英汉翻译历史及理论省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第1页
英汉翻译历史及理论省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第2页
英汉翻译历史及理论省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第3页
英汉翻译历史及理论省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第4页
英汉翻译历史及理论省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译定义《辞海》:把一个语言文学意义用另一个语言准确而完整地重新表示出来。《牛精英语词典》:在保留心义情况下从一个语言转变成另一个语言。(1)翻译是“把一个语言已经表示出来东西用另一个语言准确而完整地重新表示出来”活动。(范存忠,1985:80)(2)翻译是将一个文字之真义全部移至另一个文字而决不失其格调和神韵。(吴献书,1949)(3)翻译是用一个语言把另一个语言所表示思维内容准确而完整地重新表示出来语言活动。(张培基,1980)(4)翻译是将一个语言文字所蕴含意思用另一个语言文字表示出来文化活动。(王克非,1997)(5)翻译是语际之间信息传递和语族之间文化交流。(萧立明,)第1页翻译本质(1)翻译界定(2)翻译标准——既是翻译活动需要遵照准则,又是翻译结果进行判定尺度翻译标准讨论必须基于两种条件:任何翻译标准表述都必须以原文为参考,不能脱离原文任意发挥任何标准都可能随时间、作者、译者等不一样而改变,不存在放之四海而皆准真理(3)含有代表性几个翻译标准“信、达、雅”“神似”与“化境”“功效对等”“多元互补”(4)翻译研究中理论与实践有机结合实践说理论说结合说第2页翻译类别:1)从译出语(sourcelanguage)和译入语(target/receptorlanguage)角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。2)从包括语言符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingualtranslation,即经过同一语言中一些语言符号解释另外一些语言符号,如把古汉语译成当代汉语,将古英语译成当代英语等)、语际翻译(interlingualtranslation,即经过一个语言符号另一个语言符号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语等)、符际翻译(intersemiotictranslation,即经过非语言符号解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语言解释新闻,用语言符号解释旗语等)。3)从翻译伎俩来看,翻译可分为口译(oraltranslation)、笔译(writtentranlation)和机器翻译(machinetranslation)。4)从翻译题材来看,翻译可分为专业性翻译(specializedsubjecttranslation,如翻译法律、科技文件专业学术论著、因特王语言等)、文学翻译(literarytranslation,如翻译小说、诗歌、散文、戏剧等)和普通性翻译(generaltranslation,如翻译各种应用文和新闻报道等。)5)从翻译方式来看,翻译可分为全译(absolutetranslation)和编译(translationwithreconstruction)。第3页翻译功效与作用功效1、翻译社会价值:翻译至于社会推进作用表示为翻译能够开启读者心灵,打开他们狭隘思想疆界2、翻译文化价值:许钧先生曾言:不一样民族语言文化之间交流,是一个需要。3、翻译语言价值:翻译不但帮助当代白话文构建语句、文法、输入了语料语汇4、翻译文学价值:翻译在文学发展进程中含有很大作用

作用翻译是利用两种语言相互表示活动。有些人称之为“再铸造作业”,意思是说把甲模型铸造出来产品溶解之后,再浇注进乙模型,制造出二者含有同等质量产品。各种语言都有自己独特表现方式,把日文译成汉字,就是要把日文表现方式改变为汉字表现方式,即从日文模型转移到汉字模型中,反之亦然。这种形象性说法是很贴切。翻译是一项艰巨劳动。鲁迅先生曾经说过:“我向来总认为翻译比创作轻易,因为最少无须构思。但到真一译,就会遇着难关。譬如一个名词或动词写不出来,创作时候能够回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子钥匙,却没有。”日本翻译家幸德秋水说:“翻译远比著述困难,最少不亚于著述(创作)。”这些翻译前辈经验之谈,说明翻译不但是“再创作”,而且是一项比创作还难艰巨劳动。翻译是一项十分有意义工作。它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍桥梁,经过两种语言相互往来,到达交际和交流思想目标。

