版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目录
2011年湘潭大学357英语翻译基础考研
真题及详解
2012年湘潭大学357英语翻译基础考研
真题及详解
2013年湘潭大学357英语翻译基础考研
真题及详解
2014年湘潭大学357英语翻译基础考研
真题及详解
2015年湘潭大学357英语翻译基础考研
真题及详解
2016年湘潭大学357英语翻译基础考研
真题及详解
2017年湘潭大学357英语翻译基础考研
真题及详解
2011年湘潭大学357英语翻译基础考研真题及详解
I.ExpressionTranslation(30’=1’×30)
Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto
theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartof
thetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(1’
x30=30’)
1.EU
【答案】欧盟(EuropeanUnion)
2.UN
【答案】联合国(UnitedNations)
3.CPI
【答案】消费者价格指数(ConsumerPriceIndex)
4.ASEAN
【答案】东南亚国家联盟(东盟)(AssociationofSoutheastAsianNations)
5.OPEC
【答案】石油输出国家组织(OrganizationofPetroleumExporting
Countries)
6.ATM
【答案】自动出纳机(AutomaticTellerMachine)
7.CPC
【答案】中国共产党(CommunistPartyofChina)
8.GDP
【答案】国内生产总值(GrossDomesticProduct)
9.treasurybonds
【答案】长期国债
10.internationalcommonpractice
【答案】国际惯例
11.cashondelivery
【答案】货到付款
12.economicglobalization
【答案】经济全球化
13.head-huntingcompany
【答案】猎头经济
14.bubbleeconomy
【答案】泡沫经济
15.braindrain
【答案】人才流失
16.白马王子
【答案】PrinceCharming
17.按揭贷款
【答案】mortgageloans
18.变相涨价
【答案】disguisedinflation
19.博彩业
【答案】lotteryindustry
20.春运
【答案】theSpringFestivaltransportseason
21.扶贫
【答案】povertyalleviation
22.各就各位
【答案】onyourmarks
23.黑社会
【答案】gangdom
24.扩大内需
【答案】expanddomesticdemand
25.买一送一
【答案】buyonegetonefree
26.外汇管制
【答案】exchangecontrol
27.喜忧参半
【答案】mingledhopeandfear
28.不可再生资源
【答案】non-renewableresources
29.优胜劣汰
【答案】survivalofthefittest
30.信、达、雅
【答案】faithfulness,expressiveness,elegance
II.PassageTranslation(120’=60’x2)
Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguage
respectively.Therearealtogether2textsinthispartofthetest,1inEnglish
and1inChinese,with60pointsforeach.(60’x2=120’)
SourceText1:
Theoldmanwouldsurelybeproud.Thisweeksome300representatives,
from35differentcountries,gatheredinBeijing’sGreatHallofthePeoplefor
thefirst-everConfuciusInstituteconference.Thiswasnophilosophicalpow-
wow,buttheworld’slargest-everconferenceonteachingChineseasa
foreignlanguage.ConfuciusInstitutesareChina’sanswertotheAlliance
Francaise,Germany’sGoetheInstituteandtheBritishCouncil,andofficials
hopetheywillhelpmeetagrowingglobaldemandforChinese-language
education.
ConfuciusInstituteshavegotofftoaroaringstart.Thefirstwasestablished
inUzbekistaninJune2004,the75thinPolandexactlytwoyearslater.No
otherChineseinternationalfranchisehasdoneaswell.Officially,theyare
overseenbyHanban,theagencychargedbytheEducationMinistrywith
promotingtheteachingofChineseoverseas.
ButHanban’sstaffofonlyaround50canbarelycopewiththevolumeof
applications,ontopofitsotherdutieswhichincludeadministeringHanyu
ShuipingKaoshi,thestandardtestofproficiencyinChinese.
SoHanbanhasletthenetworkgroworganically.Onekeytoitssuccesshas
beentheuseofjointventures.TheinstitutesarenotrunbyHanban,butby
partnershipsbetweenChineseuniversitiesandlocaluniversitiesinthehost
country.Thehostuniversitytakestheresponsibilityforhousingtheinstitute;
itsChinesepartnerprovidestheteachingstaffandmaterials.
Asecondadvantageistheinstitutes’abilitytoadapttolocaldemands,rather
thanfollowingasetcurriculum.Thus,inNairobi,youcanlearnhowtomake
Tianjindumplings,whileinSingaporeyoucansignupfora14-daystudy
tourofthesage’shometown,Qufu,inShandongprovince.
