国用占不到世界9%的

耕地,解决了世界近21%人口的吃饭问题,提前实现了联合国千年发展

目标(MDG)减贫目标。

中国政府在解决自身粮食安全问题的同时,还在南南合作框架内向有关

发展中国家提供了力所能及的农业援助,包括建设农业技术示范中心、

提供农业技术援助、提供紧急人道主义粮食援助等,为这些发展中国家

提高粮食安全水平作出了自己的贡献。

【参考译文】

Foodsecurityhasalwaysbeentheprimarytaskfacingthesurvivaland

developmentofhumanbeingsand“toensurefoodsecurityforeveryone”has

becomeafundamentalhumanright.Theworldfoodsecurityisconfronted

withmoreandmorenon-traditionalchallengesaswellasincreasingly

complicatedsituations.Theweaknessoftheworldfoodsecurityliesin

developingcountries.Theimpactofusinggrainforbiofuelonfoodsecurity

shouldneverbeoverlooked,whiletheclimatechangehasalsohadalong-

termbearingonthefoodsecurity.

Chinahasattachedgreatimportancetoagricultureandfoodsecurity,

insistingattheprincipleofrelyingondomesticproductionforthebasic

supplianceoffood.Andthroughpoliciesandincentiveslikeincreasedcapital

investment,enhancedconstructionofwaterconservancyfacilitiesfor

farmland,acceleratedprogressinagriculturaltechnologyandetc,Chinahas

steadilyimproveditsabilityfortheproductionoffoodandcomprehensive

productionofagriculture.Withcultivatedlandtakinguplessthan9%ofthe

worldtotal,Chinahasfedapopulationaccountingfornearly21%ofthe

worldpopulation,realizingthepovertyreductiongoaloftheMDGproposed

bytheUNinadvance.

Whilesolvingitsownfoodsecurityproblems,Chinahasalsoprovidedother

relevantdevelopingcountrieswithavailableagriculturalassistancewithinthe

frameworkofSouth-Southcooperation,includingbuildingdemonstration

centerforagriculturaltechnology,offeringsupportintermofagricultural

technologyaswellashumanitarianfoodaidinemergentsituations.Inthis

way,Chinahascontributedtoimprovethefoodsecuritysituationinthese

developingcountries.

2014年天津外国语大学357英语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解

I.Translatethefollowingwordsandexpressionsintotherespectivetarget

language(40points).

1.shadowbanking

【答案】影子银行

2.drones

【答案】无人机

3.EdwardSnowden

【答案】爱德华·斯诺登

4.federaldeficit

【答案】联邦赤字

5.Likonomics

【答案】李克强经济学

6.toxicpolitics

【答案】有毒政治

7.all-timehigh

【答案】历史最高水平;空前最高纪录

8.LearningCity

【答案】学习型城市

9.puppylove

【答案】早恋,初恋

10.SchengenVisa

【答案】申根签证

11.subwaysalmon

【答案】地铁三文鱼(地铁到站后逆着人流抢上地铁的人)

12.selfie

【答案】自拍

13.Obamamania

【答案】奥巴马狂热

14.connotation

【答案】内涵意义;隐含意义

15.cohesionandcoherence

【答案】衔接与连贯

16.discourseanalysis

【答案】语篇分析;话语分析

17.translationstudies

【答案】翻译研究

18.Esperanto

【答案】世界语

19.denotation

【答案】外延意义;字面意义

20.GMOcrops

【答案】转基因作物

21.中国梦

【答案】ChinaDream;Chi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论