第4页国内关于翻译标准研究历史与现实状况

第5页

对翻译标准问题探讨从来是中外翻译界热点问题。在我国,翻译标准一直是翻译理论界讨论焦点问题。第6页中国翻译理论介绍

中国翻译理论,从时间上看,能够分为传统、当代和当代三个时期。在中国,传统翻译理论是指不以西方“当代语言学”为方法论翻译理论研究,其详细又能够分为“发生期”、“发展期”、“成熟期”、和“转型期”等。这四个时期分别见证了中国几大翻译高潮,即东汉至宋佛经翻译、明末清初科技翻译及清末明初西学翻译及“五四”新文学翻译。第7页发生期:所谓中国翻译理论“发生期”是指传统译论从无到有时期,它以支谦224年《法句经序》为肇始,而以988年《宋高僧传.译经篇》为结束。发生期翻译理论建立在佛经翻译基础上,它对于哲学、综教、文学、音乐和舞蹈都有很大影响。发生期主要翻译理论有如支谦“因循本旨,不加文饰”、道安“五失本、三不易”、玄奘“五不翻”、颜宗“八备说”、鸠摩罗什“意译”主张等。发展期:发展期是指传统翻译理论由简单到复杂,由低级到高级改变过程。这一时间中,译论家开始思索翻译社会功效,其分别以1604年徐光启对译书目标叙述,及1894年马建忠《拟设翻译书院议》为起止时间。这一时期翻译多为自然科学与社会科学书籍,借以提升我国综合实力。发展期一大经典特征便是中外翻译家合作,期间所涌现外籍翻译家有庞迪我、高一志、罗雅各和艾儒略等。第8页成熟期:成熟期是指传统翻译理论完善时期,详细表现在:翻译思想日蓁充实完善,表示方法日益精密得当。成熟期所对应乃是西学翻译与“五四”新文学翻译,以1898年严复《天演论》为标志,其代表性译论有如严复“信达雅”、林纾谈译书之难、金岳霖“译意”与“译味”、郑振铎“文学可译”、矛盾“文学翻译创造论”、鲁迅“信译”、傅雷“神似”与钱钟书“化境”等。成熟期翻译理论研究有几个特点:翻译理论倾向文学性质、团体论争精彩纷呈,如严复与梁启超等关于翻译文体、语言论争;胡适、刘办农等对于严复、林纾批评等、大量大翻译家及文学家出现,如严复、矛盾、鲁迅、朱生毫等。转型期:转型期是指传统译论关键问题开始转移时期,主要对应于新中国成立至语言学翻译研究期间翻译理论。这一时间翻译理论相对比较贫瘠。第9页按照现在观点,传统翻译研究乃是所谓“古典文论学派”。传统翻译研究,依然只关心译作文学性和译文选词造句等方面问题,理论上没

有突破。

传统翻译研究着眼乃是翻译本体性研究,而非主体性研究,它强调文本内结构与意义转换,主张指涉文本本身“内向性忠实”,其基本理论命题有如写作与翻译等级喻说、翻译价值中立、语言透明性,以及语言规律(或文本文内结构)对于意义预设等。这一点既解释了王宏印等提倡重释“古典文论学派”主张,又解释了林克难、罗新璋、吴立诚与王东风等对于传统翻译研究不停批评。作为含有经典规范性特征“古典文论学派”翻译理论其经典缺点在于它演绎式研究模式,即以点代面,将一些基于经验和语言分析论断作用普泛化。第10页二十世纪六十年代后,国内开始摆脱翻译理论研究这种传统,并开始了历时三十年西方当代语言学翻译理论介绍与研究。此间,学界所关心主要是翻译技法、英、汉双语在技术层面比照、九十年代末期之前,这种方式甚至一度规约着翻译文本与翻译教学研究乃至翻译著作述评,造成了翻译研究与批评在理论性上局限与偏颇。步入九十年代后期,国内如赵家琎(1996)、韩加明(1996)、刘军平(1997)、罗选民(1997)、林克难(1998)、张美芳(1998)以及仲伟合(1999)等开始提及西方当代翻译理论体系中相关“多元系统说”、“解构主义”与“女性主义”等理论字眼,算是对于西方当代翻译理论自觉研究肇始。在接下来几年间,张美芳()、孙会军()、马会娟()、张德让()、蔡新乐()、傅勇林()、佟立()、林克难()、张南峰()、孟翔珍()、廖七一()、闫建华()、刘亚儒()、刘勇()、葛校琴()、刘艳丽()与王东风(a、b)穆雷()、孙艺风(a、b)、王友贵()、蒋骁华(;)、王东风()、刘军平(a,b)、徐来()以及张景华(a、b)等无疑是这方面较有代表性研究结果。年,《中国翻译》更是另辟专栏探讨女性主义与翻译研究关系问题。能够说,六十年代之前中国翻译理论乃是中国本土所生发出翻译理论,而六十年代之后我国翻译理论研究就其整体而言却是对于“舶来品”形式多样消化。第11页毋庸讳言,中华民族有十分灿烂文化交流史,曾经涌现出无数闻名世界翻译家和翻译理论家。从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷,他们翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值论生命力。

