第五讲-对等译法_第1页
第五讲-对等译法_第2页
第五讲-对等译法_第3页
第五讲-对等译法_第4页
第五讲-对等译法_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章词法的翻译

一、对等译法

在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到与原文中某个单词、词组或成语意义上对等的表达。因此,对等翻译是最常见、最重要的方法。我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。对等译法的实例1.单词

eg.televisionn.

电视

v.sit

adj.small

prep.and总之,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,因为单词的文化背景比较简单,单词本身的语义结构比较简单。当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,也叫不完全对等(由语义、感情色彩等原因造成)。eg.杯子

“cup+mug+glass+…”桌子

“table+desk”农民不完全等同peasant宣传不完全等同propaganda(publicity)

地主不完全等同于landlord(landowner/landholder/host)2成语(1)cutinajoke 插科打诨

(2)speakone’smind 畅所欲言(3)beafterone’sownheart 称心如意(4)atone’sfinger-tips 了如指掌(5)充耳不闻 turnadeafearto(6)吹毛求疵 pickaholeinsb’scoat3谚语(1)Lookbeforeyouleap

三思而后行(2)makehaywhilethesunshines趁热打铁(3)欲速则不达

morehaste,lessspeed(4)小巫见大巫

Themoonisnotseenwhenthesunshines.4句子(1)Itookthenewswithagrainofsalt.我对这个消息半信半疑。(2)Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.他赴汤蹈火去就他的母亲。(3)扪心自问,他不得不承认自己错了。Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.(4)侵略者走投无路。Theinvadershavecometotheendoftheirtether.对等(equivalence)就是指不同语言对同一事物的描述。如一种动物汉语叫“狗”,英语教dog,汉语的“狗”与英语的dog这两个词就是对等。翻译是将SL表达的事物用TL重新表达一遍,实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事物的表达是就是对等。

词是最小的语言单位,研究两种语言的对等问题,首先要探讨词的对等。不同语言中用来表达同一事物的词,如“战争”和“war”,“医生”和“doctor”,语言不同,意义相同,叫做对等词(equivalent).

根据对等的程度,对等词分为全部对等和部分对等两种。

全部对等是指这两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。radar=雷达,NewYork=纽约,NortheastPetroleumUniversity=东北石油大学全部对等词数量少,主要是专有名词和科技术语。大多数对等词在所在语言中各有许多不同含义,其中只有一个或数个词义对等。这种情况通过词的搭配看得尤为清楚。“拉”和“pull”的对等性也表现在词语搭配中,如:拉门=pullthedoor拉断=pullapart他拉了我的袖子=Hepulledmysleeve.但有些英语词和pull搭配,它的汉语对等词却不能同“拉”搭配,反之亦然。pullatooth=拔牙pullin=(车)进站pulltogether=齐心协力拉拉手=shakehands拉拉队=cheeringsquad拉选票=canvas拉倒=forgetaboutit“拉”和“pull”只有一小部分词义对等,大部分词义并不对等,翻译时要用别的词来表达,因此是部分对等。部分对等词视其对等程度有可分为完全对等和不完全对等两种。对等词在其对等的词义上大部分是意义相同的,吻合的,例如“breakfast”和“早饭”,“委员会”和“committee”是完全对等。但有的对等词所表达的词义并不完全相同,它们或词义范围不同,或表达的含义有所差异。前者如“marry”既表示嫁有表示娶。wife

表示汉语的妻子,夫人、爱人、老婆等。cousin相当于汉语的堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹。汉语“工厂”可用来表达英语factory,plant,mill,works四词的含义。“明显”具有英语evidently,apparently,obviously等三词的含义。后者如teenager

和“青少年”对等,英语teenager指13岁到19岁的人,汉语“青少年”范围较广,可以指8、9到20余岁的人。汉语“知识分子”指上过学有知识的人,而英语intellectual则指有学问的、层次较高的知识分子。英语scholar指正在学习的人,也包括有学问的人,而汉语“学者”则指学识渊博的人。上述两种情况属不完全对等。由于文化等方面的因素,有时原语中有些词在目标语中没有与之相当的对等词。鲁迅曾说,翻译时“一个名词或动词,写不出……也得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于开箱子的钥匙,却没有。”鲁迅所说的“却没有”就是因为汉语没有这个动词的对等词。这种情况下常给译者带来困难,需要创造,若不创造则只能用解释来进行释义。但解释不是对等,也不是翻译。例如,英美动物学家把所有动物分为predator,prey和scavenger。这三个含义汉语都没有相应的对等词,翻译是要创造或用解释来释义。如:predator

以猎食其他动物为生的动物prey 被别的动物捕食的动物scavenger 吃死动物的动物以上汉语义项意义明确,是解释但不是翻译。这时候需要创造,坚持两个原则:意思准确明白;易为目标语读者所接受。predator

译为“掠食者”或“掠食动物”不易为汉语读者接受。predator译为“食肉动物”。prey译为“食草动物”,为汉语读者接受但不确切,因为predator的主要特点是“杀生”,不是“食肉”(例如老鼠)。Prey是“被吃”而不是“食草”,有的动物既是predator

又是prey,例如青蛙。predator“猛禽”、“猛兽”,符合汉语习惯,但不准确(例如蜘蛛)。scavenger译成“食腐动物”不准确,因为其特点是自己不杀生,而专吃别的动物杀死后吃剩下的东西,并不是吃腐烂的尸体。因此,有创造性的译法是:猎食动物被食动物食尸动物形式对等从翻译的角度来看,句子对等分为形式对等和灵活对等两种。形式对等只从形式考虑,力求做到依次对应,结构比喻与原作相同。形式对等有时也能表达意识相同。(1)用词结构相同,意思相同EmergencyRoom急诊室