HanbanclaimsthattheprimaryroleoftheConfuciusInstitutesistoteach
Chinese,buttheirnameisalsoevocativeofChina’sformerinfluenceinAsia,
anditsgrowingpresencenow.Eveninthe21stcentury,Confuciusisproving
tobeChina’sbestambassador.(318words)
【参考译文】孔老夫子肯定会感到自豪。本周,来自35个国家的近300
名代表在北京人民大会堂召开了首届孔子学院大会。这不是一次讨论哲
学思想的会议,而是迄今为止最大的一次研究对外汉语教学的大会。孔
子学院的意义如同法兰西联谊会、德国歌德学院和英国文化协会,中国
官员希望它将有助于满足全球对汉语教学日益增长的需求。
孔子学院一开始发展就非常迅猛。第一所孔子学院于2004年6月在乌兹
别克斯坦塔什干成立,短短两年后在波兰克拉科夫就成立了第75所。目
前中国还没有哪一家国际机构能与之媲美。这些孔子学院的官方主管部
门为国家汉办(国家汉语国际推广领导小组办公室),后者是教育部下
属机构,负责海外汉语教学推广。
不过,仅有50名左右工作人员的汉办实在难以应付纷至沓来的办学申
请,而且它还担负其它一些职责比如汉语水平考试管理(考查汉语掌握
程度的标准考试)。
因此,汉办有条不紊地扩大办学网络。其成功的秘诀之一是采取合资办
学的方式。这些学院不归汉办管理,而归一些中国大学和所在国大学联
合主办。所在国大学负责安排校舍,而中方则负责提供师资和教材。
这种做法的第二个好处在于,学院可以因地制宜,而不用遵循固定课程
模式。这样一来,在内罗毕可以学做天津包子,而在新加坡则可以报名
参加赴孔圣人故乡——山东曲阜的为期十四天的学术旅行团。
汉办称,孔子学院的首要任务是汉语教学,但是它们的名字也让人想起
了中国在亚洲曾经拥有的影响力及其越来越重要的地位。虽说已经到了
21世纪,但事实表明孔子仍是中国最杰出的使者。
SourceText2:
全球气候变化及其不利影响是人类共同关心的问题。工业革命以来的人
类活动,尤其是发达国家在工业化过程中大量消耗能源资源,导致大气
中温室气体浓度增加,引起全球气候近50年来以变暖为主要特征的显著
变化,对全球自然生态系统产生了明显影响,对人类社会的生存和发展
带来严重挑战。
中国是一个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、
生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系
统和经济社会发展带来了现实的威胁,主要体现在农牧业、林业、自然
生态系统、水资源等领域以及沿海和生态脆弱地区,适应气候变化已成
为中国的迫切任务。同时,中国正处于经济快速发展阶段,面临着发展
经济、消除贫困和减缓温室气体排放的多重压力,应对气候变化的形势
严峻,任务繁重。(324words)
【参考译文】Globalclimatechangeanditsadverseeffectsareacommon
concernofmankind.Eversincetheindustrialrevolution,humanactivities,
especiallythemassiveconsumptionofenergyandresourcesbydeveloped
countriesintheprocessofindustrialization,haveincreasedtheatmospheric
concentrationsofgreenhousegases,producedconspicuousimpactsonthe
naturalecosystemsoftheEarth,andposedseverechallengestothesurvival
anddevelopmentofhumansociety.
Asadevelopingcountrywithalargepopulation,arelativelylowlevelof
economicdevelopment,acomplexclimateandafragileeco-environment,
Chinaisvulnerabletotheadverseeffectsofclimatechange,whichhas
broughtsubstantialthreatstothenaturalecosystemsaswellastheeconomic
andsocialdevelopmentofthecountry.Thesethreatsareparticularlypressing
inthefieldsofagricultureandlivestockbreeding,forestry,natural
ecosystemsandwaterresources,andincoastalandeco-fragilezones.
Therefore,China’sprioritytaskatpresentistoadaptitselftoclimatechange.
Themultiplepressuresofdevelopingtheeconomy,eliminatingpovertyand
mitigatingtheemissionsofgreenhousegasesconstitutedifficultiesforChina
initseffortstocopewithclimatechange,sincethecountryisundergoing
rapideconomicdevelopment.
2012年湘潭大学357英语翻译基础考研真题及详解
I.ExpressionTranslation(30’=1’x30)
Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto
theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartof
thetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.