第12页比如支谦“循本旨,不加文饰”,道安“尽从实录,不令有损言游字”,玄奘“既须求真,又须喻俗”,这些相关翻译观点都是他们在翻译佛经过程中一些主张。以后又出现了严复“信”、“达”、“雅”之说,傅雷“神似”说,钱钟书“化境”说,而这些标准是针对文学翻译而言。第13页优点:支谦和道安方法都表达了“忠实”二字。严复“信”、“达”、“雅”,被翻译界公认为对翻译基本要求,不够通俗化,实际上,这正是严复明智之处。傅雷“神似”说,把我国传统美学中“传神”这个主要观点,引入翻译理论,把对翻译理论认识提到美学范围。钱钟书“化境”说,与传统“信、达、雅”说相比,“化境”说更为严谨、含义更为深远。第14页不足:支谦“循本旨,不加文饰”,过于拘泥于原文,不够灵活,显得不够生动。道安方法亦是如此,显得死板,都是古代直译代表。严复“信、达、雅”,因为太“雅”而失去了“达”和“信”,不太轻易了解。傅雷“神似”说,不足之处于于过于重视美学,偏离了原文主旨,显得有点夸大。第15页西方翻译简史西方最早翻译理论家是罗马帝国时期著名哲学家西赛罗(Cicero)。公元前55年,他首次提出整体意义应重于单个词意义,并指出了修辞在翻译中主要作用。自西塞罗以来,西方翻译理论围绕直译与意译,死译与活译,忠实与不忠实,准确与不准确问题,被一条绵延不停线贯通起来。在古代,昆体良“与原作竞争”;哲罗姆“文学用意译,《圣经》用直译”;奥古斯丁《圣经》翻译凭“上帝感召”以及相关语言符号理论。第16页中世纪,波伊提乌宁要“内容准确”,不要“格调优雅”直译主张和译者应放弃主观判断权客观主义观点;但丁“文学不可译”。文艺复兴时期,伊拉斯谟不屈从神学权威、《圣经》翻译靠译者语言知识;路德翻译必须采取民众语言人文主义观点;多雷译者必须了解原作内容、通晓良种语言、防止逐字对译、采取通俗形式、考究译作格调“翻译五标准”。第17页这期间主要代表译家有:(一)西塞罗

(二)贺拉斯

(三)昆体良古代翻译(四)哲罗姆(五)奥古斯丁

(六)波依提乌

(七)布鲁尼中世纪翻译(八)维尔(九)路德

(十)阿米欧

(十一)多雷文艺复兴时期(十二)查普曼

第18页西塞罗是主张译作超出原作、译者高于作者突出代表从某种意义上说,西塞罗打破了翻译之限于实践、不过问理论局面,明确提出了自己观点,因而是西方翻译史上第一位理论家。第19页昆体良昆体良思想是,罗马人在一切翻译、写作中,都必须与希腊人比高低。他说:“我所说翻译,并不但仅指意译,而且还指在表示同一意思上与原作搏斗竞争”。这就是说,翻译也是创作,这种创作必须比原作美,译作应力争超出原作。翻译一样是创作观点,早先已由西塞罗提出。但详细堤出与原作“竞争”之说,却源出于昆体良《演说术原理》。第20页哲罗姆早期西方基督教会四大权威神学家之一,备认为是罗马神父中最有学问人。酷爱拉丁文学,精通希伯来语也希腊语,出众翻译家。最为著名是他主译拉丁文《圣经》,即《通俗拉丁文本圣经》。它结束了拉丁语中《圣经》混乱现象,使拉丁文读者有了第一部“标准”《圣经》译本,并在以后成为罗马天主教所认可惟一文本。

