研究生综合英语book2unit4loveandmarriage省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖P_第1页
研究生综合英语book2unit4loveandmarriage省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖P_第2页
研究生综合英语book2unit4loveandmarriage省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖P_第3页
研究生综合英语book2unit4loveandmarriage省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖P_第4页
研究生综合英语book2unit4loveandmarriage省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖P_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Book2Unit4LoveandMarriageTextA:AreLoveandMarriageLikeaHorseandCarriage

Quit1/70Contents12345BackgroundInformation&CulturalNotesLead-inTextStructuresSentenceLearningTextAQuitWords&PhrasesKeytoExercises62/70AaronBen-ze’ev

AlexandreDumas

DanielToddGilbert

FrancisAlbert“Frank”Sinatra

BackgroundInformation&CulturalNotesHome3/70AaronBen-ze’evisPresidentandProfessorofPhilosophyattheuniversityofHaifa.Hisresearchfocusesontheoreticalissuesconcerningtheemotions,aswellasthestudyofparticularemotions.Hismajorbooksare,TheSubtletyofEmotions(MIT,),LoveOnline:EmotionsontheInternet(CambridgeUP,),andIntheNameofLove:RomanticIdeologyanditsVictims(OxfordUP,).BackgroundInformation&CulturalNotesBackHomeUP:UniversityPress4/70

FrancisAlbert“Frank”Sinatra

(December12,1915-May14,1998)wasanAmericansingerandactor.BackgroundInformation&CulturalNotesBackHome5/70

AlexandreDumas

大仲马(July24,1802-December5,1870),wasaFrenchwriter,bestknownforhishistoricalnovelsofhighadventurewhichhavemadehimoneofthemostwidelyreadFrenchauthorsintheworld.Manyofhisnovels,includingTheCountofMonterCristo,TheThreeMusketeers,TwentyYearsAfter

wereoriginallyserialized.Healsowroteplaysandmagazinearticlesandwasaprolificcorrespondent.BackgroundInformation&CulturalNotesBackHome6/70TitleofNobilityDuke 公爵,比如:DukeofYorkMarquis 侯爵

,比如MarquisofLondonderryCount(Earl), 伯爵(Earl为英国说法,Count普通是除英国以外其它欧洲国家说法)比如:EarlofWessex,CountofRosenborgViscount ['vaikaunt]子爵,比如:ViscountSevernBaron 男爵,(英国、欧陆国家、日本贵族等级制度中最低一级)比如:BaronCullodenBackHome7/70DanielToddGilbertisProfessorofPsychologyatHarvardUniversity.Heisasocialpsychologistwhoisknownforhisresearchonaffectiveforecasting,withaspecialemphasisoncognitivebiases.HeistheauthoroftheinternationalbestsellerStumblingonHappiness,whichhasbeentranslatedintomorethan25languagesandwhichwontheRoyalSocietyPrizesforScienceBooks.BackgroundInformation&CulturalNotesBackHomeItisanannualawardforthepreviousyear’sbestgeneralsciencewritingandbestsciencewritingforchildren.ThenomineesandwinnersaredecidedbytheRoyalSociety,theUKnationalacademyofscience.Itisgenerallyconsideredtobethemostprestigioussciencewritingaward.英国皇家学会8/70Lead-in:PassageAppreciationLoveisholdinghandsinthestreetMarriageisholdingargumentsinthestreetLoveisdinnerfortwoinyourfavoriterestaurantMarriageisChinesetake-outLoveiscuddlingonasofaMarriageisdecidingonasofaLoveistalkingabouthavingchildrenMarriageistalkingaboutgettingawayfromchildrenLoveisgoingtobedearlyMarriageisgoingtosleepearlyHomeLoveisaromanticdriveMarriageisatarmacdriveLoveislosingyourappetiteMarriageislosingyourfigureLoveissweetnothingsintheearMarriageissweetnothing’sinthebankLoveisaflickeringflameMarriageisflickeringtelevisionLoveisonedrinkandtwostrawsMarriageis“Don’tyouthinkyou’vehadenough”9/70Lead-in:Questions Isromanticlovethemostimportantconditionforalongandhappymarriage?HomeQuestion110/70Lead-in Whatdoyouthinkmakeahappymarriage?Question2Home11/70Lead-inWhat’syourideaofanidealpartner?Question3Home12/70TextStructureI.