1.MBA
【答案】工商管理学硕士(MasterofBusinessAdministration)
2.WHO
【答案】世界卫生组织(WorldHealthOrganization)
3.EMS
【答案】邮政特快专递服务(ExpressMailService)
4.GPS
【答案】全球定位系统(GlobalPositionSystem)
5.FBI
【答案】美国联邦调查局(FederalBureauofInvestigation)
6.AIDS
【答案】获得性免疫缺乏综合征;艾滋病(AcquiredImmuneDeficiency
Syndrome)
7.SOHO
【答案】在家上班族(SmallOffice/HomeOffice)
8.VOA
【答案】美国之音(VoiceofAmerica)
9.IntellectualPropertyRights
【答案】知识产权
10.barcode
【答案】条形码
11.debtcrisis
【答案】债务危机
12.foodsafety
【答案】食品安全
13.FreeTradeZone
【答案】自由贸易区
14.foreignization
【答案】异化
15.OccupyWallStreet
【答案】占领华尔街运动
16.孔子
【答案】Confucius
17.国有企业
【答案】state-ownedenterprises
18.校车安全
【答案】schoolbussafety
19.环境友好型
【答案】environmentallyfriendly
20.汇率
【答案】exchangerate
21.低碳
【答案】Low-Carbon
22.宅男
【答案】indoorsman
23.《西游记》
【答案】PilgrimagetotheWest
24.科学发展观
【答案】scientificdevelopmentconcept
25.友好城市
【答案】TwinCities
26.全国人民代表大会
【答案】NationalPeople’sCongress
27.货币政策
【答案】monetarypolicy
28.贸易顺差
【答案】tradesurplus
29.税前收入
【答案】incomebeforetax
30.买方市场
【答案】buyer’smarket
II.PassageTranslation(120’=60’x2)
Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguage
respectively.Therearealtogether2textsinthispartofthetest,1inEnglish
and1inChinese,with60pointsforeach.
SourceText1:
Overthenext20years,some$25trillionwillbepassedtowomenthrough
divorce,deathofspouseorinheritance.Theyalreadymakeupjustunderhalf
ofthenation'smillionaires.Combinedwiththeirgrowingearningandwealth-
creationpower,womenmayaccountforupfortwothirdsofthenation's
wealthby2030.
Thosenumbershavefinancialindustrysalivatingoverhowtoservethe
women’smarket.Privatebankers,brokers,trustcompanies,familyoffices
andwealthmanagersareallaskingthesamequestion:Whatdowealthy
womenwant?
Anewsurveyfromanetworkofindependentwealthadvisers,givessome
clues.Women,itsays,wanttheiradviserstounderstandtheir“lifepictures”
and“financialjourneys”ratherthanjusttheirinvestments.
Fully96%ofthe550female-millionairerespondentssaiditis“importantfor
theirfinancialadviserstospendasignificantamountoftimeup-frontto
understandtheirentirelifepicture,notjusttheirfinances,”thestudysaid.
Thereportalsosaidthewomenmillionaireswanttheiradviserstounderstand
them“intermsoftheiruniqueprofilesandvalues,”andnottostereotypedby
genderor“talkeddownto.”Theyalsowantanadviserwho“recognizesthe
importanceofanauthenticrelationship.”
Amajorityofthesingle,widowedordivorcedwomen-millionairessaidthey
reachouttotheirfinancialadvisersonnon-financialmatters.Thestudysaid
workingwomenreachouttotheiradvisersforsome“out-of-the-box”advice:
fromsupportonpersonal-healthissuestofamilydisputes,lifecoachingand
otherpersonalmatters,thestudysaid.
“Eachsuccessfulwomanisonauniquejourney,andsheexpectsheradviser
totravelalongwithher,”thestudysays.“Thewomanclientwilltypically
chooseanadviserwholistenswellandcanrespondwithcasestudiesor
anecdotesthatillustratetheadviser’sexperiencewithsimilarclients.”
Howdoyouthinkwealthywomenandmenaredifferentwhenitcomesto
financialadvice?
【参考译文】未来20年中,将有约25万亿美元的资产因离婚、配偶去世
或遗产继承而转移到女性名下。女性现已占了美国百万富翁人口的将近
一半。加上她们不断增加的收入和创造财富的能力,2030年前女性将可
能拥有美国三分之二的财富。
这样的数据令金融行业对服务女性市场垂涎不已。私人银行家、经纪
商、信托公司、家族理财公司和财富管理公司都在问同样一个问题:富
有的女性想要什么?
独立理财顾问组织进行的一项新调查提供了一些线索。报告说,女性希
望理财顾问理解她们的“人生图景”和“财务经历”,而不止是她们的投
资。
报告说,在受访的550位女性百万富翁中,有整整96%的人说,很重要
的一点是,理财顾问要先花相当多的时间来理解她们的整个人生图景,
而不止是她们的财务状况。
报告还说,女性百万富翁希望理财顾问能够理解她们的独特个人情况和
价值观,不要因为她们的性别戴上有色眼镜,或用高人一等的口气和她
们说话。她们还希望理财顾问能够认识到建立一种可靠关系的重要性。
大部分单身、丧偶或离异的女性百万富翁说,她们在非财务问题上也会
请理财顾问帮忙。报告说,职场女性会向理财顾问征求不“墨守成规”的
意见:从个人健康问题、家庭纠纷,到人生指导和其他个人问题。
报告说,每个成功女性都在经历一个与众不同的人生,她希望理财顾问
能够和她同行。女性客户常常会选择一位善于聆听、然后能用案例或趣
闻加以回应的理财顾问,这些案例要能体现理财顾问与类似客户打交道
的经验。
你认为富有女性和男性在对待理财建议方面有何不同?