第21页奥古斯丁1.译者必须具备以下条件:(1)通晓两种语言;(2)熟悉并“同情”所译题材;布道者和译者必须以自己读懂弄懂为前提。(3)含有一定校勘能力。能对《圣经》各种文本进行对比。2.翻译个必须注意三种格调:朴素、典雅、庄重。三种格调选取主要取决于读者要求;翻译成了一项“教学”活动,假如读者对译文反应不一样于作者要求,那就无法起到“教育”读者作用,翻译也就算不上翻译。第22页波依提乌中世纪早期翻译领域中心人物不但对翻译介绍希腊哲学思想作出了贡献,而且对翻译理论问题也有自己介绍在译文中,他力争经过采取确切哲学术语,准确地再现原文内容。他仿效西塞罗做法,碰到难译希腊术语时不急于套用原词,而是找出一个与原词意思部分相同现成拉丁词,然后一直用它翻译对应希腊词,从而使这个拉丁译词增添新含义,等同于希腊原词。第23页路德路德《圣经》德译本是西方翻译文上对民族语言发展造成巨大而直接影响第一部翻译作品,与古希腊语《七十子希腊文本》、古罗马翻译家安德罗尼柯《奥德赛》、哲罗姆《通俗拉丁文本圣经》以及以后英语版《钦定圣经译本》齐名,在西方翻译史占有极其主要—席。路德是从神学家而不是从人文学者角度来处理和谈论翻译问题。他与罗马教廷决裂,抨击陈腐经院哲学,但也不完全接收入文主义思想,而只借用人文主义者一些观点为自己神学理念服务第24页在十七至十九世纪,巴特“作者是主人”(译者是仆人)、译文必须“不增不减不改”准确翻译理论;德莱顿“词译”、“释译”、“拟译”翻译三分法和翻译是艺术观点;泰特勒优异译作标准和“译作应完全复写出原作思想、译作格调和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所含有通顺”等翻译三标准;施莱尔马赫口译与笔译、文学翻译与机械性翻译区分;洪堡语言决定世界观和可译性与不可译性理论;阿诺德“翻译荷马必须正确把握住荷马特征”观点。第25页巴特18世纪法国在翻译理论研究上贡献最大人物在《论文学标准》中阐述了他对于翻译问题种种思想和看法,观点新奇,叙述精当,是西方18世纪翻译理论发展史上一个主要里程碑。其中第五部分探讨翻译问题,主要从普通语言技巧而不是从文学创作角度来探讨翻译标准。基本翻译思想是:翻译是用一个语言表示另一个语言事物、思想、用词和格调一个过程;在这个过程中,译者不得对原文做任何增减,不得改变原作意思。第26页德莱顿17世纪最伟大翻译家大量译作,系统理论主要译作:维吉尔《伊尼特》《德莱顿论文集》收录了他全部关于翻译论文和序言:1.翻译是艺术;英国翻译史上第一次2.翻译必须掌握原作特征;译者要善于区分并再现这些特征,使所译作品保持鲜明个性第27页德莱顿3.翻译必须考虑读者;4.译者必须绝对服从原作意思5.翻译能够借用外来词;尤其是译诗;四步骤:1)断定所要引进词在原语中是不是个好词2)仔细斟酌,看是否符合英语特征3)征求精通两种语言友人意见4)适可而止,不得滥用6.翻译分为三类:1)词译(或逐词译metaphrase)2)释译paraphrase3)拟译imitation德莱顿认为词译和拟译诗两个极端,都应防止。他主张折中,采取介于过分随便于过分呆板之间释译。在释译中,译者重意不重词。他提出翻译三分法,对西方翻译传统上两分法,即意译于直译区分法,是一个主要发展。第28页泰特勒《论翻译标准》给所谓“优异翻译”下了个定义,认为在“优异翻译”中,“原作优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种有点能清楚地领悟,并有着一样强烈感受”。翻译要恪守三个标准:1)译作应完全复写出原作思想;译者必须精通原作语言,并十分熟悉所译题材2)译作格调和手法应和原作属于同一性质;译者必须含有很快识别原作格调特色本事第29页泰特勒3)译作应具备原作所含有通顺;最困难部分,”必须既用原作者灵魂,又以他自己发音器官来说话”相对主要性:要忠实于原作思想,往往需要偏离原作笔调,但不论在任何情况下都不能因笔调而偏离思想,也不能只顾译作文笔流畅和优雅而牺牲原作思想和笔调。另一主要特点就是精辟地叙述了文学格调和译诗这一传统艺术。诗应译成诗,而不应译成散文。即使是译诗,也不可无限制活译,在这种活译中,“对原作中实施仅仅是第二位东西”,翻译因而变成了“释义”。第30页翻译策略是翻译教学中不可缺乏内容。人们探讨翻译策略,直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它提法,比如:奈达(Nida1964)提出“形式对等”(formalequivalence)与“动态对等”(dynamicequivalence)在本质上和意译与直译是一致。还有其它学者提出二分法,比如:霍斯(House1977)“显性翻译”(overttranslation)与“隐性翻译”(coverttranslation);格特(Gutt1991)“直接翻译”(directtranslation)与“间接翻译”(indirecttranslation);图瑞(Toury1980,1995)“适当性”(adequacy)与“可接收性”(acceptability);纽马克(Newmark1981/1988)提出语义翻译(semantictranslation)与交际翻译(communicativetranslation),以及温努提(Venuti1995)异化翻译(foreignizingtranslation)与归化翻译(domesticatingtranslation)。第31页