(Para.1)Theparadoxassociatedwithmarriage:topursuethepackagedealthatoneismostlikelytofailtoachieve.

HomeToBeContinued13/70TextStructureII.(Para.2-5)ThemaindifficultiesinpursingthepackagedealPara.2:AbriefintroductionofthreemaindifficultiesinpursingthepackagedealPara.3:ThelossoftraditionallyuniqueadvantagesofmarriagePara.4:Thelackofsignificantchangesinlong-termromanticrelationshipsPara.5:ThegreaterflexibilityofromanticboundariesinmodernsocietyHomeToBeContinued14/70TextStructureIII.(Para.6-10)PlaceofloveinmarriagefurtherenhancedbythecharacteristicsofmodernsocietyPara.6:TheincreasingpercentageofsinglehouseholdsinmodernsocietyPara.7-9:TheeasieraccesstogettingoutofmarriageandtogettingintoanewmaritalrelationshipinmodernsocietyPara10:ThegreateravailabilityofloveoutsidemarriageinmodernsocietyHomeToBeContinued15/70TextStructureIV.(Para.11-13)ThepossiblesolutionstothemaritalparadoxHome16/70SentenceStudyOnsuccessiveoccasionsweadapttotheeventandtheexperienceyieldslesspleasure;psychologists“callthishabituation,economistscallitdecliningmarginalutility,andtherestofuscallitmarriage.(DanielGilbert)

(QuoteNo.3)marginalutility

边际效应

habituation适应,习惯化1Home17/70SentenceStudyParaphrase:Onserialoccasionswegetaccustomedtothemarriageandtheexperienceofmarriagebringsaboutlesspleasure;whatwecalledmarriageisconsideredasageneralaccommodationtounchangingenvironmentalconditionsbypsychologistsanddecreasingmarginalutilitybyeconomists.

1在接下来日子里,我们适应了这一事件,但婚姻体验带来较少乐趣。心理学家称之为“适应,经济学家称之为边际效用递减”,而我们其它人把它叫做婚姻。”(丹尼尔吉尔伯特)18/70SentenceStudySuchanincreasebynomeanssuggeststhatmarriageisdead,butthatagrowingnumberofadultsarespendingmoreoftheirlivessingleorlivingunmarriedwithpartners.

(Para.6,Line2)bynomeans:definitelynotExample:Heisbynomeansalazyemployee.他绝对不是一名懒散雇员。Teachingisbynomeansabreeze.教书决非易事。2HomeToBeContinued19/70SentenceStudyParaphrase:Theincreasingnumberofthesinglehouseholdsinmodernsocietydoesn’tmeanthatmarriageinstitutionisoutofdate,butthatagrowingnumberofadultsarespendingmoreoftheirlifetimealoneorbeingwiththeirpartnerswhilestillremainingunmarried.2Home这一增加绝不表明婚姻已死亡,只是说明更大数量成年人更多时候独自生活或和伴侣未婚同居。20/70SentenceStudyInlightofsuchchanges,theframeworkofmarriagehasbeentransformedfromaformalcontractualbondwithhardlyanypossibilityoffutureregretintoanagreementthatcanbedissolvedwithouttheneedtofindcause,fault,orjustification. (Para.7,Line3)inlightof=inthelightof:inviewofsth.Example:Hereviewedhispolicyinthelightofrecentdevelopments.他依据最近事态发展重新考虑自己方针。Drugregulatoryagenciesmayconductselectivetestingofdrugqualityinlightoftheneedofsupervisionandinspection.药品监督管理部门依据监督检验需要,能够对药品质量进行抽查检验。3HomeToBeContinued21/70SentenceStudyParaphrase:Inviewofsuchchanges,thebasicstructureofmarriagehasbeenchangedfromaformalwrittenagreement,whichisbindingandcan’tberegrettedinthefuture,intoanagreementthatcanbeendedwithoutfindingcause,fault,orgoodreason.3Home鉴于这些改变,婚姻结构已从几乎不可能未来后悔正式协议约束转化为不需要寻找理由、过失和合了解释就能解除协议。22/70SentenceStudyRomanticloveinvolvescommitment,andcommitmentisenforcedbymarriage,whichimposesconstraintsagainstanyreductiontothatcommitment.