SourceText2:
目前,世界经济正在缓慢复苏,但不稳定和不确定性加大。无论发达经
济体还是新兴经济体,经济增速都出现回落;一些国家主权债务风险增
大,引起国际金融市场急剧动荡;主要发达经济体失业率居高不下,新
兴经济体通胀压力上升。这些表明了世界经济复苏的长期性、艰巨性、
复杂性。
2009年年初,我在达沃斯论坛上曾经说过:这是一场全球性的挑战,战
胜危机要靠信心、合作和责任,它也检验着国际社会加强合作的诚意和
水平,考验着我们的智慧。今天,我的看法没有改变。国际社会要进一
步增强信心,加强合作,共同应对挑战。要加强宏观经济政策沟通协
调,加快建立公正、合理、健康、稳定的世界经济新秩序。
【参考译文】Whiletheworldeconomyisslowlyrecovering,uncertainties
anddestabilizingfactorsaregrowing.Boththeadvancedandemerging
economieshaveexperiencedslowdowningrowth.Sovereigndebtrisksare
growinginsomecountries,causingturbulenceontheinternationalfinancial
market.Unemploymentinmajoradvancedeconomiesremainshigh,while
emergingeconomiesarefacingupwardinflationarypressure.Allthisshows
thatworldeconomicrecoverywillbealong-term,difficultandcomplicated
process.
InaddressingtheDavosforuminearly2009,Isaidthatthecrisisisaglobal
challenge.Toovercomethecrisis,weneedtohaveconfidence,strengthen
cooperationandliveuptoourresponsibility.Thecrisisalsoputstothetest
theinternationalcommunity’ssincerityforandcommitmenttocooperation,
anditputstothetestourwisdom.Istillholdthisviewtoday.Withsomany
uncertaintiesfacingglobaleconomicrecovery,theinternationalcommunity
musthavemoreconfidence,enhancecooperationandjointlytacklethe
challenges.Weshouldstrengthendialogueandcoordinationon
macroeconomicpolicyandacceleratethebuildingofajust,equitable,sound
andstablenewworldeconomicorder.
2013年湘潭大学357英语翻译基础考研真题及详解
I.ExpressionTranslation(30’=1’x30)
Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto
theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartof
thetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.
1.CPI
【答案】消费者价格指数(ConsumerPriceIndex)
2.IPO
【答案】首次公开募股(InitialPublicOfferings)
3.ATM
【答案】自动出纳机(AutomaticTellerMachine)
4.UNESCO
【答案】联合国教科文组织(UnitedNationsEducational,Scientific,
andCulturalOrganization)
5.CIA
【答案】中央情报局(CentralIntelligenceAgency)
6.ICBC
【答案】中国工商银行(IndustrialandCommercialBankofChina)
7.DIY
【答案】自己动手做(DoItYourself)
8.OPEC
【答案】石油输出国家组织(OrganizationofPetroleumExporting
Countries)
9.bullmarket
【答案】股市中的牛市;旺市
10.fiscalcliff
【答案】财政悬崖
11.eurobloc
【答案】欧元区
12.exchangeratemanipulation
【答案】汇率操纵
13.smartphone
【答案】智能手机
14.SecurityCouncil
【答案】联合国安全理事会
15.backstroke
【答案】仰泳
16.诺贝尔文学奖
【答案】NobelPrizeinLiterature
17.舌尖上的中国
【答案】ABiteofChina
18.中国好声音
【答案】TheVoiceofChina
19.高估
【答案】overestimate
20.剩女
【答案】leftoverlady
21.全国政协
【答案】ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference
22.《论语》
【答案】TheAnalectsofConfucius
23.国内生产总值
【答案】GrossDomesticProduct(GDP)
24.按揭
【答案】mortgage
25.穿帮
【答案】goof
26.泡沫经济
【答案】bubbleeconomy
27.豆腐渣工程
【答案】jerry-builtproject
28.减税
【答案】taxreduction
29.美国民主党
【答案】DemocraticParty
30.班门弄斧
【答案】toteachfishtoswim
II.PassageTranslation(120’=60’x2)
Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguage
respectively.Therearealtogether2textsinthispartofthetest,1inEnglish
and1inChinese,with60pointsforeach.
SourceText1:
Thefirstmajorproblemisstaffing.Luxurybrandssellconsumersinpartona
certainlifestyleidea,andit’simportantforsalesstafftounderstandwhatthe
customersareaspiringtoinbuyingtheproduct.