直译与意译直译作为一个翻译策略常见用于以下领域翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构差异;(3)也用于文学翻译,在原语与目标语有共同表示方式时,直译是最快捷方法。比如:(1)Heranhisadministrationasaone-manshow,andlovedtoexerciseauthority…ArthurKrockreportedthathewas“theboss,thedynamo,theworks”.(TheGloryandtheDreamp.82)(译文)他在政府里惯唱独脚戏,喜欢发号施令。……阿瑟·克罗报道说,罗斯福“是老板,是发电机,是钟表发条。”(第32页意译法有以下特点:(1)以目标语为导向;(2)用规范目标语语言把原文意思表示出来;(3)重视译文自然流畅,不一定保留原文结构及修辞伎俩。当原语在目标语中找不到对应词,直译又无法把原意传递出来时,意译是处理问题有效方法。比如:(2)IfMainStreetdidn‘tunderstandthis,WallStreetdid.((TheGloryandtheDreamp.85)(译文)这一点,普通人不了解,华尔街那些大老板们却是明白。第33页语义翻译与交际翻译

语义翻译是(英国翻译理论家Peter)Newmark提出两种翻译模式之一,其目标是“在目标语语言结构和语义许可范围内,把原作者在原文中表示意思准确地再现出来。语义翻译重视是原文形式和原作者原意,而不是目标语语境及其表示方式,更不是要把译文变为目标语文化情境中之物。因为语义翻译把原文一词一句视为神圣,所以有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误译文。语义翻译通常适合用于文学、科技文件和其它视原文语言与内容同等主要语篇体裁。然而,需要指出是,Newmark本人也认为,语义翻译并非一个完美翻译模式,而是与交际翻译模式一样,在翻译实践办法中处于编译与逐行译之间”中庸之道“第34页交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克(PeterNewmark)提出两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目标是“努力使译文对目标语读者所产生效果与原文对源语读者所产生效果相同”(1981/1988:22)。即是说,交际翻译重点是依据目标语语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽可能忠实地复制原文文字。译者在交际翻译中有较在自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者错误。因为译者要到达某一交际目标,有了特定目标读者群,所以他所生产译文必定会打破原文局限。通常采取交际翻译文体类型包含新闻报导、教科书、公共通告和其它很多非文学作品。第3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论