(Para.9,Line1)抑制通货膨胀战斗已展开近两年了。

Shehassaidnothingagainstyou.

4Homeagainst

prep.

反对;违反Thefightagainstinflationhasbeengoingonforalmosttwoyears.

ToBeContinued她并没有说任何对你不利话。23/70SentenceStudyParaphrase:Romanticloveinvolvescommitment,andcommitmentisstrengthenedbyrestraintsagainstanyreductiontothatcommitmentwithinmarriage.4浪漫爱情必定有承诺,婚姻经过强行制约确保承诺不折不扣兑现。24/70SentenceStudy“ThedeathofmarriagehasbeenproclaimedcountlesstimesinAmericanhistory;andyetnomatterhowmanytimesitfailstodie,thethreatneverseemstoloseitspower.” (Para.12,Line1)Paraphrase:“ThedeathofmarriagehasbeendeclaredmanytimesinAmericanhistory;andyetnomatterhowmanytimesitfailstodie,thethreatofdeathhasexistedallalong.”5Home在美国历史上婚姻死亡已被宣告了无数次;不论婚姻有多少次幸免于难,死亡威胁似乎从未丧失威力。25/70successivehabituateparadoxdissolve

incentive

novelty

compatible

perpetualforgo

gratifying

dictatetethercompanionableencapsulateNewWordspackagedeal

abideby

stemfrom

ExpressionsNewWords&ExpressionsHome26/70

successive:[sək'sesiv]

adj.followingeachotherclosely连续NewWords1.successivee.g.我们已连续三年丰收。

接二连三恐怖攻击已经引发了全部些人关注。

BackToBeContinuedQuote3,Line1Wehavehadthreesuccessiveyearsofgoodharvest.

Thesuccessiveterrorismattackshavearousedtheattentionfromallhumanity.

27/70NewWords1.successive日子一天一天飞快地过去了,但依然一点消息也没有。1.succession

n.

连续,继位Back登门造访人接踵而至。Asuccessionofvisitorscametothedoor.

Quote3,Line1WordDerivationsThedaysfollowedeachotherinquicksuccessionandstillnonewscame.

2.successor

n.

继承人,继位者,接班人但也有可能他只是将被训练成为名义上继承者。Butitisalsopossiblethatheisbeinggroomed(整饰)assuccessorinnameonly.28/70habituate

[hə'bitjueit]

vt.

使习惯于,使熟习于;vi.

上瘾tohabituateoneselfto+n.使习惯于[过去式habituated过去分词habituated现在分词habituating]NewWords2.habituate

有些教授说,很多成瘾性行为能够戒除掉。BackManythingstohabituate,someonesaid,couldbegivenup.

即使独自一人生活极少会有乐趣,但还是能够习惯。Onecanhabituateoneselftolivingalone,thoughrarelywithanypleasure.

Quote3,Line2ToBeContinued29/70NewWords2.habituate恪守时间对那个人已习认为常。1.habitual

adj.

习惯Back因为他习惯性旷工,老板辞退了他。Thebossdischargedhimbecauseofhabitualabsenteeism.

Quote3,Line2WordDerivationsPunctualityishabitualwiththatman.

2.habituation

[hə,bitju'eiʃən]

n.

习惯,熟习;[生理]习惯化这一反应改变被称为“适应”。Thischangeinresponseiscalled‘habituation’.