Onecompanywhosechiefexecutiveparticipatedinoursurveydiscovered
recentlythatmostofitssalesmanagersoutsideChina’sbiggestcitieshad
neverexperiencedsuchnicetiesasaluxuryspaorupscalerestaurant.They
weren’tequippedtounderstandwhatitfeltliketobeservedasaluxury
customer.Sothecompanybegansendingitsemployeestoanupscalehotel
fortwo-weekstintssotheycould“experiencealifeofluxury,”accordingto
thechiefexecutive.
SomeluxurycompaniesrecruitforsalestraineesatChina’stopuniversities.
Andtokeepemployeesinsmallercitiesfromabandoningjobsonthesales
floorforofficework-generallyconsideredmoreprestigiousinChina-
companieshavestartedofferinginternationalrotationsasaninducementnot
tolookforjobselsewhere.
Thenthere’stheneedforluxurybrandstodifferentiatethemselvesina
crowdedfield.China’shigh-endmarketishighlyfragmented,withnosingle
branddominatingindividualproductcategories.Thisisstartingtochange:In
eachluxury-goodscategory,fivebrandsaccountforaround50%ofthe
market,indicatingearlysignsofconcentration.Thekeyherewillbebrand-
building.
Weakerbrandsalreadyarefindingittoughtocompetewiththelikesof
Cartier,LouisVuitton,HermesorGucci,whichhaveadvertisedforyearsto
buildnamerecognition.Companiesalsohavetorememberthatrecognitionin
onepartofthecountrywon’tnecessarilytranslateelsewhere.Forexample,
watchmakerRolexstartedintheSouthofthecountrynearHongKongand
builtstrongpositionsthere.ButwhenitmovedintotheNorthernprovinces,it
hadtoinvestheavilyinprintads,eventsandin-storedisplaystoreachitsnew
customerbase.
【参考译文】第一个主要问题是员工配备。奢侈品牌一部分是卖给拥有
某种生活理念的消费者,对于销售人员来说,了解客户在购买产品时期
望买到什么是很重要的。
首席执行官参加了我们调查的一家公司最近发现,中国最大城市以外的
大部分销售经理从来没有去过豪华水疗中心或高档餐厅。他们没有足够
的能力来了解作为奢侈品客户的感觉。因此,公司首席执行官表示,该
公司开始派员工到高档酒店进行为期两周的活动,以便他们“体验奢华
的生活”。
一些奢侈品公司在中国顶尖大学招收销售实习生。为了让小城市的员工
不放弃办公室的销售工作——通常在中国被认为是更有声望的——企业
已经开始提供国际轮调作为诱惑,不让他们去找别的工作。
那么奢侈品牌就需要在一个拥挤的领域进行区分。中国高端市场高度分
散,没有单一品牌主导个别产品类别。现在开始正在改变:在每个奢侈
品类别中,五个品牌占据了大约50%的市场份额,这表明集中的早期迹
象。这里的关键是品牌建设。
较弱的品牌已经很难与卡地亚,路易威登,爱马仕或古驰等品牌竞争,
它们多年来一直在建立知名度。公司也必须记住,在一个国家的某些地
区有知名度不代表在其他地方也是如此。例如,制表商劳力士从香港附
近的南部开始,在那里有了巩固的地位。但是当它进入北方省份时,
它必须大量投资于平面广告,活动和店内展示,以吸引新的客户群。
SourceText2:
作为联合国安理会常任理事国,中国积极参与国际体系,大力推行以维
护联合国权威为中心的多边主义,主张建立公正合理的国际政治秩序,
反对单边主义和霸权主义,致力于推动国际关系的民主化与法制化。中
国积极参与联合国在维和、军控、反恐、发展、人权司法、环境等问题
上的合作以及联合国各专门机构的活动;重视其他国际多边体制,推动
国际军控和裁军,支持包括防扩散机制建设的多边军控进程;支持在反
恐、防核扩散、人道主义援助、环境与气候、跨国犯罪等方面的多边务
实合作;积极参与联合国改革,推动改革朝着最大限度地照顾发展中国
家合理要求和关切的方向发展。
【参考译文】AsapermanentmemberoftheUNSecurityCouncil,China
activelyparticipatesintheinternationalsystemandvigorouslypromotes
multilateralismcenteredonthemaintenanceofUnitedNationsauthority.
Chinaadvocatestheestablishmentofajustandrationalinternationalpolitical
orderagainstunilateralismandhegemonismandiscommittedtopromoting
thedemocratizationofinternationalrelationsandlegalization.Chinais
activelyinvolvedinUnitedNationscooperationinpeacekeeping,arms
control,anti-terrorism,development,humanrightsjustice,theenvironment
andotheractivitiesofUnitedNationsagencies;Chinaattachesimportanceto
otherinternationalmultilateralsystem,promotesinternationalarmscontrol
anddisarmament,supportstheimplementationofanti-proliferation
mechanismsandmultilateralcooperationsintheareasofcounterterrorism,
anti-nuclearproliferation,humanitarianassistance,environmentandclimate,
transnationalcrimeandsoon.ChinaalsoactivelyparticipatesinUnited
Nationsreform,promotesthereformtothemaximumextenttotakecareof
thelegitimatedemandsofdevelopingcountriesandmakesitdevelopintheir
concerneddirection.