女朋友

girlfriendAlexanderFlemingdiscoveredPenicillin.亚历山大·弗莱明发现青霉素。(词类、语法作用、词序相同)Theyarenowworkingagainsttimetoproducemoreoilforthecountry.他们为国家生产更多石油而争分夺秒地工作。(用词一样,词序不同)(2)比喻相同,意思相同snow-white雪白pitchdark漆黑

黄金时代

goldenage(3)形式相同,意思不同compactdisc密纹唱片

激光唱片biologicalparents生物父母

亲生父母Youcan’tbetoocareful. 你不能太小心。

你应该特别小心。红茶redteablacktea注意策略payattentiontothestrategybediplomatic3灵活对等由于两种语言表达方式不同,翻译是不能原封不动照搬过来,否则无法表达原意,或意义歪曲,或模糊不清。这时应考虑灵活对等,即翻译时不考虑词的对应,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原作的意思灵活地表达出来。如:Youarewantedonthephone.你的电话Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.看过你的文章想不到你这么年轻。他一开口总是三句话不离本行。Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.

Nooperationismorefearsometothelaymanthanbrainsurgery,theinvasionbycoldsteelofman’scitadelofreasonandemotion,hisvery“self”.Thisbook,whichisentirelyfactual(onlynamesandplaceshavebeendisguised),describesoneexplorationintothiscomplexandmysteriousworld.Notes:citadel—n.城堡,要塞;

大本营,根据地,避难所

对于一个外行人来说,没有比动脑手术更令人胆战心惊。一把冰冷的钢刀直插入人类理智与情感的城堡,捅进人类的“禁区”!本书叙述的完全是真人真事(只是把姓名和地址做了一番更改而已)。它记录了人们向这个错综复杂,神奇奥秘的世界所做的一次探索。4意义对等只求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等(equivalenceintermsofmeaning)。例如:Britaincouldnothaveadvancedherindustrializationsorapidlyif,justwhenownersoffactoriesneededitmost,anabundantsupplyofcheaplaborhadnotmadeitselfavailable.要不是正好在工厂老板们最需要劳动力的时候得到大量廉价劳动力,英国的工业化就不可能发展得这样迅速。Theheatthatwarmsabodydoesnotchangeeithertheweightofthebodyoritsinertia.热可以使物体暖和起来,但热不会改变物体的重量,也不会改变物体的惯性。5.风格对等海内存知己,天涯若比邻。A:Bosomfriendstherearewithinfourseas.Eventheremotestregionsarelikecloseneighbors.B:Abosomfriendafar,Bringsadistantlandnear.B句译得更好,更符合唐诗的风格。以下三组例子均选自对三个人物的描写,渔民基诺、油滑的医生和庄严的牧师。ButKino’sfaceshonewithprophecy.“Mysonwillreadandopenthebooks,andmysonwillwriteandwillknowwriting.Andmysonwillmakenumbers,andthesethingswillmakeusfreebecausehewillknow–hewillknowandthroughhimwewillknow.基诺预卜未来,容光焕发。“我的孩子会念书,他要打开书本。我的孩子会写字,他知道怎么写。我的孩子还会算数。他懂得这些事情我们就自由了。他懂得道理了,我们也就会懂得。”“Sometimes,”thedoctorwentoninaliquidtone,“sometimestherewillbeawitheredlegorablindeyeoracrumpledback.oh,Iknowthestingofthescorpion,myfriend,andIcancureit.”“有时候,”大夫油腔滑调地接着说道,“会引起腿部萎缩,弄得眼瞎、背驼的。蝎子蜇人的事我太清楚啦,朋友。我能把它治好的。Andthenhe(thepriest)said:Ihopethouwiltremembertogivethanks,myson,toHimwhohasgiventheethistreasure,andtoprayforguidanceinthefuture.他(神父)接着说:“孩子,希望你不要忘记感谢主恩,是主赐给你财富。你要求主指引未来。”芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。入学、新闻照片、慢车、特快列车、继承人、白酒、干货、红眼。东方时空、人与自然、世界知识产权组织、副主席、副总理、总书记、副部长/主任/处长/科长

副教授/讲师ReedFluteCave(notLudiyanorLudiCave)isthemostmagnificentofallinGuilin.tobeenrolledin(notstartschool)pressphoto(notnewsphoto)localtrain(notslowtrain)heir(notsuccessor)spirits/liquor(notwhitewine)driedfoodandnuts(notdrygoods)pinkeye(notredeye)OrientTimeandSpacePeopleandNatureWorldIntellectualPropertyOrganizationvice-president/premiergeneralsecretaryvicedirector/chief/sectionchiefassociateprofessorlecturer

ExercisesWhenClementineremarkedthathis(Churchill’s)defeatin1945wasperhapsablessingindisguise,Churchillanswered,“Ifitisablessing,itiscertainlyverywelldisguised.”1945年,克莱门汀在丘吉尔选举失利时曾发表评论,认为此次失利乃“塞翁失马——焉知非福”。但丘吉尔却并不认同这一说法,他回应道:“如果要说这是福气的话,那绝对是伪装得天衣无缝。”OnChurchill’seightiethbirthday,in1954,ayoungmanwassenttotakehisphotograph.Fullofawe,hebreathed,“SirWinston,itiswonderfultotakeyourp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论