30/70paradox['pærə,dɑks]

n.1.似非而可能正确议论[C][U][复数paradoxes]

2.自相矛盾议论[C][U] 3.自相矛盾人或事[C] 4.(与通常看法对立)逆说,悖论[C]NewWords3.paradox

"欲速则不达"是似非而是隽语。

"Morehaste,lessspeed"isaparadox.对这个问题回答矛盾百出

。Theanswertothequestionisfullofparadox.

Back在这么一个富有国家中竟有这么多穷人,真是咄咄怪事。

Itisaparadoxthatinsucharichcountrythereshouldbesomanypoorpeople.

然而问题症结在于:你越不去分享,你就越弱小无助。.Para.1,Line3However,theparadoxis:Thelessyoushare,thelesspoweryouhave.

31/70dissolve

[di'zɔlv]

1.

vt./vi.tomakeorbecomeliquidbyputtingintoliquid(使)溶解;

2.vi.todisappear;fadeaway消失,消散3.vt./vi.tobring(anassociation,group,marriageetc.)toendorbreakup;(ofanassociationgroup,etc.)toendorbreakup使……解散;解散,终止NewWords4.dissolve盐和糖都轻易溶解于水。

Bothsaltandsugardissolveeasilyinwater.

Back反对那项主张意见逐步消失了。Oppositiontotheideagraduallydissolved.

Para.3,Line1军政府解散了该国议会,并中止一切政治活动。

Themilitarygovernmentdissolvedthecountry’sparliamentandsuspendedallpoliticalactivity.

32/70incentive[in‘sentiv]n.动机;刺激;adj.激励;刺激e.g.

incentivepayments奖金Synonym:motivation,stimulus,reason,excitement,NewWords5.incentive

这孩子没有努力学习动力,因为他父母供不起他上大学。

Thechildhasnoincentivetostudyharderbecausehisparentscannotaffordtosendhimtocollege.

他关注给我以勉励,我工作起来加倍努力。

HisinterestgavemeanincentiveandIworkedtwiceashard.Back分发红利许诺激励人们愈加努力。Thepromiseofabonusactedasanincentivetogreatereffort.Para.3,Line233/70novelty

['nɔvəlti]

n.

新奇;新奇事物;新奇小巧而廉价物品[复数novelties]

adj.1.花式2.新奇,新奇3.新奇小巧物品NewWords6.novelty起初我喜欢参加一切社交聚会,但这种新奇感很快就消失了

。AtfirstIenjoyedalltheparties,butthenoveltysoonworeoff.“免下车”电影对她来讲是件新奇事,她很喜欢看。

Thedrive-inmoviewasanoveltytoher,andsheenjoyedit.BackPara.4,Line3骑马对她来说是件新鲜事。Ridingwasanoveltytoher.

34/70compatible

[kəm'pætəbl]

adj.兼容;能共处;可并立compatiblewith

与……友好相处;与……相配

NewWords7.compatible

他们婚姻了结了,因为他们完全合不来。

Theirmarriageendedbecausetheyweresimplynotcompatible.

这个方案与企业久远计划不一致。Thisprojectisnotcompatiblewiththecompany’slong-termplans.

Back你录音设备与我设备配套吗?

Isyourrecordingsystemcompatiblewithmyequipment?

Para.4,Line535/70perpetual

[pə‘petʃuəl,-tju-]adj.

永久;不停;四季开花;无期限permanent/ceaselesse.g.

theperpetualnoiseofthemachines机器不停地噪音NewWords8.perpetual

我对你无休止唠叨厌烦了。I’mtiredofyourperpetualcomplaints.他们希望生活在永久幸福之中。Theyhopedtoliveinperpetualhappiness.BackPara.4,Line7在这个世俗世界你还相信有天长地久爱情吗?Doyoubelieveinperpetualloveinthissecularworld?36/70forgo

[fɔ:'ɡəu]vt.

放弃;停顿;对…断念[过去式forgowent过去分词forgone现在分词forgoing]

NewWords9.forgo

她决定不去参加聚会,为英语考试作好准备。ShedecidedtoforgothepartyandpreparefortheEnglishexam.为了参加暑期汉字班我只好放弃暑假。

I’llhavetoforgomyvacationinordertoattendasummerChinesecourse.