2014年湘潭大学357英语翻译基础考研真题及详解
I.ExpressionTranslation(30’=1’x30)
Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto
theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartof
thetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.
1.UNESCO
【答案】联合国教科文组织(UnitedNationsEducational,Scientific,
andCulturalOrganization)
2.CATTI
【答案】全国翻译专业资格考试(ChinaAccreditationTestfor
TranslatorsandInterpreters)
3.CPU
【答案】中央处理机(CentralProcessingUnit)
4.WHO
【答案】世界卫生组织(WorldHealthOrganization)
5.NBA
【答案】全美篮球协会(NationalBasketballAssociation)
6.CAAC
【答案】中国民用航空总局(GeneralAdministrationofCivilAviationof
China)
7.APEC
【答案】亚太经贸合作组织(Asia-PacificEconomicCooperation)
8.curved-screenphone
【答案】曲屏手机
9.sweetwater
【答案】淡水
10.busybody
【答案】爱管闲事的人
11.Mencius
【答案】孟子
12.nakedresignation
【答案】裸辞
13.softskills
【答案】软技能
14.cosplay
【答案】角色扮演
15.blacksheep
【答案】黑马
16.中国梦
【答案】TheChineseDream
17.差评
【答案】negativefeedback
18.自拍
【答案】selfie
19.十八届三中全会
【答案】TheThirdPlenarySessionofthe18thCentralCommitteeofthe
CommunistPartyofChina
20.孔子学院
【答案】ConfuciusInstitute
21.电商
【答案】e-commerce
22.《论语》
【答案】TheAnalectsofConfucius
23.单双号限行
【答案】odd-and-evenlicenseplaterule
24.房奴
【答案】housemortgageslave
25.草根英雄
【答案】thecivilianheroes
26.太空授课
【答案】TheSpaceLesson
27.凤凰男
【答案】phoenixman
28.飞行模式
【答案】airplanemode
29.画蛇添足
【答案】gildthelily
30.落井下石
【答案】addinginsulttoinjury
II.PassageTranslation(120’=60’x2)
Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguage
respectively.Therearealtogether2textsinthispartofthetest,1inEnglish
and1inChinese,with60pointsforeach.
SourceText1:
Technically,itbeginsnextweek.Actually,itbeganwiththeepicsighof
reliefthatcouldbesensedallovertheU.S.rightafterLaborDay.Even
beforeitarrives,Americansalwaysmanagetogetintoautumn.Andno
wonder.Itiseasilythemosthabitableseasonoftheyear.
Indeed,autumndeservesahymn—andithasreceivedfarlesstributethanit
deserves.True,somemixednoticeshavecomeinoverthecenturies.Horace
slanderedautumnasa“dread”period—“harvest-seasonoftheGoddessof
Death.”Hewasdeadwrong,ofcourse,forasOvidnoted,oncehegothis
mindoffsex,autumnis“thefairestseasonoftheyear.”Hadhelivedalittle
later,HoracemighthavefoundoutfromtheU.S.CensusBureauthatthe
deathrateisusuallylowerinautumnthaninwinterandspring.Why?
Sciencedoesn’tknow,butitisquitepossiblethatthewilltoliveisstronger
inthefall.Conversely,thewilltomayhemweakens:nobodyhasever
worriedaboutaLongHotAutumn.
Soautumnisablatantlyvitalseason,contrarytotheallegationsofsorrowful
poetswhomisconstruethemessageofdyingleaves.Amorerealisticpoet,
ArchibaldMacLeish,saysthat“AutumnistheAmericanseason.InEurope
theleavesturnyelloworbrownandfall.Heretheytakefireonthetreesand
hangthereflaming.Life,too,wethink,iscapableoftakingfireinthis
country;ofcreatingbeautyneverseen.”