BackPara.4,Line737/70gratify

['ɡrætifai]vt.

使满足;使满意,使高兴[过去式gratified过去分词gratified现在分词gratifying]

NewWords10.gratify这是否满足了你好奇心?Doesitgratifyyourcuriosity?

Back永远不要带着假面具去满足你虚荣心。Neverputonfalsemaskstogratifyyourvanity.

Para.4,Line12gratifying['ɡrætifaiiŋ]adj.

悦人;令人满足得知我们努力取得了成功,这很令人欣慰。Itwasgratifyingtoknowofthesuccessofourefforts.38/70dictate

[dik‘teit,’dikteit] vt.

命令;口述;使听写;使成为可能

vi.

口述;听写 n.

命令;指示[过去式dictated过去分词dictated现在分词dictating]NewWords11.dictate

他不会打字,但能够口授。Hecan’ttypebuthecandictate.她向秘书口授了一封信。

Shedictatedalettertohersecretary.BackPara.6,Line10一旦天气许可,我们就动身。

Weshallstartastheweatherdictates.39/70tether

[‘teðə] n.

范围;系链;拴绳

vt.

用绳或链拴住;约束,拘束,束缚

NewWords12.tether

将狗狗床放置链子旁边。

Placeyourdog’sbednexttothetether.在这项工作完成时,第八集团军已经是强弩之末了。Untilthiswasaccomplished,theEighthArmyhadreachedtheendofitstether.BackPara.9,Line8男孩把山羊拴在木桩上。

Theboytetheredthegoattoastake.我们应把我们计划限定在自己财力所允许范围内。Weshouldtetherourplantoourresources.40/70companionable

[kəm'pænjənəbl]adj.

好交往;友善;适于做朋友NewWords13.companionable

我发觉没有比独处更加好伴侣了。Ineverfoundthecompanionthatwassocompanionableassolitude.像往常一样,两人缄默不语。

Asilencefellbetweenthem,ascompanionableasalways.BackPara.11,Line4生活在自然环境中人们要对暴力习认为常,并泰然面对死亡。

Amanwholiveswithnatureisusedtoviolenceandiscompanionablewithdeath.41/70encapsulate

[in'kæpsəleit]vt.

压缩;将…装入胶囊;将…封进内部.vi.形成胶囊[过去式encapsulated过去分词encapsulated现在分词encapsulating]NewWords14.encapsulate

toencapsulatedrugs用胶囊装药她年幼时备受溺爱。Inheryouthshewasencapsulatedinaffection.BackPara.13,Line1那个故事包含了他童年时代一些生活片段。

Thatstoryencapsulatesscenesfromhischildhood.42/70packagedeal[贸易]一揽子交易;[贸易]整批交易;成套交易Expressions1.packagedeal

package-dealsystem成套协议制apackageofdeal/offer一揽子交易packagedealcontract统包合约BackPara.1,Line2我须要一个成套服务,包含机票和住宿。

Iwantapackagedealincludingairfareandhotel.我们提供整套服务,其中包含提供办公计算机系统,人员培训和硬件维修。

Weofferapackagedealwhichwillincludethewholeofficecomputersystem,stafftrainingandhardwaremaintenance.43/701.

恪守(法律、规则、协议、决定等);坚持(意见等);服从(决议等):Expressions2.abideby

她没有恪守协议条款。

Shedidnotabidebythetermoftheagreement.BackPara.6,Line103.

负担(后果等);忍受(不愉快事等):你必须负担后果。You’llhavetoabidebytheconsequences.2.