【参考译文】严格按季节来说,秋天要下周才开始。实际上,劳动节一
过,在整个美国都可以听到一声如释重负的巨大叹息,秋天从此开始
了。即使在它来临之前,美国人已在想方设法进入秋天了。这倒不足为
奇。因为秋天无疑是一年中最惬意的季节。
秋天的确值得赞颂。但它所得到的赞颂与它应该得到的却相差甚远。多
少个世纪以来,人们对秋天就褒贬不一。贺拉斯诽谤秋天,说它是“可
怕的”时期,是“死亡女神丰收的季节”。要是贺拉斯晚出生那么几年,
他可以从美国人口普查局发现,秋天的人口死亡率一般低于冬、春两
季。为什么呢?科学难以回答这个问题。不过很可能是因为秋天里人们
生存的愿望更强。而相反,戕害的愿望更弱:谁也不会担心有一个漫长
而炎热的秋天。
因此,秋天显然是一个生机勃勃的季节。这跟伤感的诗人们对凋零的树
叶所传达的信息的误解刚好相反。一位比较现实的诗人——阿契博德·
麦克勒什这样说,“秋天是美国的季节。在欧洲,树叶变黄、变褐之后
就纷纷凋落了;而这里的树叶却像是挂在树梢上的火焰,发出耀眼的光
芒。在我们看来,这个国度里的生活也能燃出熊熊烈火,也能创造出一
种前所未有的美。”
SourceText2:
今年春节回北京,扑面而来的是前所未有的雾霾;整日昏天昏地,让人
感到堵闷。人们带着口罩、帽子、头巾、沙镜,在拥挤的人群、车辆中
抢路、奔波、躲闪……不久,就得知我一个朋友得肺癌去世的消息,他
不抽烟,不喝酒,生活节俭而有规律,何以就得了肺癌?我到了他家,
他家人对我说:不排除和环境污染有关。
对于眼前污染的原因,有着不同的解读,如城市人口太稠密,私家车太
多了,能源使用不合理等等;但是,根本原因何在?从人与物质世界的
根本关系来看,就经济发展与生活质量而言,这种污染实质上是一种发
展失衡的结果。人类毕竟是自然界的一部分,在整个生态系统中,我们
应真正体现出“天人合一”整体观的传统智慧。须知,规律是不可违反
的,否则就要受到惩罚。中国谚语总说“不是不报,时候未到”。我们现
在面对的污染,正是我们长此以往索取的报应,而其严重与持续程度,
亦与索取成正比。
【参考译文】AssoonaswegottoBeijingforSpringFestivalyearsago,we
enteredacityshroudedinathickblanketoffogandhaze,wherepeople
couldhardlybreatheunderthedarksky,wearinggauzemasks,hats,scarves
andglasses,rushingandsearchingamongthecrowd.Beforelong,Iwas
horrifiedtoknowthatoneofmybestfriendshadjustdiedoflungcancer,
whohadbeenaverydisciplinedperson,nevertouchingcigarettesoralcohol.
Howcouldhehavealungcancer?TheconstantheavyairpollutioninBeijing
overpastdecadesshouldn’tberuledoutasoneofthecausesofhissudden
death,accordingtohisfamily.
Therearedifferentcausestoblameforthecurrentpollution,suchasthe
densityofurbanpopulation,theever-crowdedprivatecars,theirrationaluse
ofenergyandextensiveproductionandoperationandsoon.Butwhatisthe
rootcause?Consideringthefundamentalrelationsbetweenmanandthe
naturalworld,economicdevelopmentandthequalityoflife,however,
pollutionofthiskindinmyviewhasbeenattributedtoimbalanced
development.Humanbeingsareafterallpartofnaturalworld.Thetraditional
Chineseviewof“manisanintegralpartofnature”shouldtrulybevalued.
Wemustknowthatthelawscannotbeviolated,otherwise,wewillbe
punished.InChinese,thereisalsoasaying,“Goodandevilintheendwillbe
recompensed;itisaquestionofsoonerorlater”.Wearereapingpollutionin
proportiontowhatwehavesowed.
2015年湘潭大学357英语翻译基础考研真题及详解
I.ExpressionTranslation(30’=1’x30)
Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto
theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartof
thetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(1’
x30=30’)
1.UFO
【答案】不明飞行物(UnidentifiedFlyingObject)
2.LED
【答案】发光二极管(light-emittingdiode)
3.IT
【答案】信息技术(informationtechnology)
4.CPC
【答案】中国共产党(CommunistPartyofChina)
5.GNP
【答案】国民生产总值(GrossNationalProduct)
6.IMF
【答案】国际货币基金组织(InternationalMonetaryFund)
7.FIFA
【答案】国际足球联盟(FederationInternationaledeFootballAssociation)
8.CCPIT
【答案】中国国际贸易促进委员会(ChinaCouncilforthePromotionof
InternationalTrade)
9.busboy
【答案】餐馆勤杂工
10.retailtherapy
【答案】购物疗法
11.closingprice
【答案】收盘价
12.diplomainflation
【答案】学历通胀
13.foodsecurity
【答案】食品安全
14.flight-delayinsurance
【答案】航班延误险
15.bitcoin
【答案】比特币
16.峰会
【答案】summitmeeting
17.不动产登记
【答案】registrationofrealestate
18.埃博拉病毒
【答案】Ebolavirus
19.炫富
【答案】showoffone’swealth
20.怒路症
【答案】roadrage
21.好基友
【答案】goodgayfriends
22.首付
【答案】downpayment
23.失联
【答案】lossofcommunication
24.吐槽
【答案】complain;discloseone’ssecret
25.经济普查
【答案】economiccensus
26.医患纠纷
【答案】medicaldisputes
27.以房养老
【答案】house-for-pensionscheme
28.鞠躬尽瘁
【答案】sparenoeffortintheperformanceofone'sduty
29.声东击西
【答案】lookonewayandrowanother
30.甲午战争
【答案】TheFirstSino-JapaneseWar
II.PassageTranslation(120’=60’x2)
Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguage
respectively.Therearealtogether2textsinthispartofthetest,1inEnglish
and1inChinese,with60pointsforeach.
SourceText1:
Morethanever,inthisnewageoflimitedresources,weneedtonurturethe
boundlessenergyandcreativityofyoungwomenandmentotacklecomplex
newchallenges.Qualityscienceeducationisvitalforthis,tolaythe
foundationsforamoresustainablefutureforall.
Weneedconcertedactiontodaytohaltthedeclineofenrolmentofyoung
peopleinscience,startingatanearlyage.Itisnotenoughtoputsciencein
theschoolcurriculum–wemustbuildasupportiveenvironment,bycrafting
educationalpoliciesthatgiveequalaccesstogirlsandboysandbyinvesting
inlaboratoriesandresourceswheretheycantakethelead.Wemust
recognizetheimportanceoftraditionalandindigenousknowledge,whilealso
harnessingnewinformationandcommunicationtechnologiesforinnovation
andcreativity.Allofthisisessentialtofostermoreequitableandinclusive
growthandtoimproveemployabilityandentrepreneurialopportunities,while
strengtheningsocialresilienceandhealth.
InSeptember,welaunchedtheGlobalSTEMAlliancewiththeNewYork
AcademyofSciences,toconnectthedotsbetweengovernment,theUnited
Nations,theprivatesectorandacademia,onanissueatheartofalleffortsto
buildasustainablefuture.Weneednewalliancestotakeourvisionforward
—acrosstheUnitedNationssystem,withMemberStates,withinand
betweensocieties.Thisiswhy,onthisWorldScienceDayforPeaceand
Development,UNESCOislaunchingwithRocheandNatureEducationthe
UNESCOWorldLibraryofScience—afreeonlineresourceforscience
learning,whichcontainshundredsofpeer-reviewedarticles,usingtext,
pictures,illustrationsandvideostomakescientificconceptseasyto
understand.
Qualityscienceeducationisapillarforamoresustainablefuture—wemust
investinit,toempowereverywomanandman,tocatalyzetheinnovation
andcreativityweneedforthecenturyahead.ThisisUNESCO’smessage
today.
【参考译文】在这个资源有限的新时代,比以往任何时候都更加需要培
养青年男女无尽的能力和创造力,以应对新的复杂挑战。良好的科学教
育是其关键所在,可为人人拥有更加可持续的未来奠定基础。
今天,我们需要齐心协力,从幼童抓起,遏止学习科学的青年人减少的
趋势。仅把科学列入学校课程是不够的,我们必须制定向男女儿童提供
平等学习机会的教育政策、在他们可以发挥主导作用的实验室和资源方
面加大投入,从而创造一个有利环境。我们必须承认传统和土著知识的
重要性,同时也利用新的信息通信技术促进创新和创造性。这一切对于
促进更加公平。
9月,我们与纽约科学院一道启动了全球科学、技术、工程学和数学联
盟,目的在于围绕建设可持续未来各项工作的一个核心
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 蒸发浓缩结晶工诚信考核试卷含答案
- 暗盒生产工安全检查水平考核试卷含答案
- 光学镜头制造工岗前技能综合实践考核试卷含答案
- 避雷器装配工操作知识考核试卷含答案
- 船舶附件制造工常识测试考核试卷含答案
- 眼镜验光师安全教育考核试卷含答案
- 2025-2026学年高三语文高考一模模拟试卷(含参考答案解析与作文范文)
- 年度业务计划制定指导书
- 供应链中断风险评估函3篇
- 智能办公系统故障排查操作手册
- GB/T 18984-2026低温管道用无缝钢管
- 河北石家庄市2026届普通高等学校毕业年级教学质量检测(二)数学试题+答案
- 金昌市金川区玉石沟冶金用石英岩矿产资源开发与恢复治理方案
- 2026年及未来5年市场数据中国钢板桩行业市场深度分析及投资潜力预测报告
- 医院多学科会诊模式优化研究
- 2026年消防安全管理人员资格证考试题库
- 新能源汽车充电桩建设中的法律问题与规制路径研究毕业答辩汇报
- 2025年卫健委工作人员岗位招聘面试参考题库及参考答案
- 中国重质氯化镁项目投资可行性研究报告
- 《中华民族共同体概论》试题(附答案)
- 《财经基础知识(第二版)》电子课件
评论
0/150
提交评论