忠于;信守(诺言、标准等)

:你假如做出诺言,就要推行诺言。

Ifyoumakeapromise,abidebyit.44/70stemfrom出自,起源于,发生于Expressions3.stemfrom

当前罢工浪潮起因于低工资雇员不满情绪。

Thepresentwaveofstrikesstemsfromdiscontentamongthelower-paid.她对花卉兴趣产生于她在乡下度过童年时代。

Herinterestinflowersstemsfromherchildhoodinthecountry.BackPara.9,Line3Home45/70KeytoExercises1.ReadingComprehensiona.Choosethesentencesthatbestexpressthemeaningofthestatementfromthetext.(1) A(2) B (3) C (4) C (5) AHome46/70KeytoExercises(1)thosetraditionallyuniqueadvantagesofmarriages,suchasraisingchildrenandenhancingone’sstatusandfinancialsituation(2)thatmarriageisdead,butthatagrowingnumberofadultsarespendingmoreoftheirlivessingleorlivingunmarriedwithpartners(3)getoutofmarriage(oranytypeofromanticrelationship)andtogetintoanewmaritalrelationship(oranyothertypeofromanticrelationship)(4)althoughtheattitudestowardmarriagearelargelydominatedbyacountry’sculturalandreligiousbeliefs,thewishforastable,longtermrelationshipisstilladesiredgoal(5)acceptthepossibilityofhavingshortermarriages,inwhichloveismorelikelytoremainalive;acceptthatmarriageshouldessentiallyinvolveacompanionableloveratherthanaromanticoneb.Fillintheblankswiththeinformationyouhavelearnedinthetext.Home47/70KeytoExercises2.VocabularyFillintheblankswiththecorrectformofthewordsorphrasesyouhavelearnedinthetext.

(1)encapsulate (2)proclaim(3)companionable (4)respectability(5)intrinsically (6)justification(7)contractual (8)exclusivity(9)gratifying (10)flexibility

Home48/70KeytoExercises2.Vocabulary(1)A (2)C (3)D (4)B(5)A (6)B (7)C (8)A(9)C (10)B

b.

Choosethewordorphrasethatisclosestinmeaningtotheunderlinedone.

Home49/70KeytoExercises3.Clozechooseanappropriatewordfromthefollowinglisttofillineachofthefollowingblanks.Eachwordcanbeusedonlyonce.Changetheformwherenecessary.(1)equation (2)temporarily(3)how (4)back(5)Version (6)or (7)problem (8)trap(9)into (10)presents (11)romantic(12)insane(13)letdown (14)what (15)last (16)though(17)marketed(18)wooed (19)caring (20)and

Home50/70KeytoExercises4.Translation

a.ChinesetoEnglish:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(1)Thosepotentialinvestorsexploringmorepromisingareassuchaslow-carbonenergyandinfrastructurehaveencounteredvariousobstaclesforthelackofaclearpolicyframework.HomeToBeContinued51/70KeytoExercises4.Translation

a.ChinesetoEnglish:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(2)Fortunately,mostmanagerswelcomesuchinitiativeandtheyareincreasinglywillingtogivetheiremployeesmoreresponsibility,autonomy,andauthorityintheirjobs.HomeToBeContinued52/70KeytoExercises4.Translation

a.ChinesetoEnglish:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(3)Weareofferingapackagedealwhichincludesthewholeofficecomputersystem,stafftrainingandhardwaremaintenance.HomeToBeContinued53/70KeytoExercises4.Translation

a.ChinesetoEnglish:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Home(4)Althoughthisso-calledcontinuousspeech-recognitionapproachhasindeedimprovedaccuracy,itstillhassomedefects.Althoughthisso-calledcontinuousspeech-recognitionapproachhasindeedimprovedaccuracy,itisbynomeansinfallible.ToBeContinued54/70KeytoExercises4.Translation

a.ChinesetoEnglishTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(5)Thisisaconcreteillustrationofwhatwemeanbyoneandthesamethinghavingtwocontradictoryaspects.HomeToBeContinued55/70KeytoExercises4.Translation

a.ChinesetoEnglishTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(6)Theactualdemandforhousinginacertainyear,inparticularintheprivatesector,dependsontheeconomicfactors,thecommercialdecisionsofdevelopersandthedecisionsofconsumers.HomeToBeContinued56/70KeytoExercises4.Translation

a.ChinesetoEnglishTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(7)It’simportantthatyouonlyreceivebloodcompatiblewithyourowntypeincaseyouneedabloodtransfusion.Home57/70KeytoExercises4.Translation

a.ChinesetoEnglishTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Home(8)Therefore,theEuropeanizationofChinesedoesnotstemfromaninternalforcebutanexternalpressure.58/70KeytoExercises4.Translation

a.ChinesetoEnglishTranslatethefollowingparagraphintoEnglish.

Mostofus,whenyoung,hadtheexperienceofasweetheartbeingtakenfromusbysomebodymoreattractiveandmoreappealing.Atthetime,wemayhaveresentedthisintruder—butaswegrewolder,werecognizedthatthesweethearthadneverbeenourstobeginwith.Itwasnottheintruderthat“caused”thebreak,butthelackofarealrelationship.Onthesurface,manymarriagesseemtobreakupbecauseofa“thirdparty”.Thisis,however,apsychologicalillusion.HomeToBeContinued59/70KeytoExercises4.Translation

a.ChinesetoEnglishTranslatethefollowingparagraphintoEnglish.Theotherwomanortheothermanmerelyservesasapretextfordissolvingamarriagethathadalreadylostitsessentialintegrity.Buttherejectedloverormatecannotaffordtobelievethathisbelovedhasfreelyturnedawayfromhim—andsoheascribessinisterormagicalpropertiestotheinterloper.Hecallshimahypnotistorathieforahome-breaker.Inthevastmajorityofcases,however,whenahomeisbroken,thebreakinghasbegunlongbeforeany“thirdparty”hasappearedonthescene.Home60/70KeytoExercises4.Translation

b.EnglishtoChineseTranslatethefollowingparagraphintoChinese.当代社会,大多数因为解除婚姻关系所受处罚已经取消,而婚姻关系提供许多勉励办法也能在其它社会结构中取得。所以,选择保持婚姻关系更多是因为爱缘故,而不是传统婚姻一些独特优势,如抚养孩子,提升身份地位和改进经济情况。假如一个人以为她当前婚姻状态阻止她感受真挚爱情,(从她个人发展和满意度来看)她就没有太多动力继续维持婚姻关系。实际上,现在许多离婚案件以缺乏爱情作为终止婚姻理由,这表明爱情在当代婚姻中含有非同寻常主要性。Home61/70KeytoExercises4.Translation

b.EnglishtoChineseReadthepassagecarefullyandtranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.(1)就生于不一样国家、结合于第三国、当前在别国工作且儿女、养老金和其它资产又散布于世界各地跨国夫妇来说,他们离婚大战在律师看来是福音,在其它人看来却是梦魇。(2)法国要求经济实力较弱一方(通常是女方)离婚后必须马上自立;英格兰和美国一些州则要求终生赡养。有国家仅要求对“婚后财产”(即婚后创建资产)进行分割,有却要分割全部财产。HomeToBeContinued62/70KeytoExercises4.Translation

b.EnglishtoChineseReadthepassagecarefullyandtranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.(3)英国法院正逐步采取这么一个标准(在美国一些州已得到确认),即婚后妻子为增加丈夫财富创造能力所付出努力必须给予赔偿,也就是说现有资产以及丈夫未来收入都必须与妻子分享。(4)第三,一旦离婚迫在眉睫,女方可能想移居英格兰或者美国(但应防止到佛罗里达之类“无赡养费”州);此时,男方宜留在欧洲大陆不动。(5)戴安娜王妃弟弟厄尔。斯宾塞同其第一任妻子离婚时,是在他们当初居住地南非提起离婚诉讼,这着实让他妻子吃惊不小。因为假如放在他们曾定居过英格兰,她可能就能得到更加好待遇。Home63/70KeytoExercises5.Writing

WhetherCollegeStudentsShouldBeAllowedtoGetMarriedChooseeitherofthetwopositions:Collegestudentsshould(not)beallowedtogetmarried.2.Stateyourreasonsfororagainsttheissue3.ConclusionWriteanessayinEnglishwith150wordatleastunderthetitlebelow.SAMPLEHome64/70KeytoExercisesThereisnodenyingthefactthatitisahotlydebatedtopictodaywhethercollegestudentsshouldbeallowedtoget

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论