下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论功能对等视角下商务合同的英译策略——以商用物业租赁合同的英译为例的开题报告AbstractThetranslationofbusinesscontractsfromChinesetoEnglishhasbecomeincreasinglyimportantintoday’sglobalizedeconomy.Withthecontinuousexpansionofinternationaltradeandinvestment,Chineseenterprisesoftenneedtoenterintobusinesscontractswithforeignpartners,andsuchcontractsneedtobetranslatedintoEnglishwithhighaccuracy,especiallyforcommercialpropertyleasingagreements.However,thetranslationofbusinesscontractsinvolvesnotonlythelinguisticandculturalaspects,butalsothelegalandregulatoryissues.Therefore,thisstudyaimstoinvestigatetheEnglishtranslationstrategiesofcommercialpropertyleasingagreementsfromtheperspectiveoffunctionalequivalence.Specifically,thisstudywillconductacomparativeanalysisofthelinguisticandlegalfeaturesoftheoriginalChinesecontractsandtheirEnglishtranslations,andexplorethetranslationstrategiesusedtoensurefunctionalequivalencebetweenthetwoversions.ThefindingsofthisstudyareexpectedtocontributetothedevelopmentofeffectivestrategiesfortranslatingcommercialpropertyleasingagreementsandotherbusinesscontractsfromChinesetoEnglish,andwillhelpChineseenterprisestobettercommunicateandnegotiatewiththeirforeignpartners.Keywords:businesscontracts,functionalequivalence,commercialpropertyleasingagreements,translationstrategies,Chinese-Englishtranslation1.IntroductionIntoday’sglobalizedeconomy,internationaltradeandinvestmenthavebecomeincreasinglyimportantforChineseenterprises.Intheprocessofconductingbusinesswithforeignpartners,commercialpropertyleasingagreements,amongothertypesofbusinesscontracts,oftenneedtobetranslatedintoEnglish.However,thetranslationofcommercialpropertyleasingagreementsinvolvesnotonlythelinguisticandculturalaspects,butalsothelegalandregulatoryissues.Therefore,itisimportanttoensurethefunctionalequivalenceoftheoriginalChinesecontractsandtheirEnglishtranslations,toavoidanypossiblemisinterpretationormisunderstandingbetweenthetwoparties.Inrecentyears,muchresearchhasbeenconductedonthetranslationofbusinesscontractsfromChinesetoEnglish.However,mostofthesestudieshavefocusedonthelinguisticandculturalissues,neglectingthelegalandregulatoryaspectsofthecontracts.Therefore,thisstudyaimstoinvestigatethetranslationstrategiesusedtoensurefunctionalequivalenceofcommercialpropertyleasingagreementsfromChinesetoEnglish,takingintoaccountbothlinguisticandlegalfeaturesofthecontracts.2.LiteratureReview2.1FunctionalEquivalenceinTranslationFunctionalequivalenceisakeyconceptintranslationstudies,whichreferstotheabilityofatranslationtoconveythesamefunctionandmeaningastheoriginaltextinthetargetlanguageandculture(Nord,1997).AccordingtoNord(2001),thetranslator’staskisnottoproducealiteraltranslation,buttocreateatargettextthatisfunctionallyequivalenttotheoriginaltext,intermsoftheintendedcommunicativefunctionandtargetaudience.Therefore,thetranslatorneedstotakeintoaccountnotonlythelinguisticandculturaldifferencesbetweenthetwolanguages,butalsothecontextandpurposeofthetranslation(Robinson,2001).2.2TranslationofBusinessContractsThetranslationofbusinesscontractsisacomplexandchallengingtask,asitinvolvesnotonlythelinguisticandculturalaspects,butalsothelegalandregulatoryissues.AccordingtoHale(2004),thetranslatorofbusinesscontractsneedstohaveknowledgeofboththesourceandtargetlegalsystems,andbeabletoidentifyandtranslatethekeylegalconceptsandterminologyaccurately.Therefore,thetranslatorneedstohaveastrongunderstandingofthelegalandregulatoryissuesrelatedtothecontract,andbeabletoensurethatthetranslationislegallyvalidinboththesourceandtargetcountries.3.ResearchMethodologyThisstudywilladoptaqualitativeresearchdesign,basedonacomparativeanalysisofcommercialpropertyleasingagreementsinChineseandtheirEnglishtranslations.Specifically,thisstudywillselectasampleofcommercialpropertyleasingagreementsinChineseandtheirEnglishtranslations,andconductadetailedlinguisticandlegalanalysisofthedocuments,usingbothdescriptiveandinterpretivemethods.Theanalysiswillfocusonthelinguisticandlegalfeaturesofthecontracts,andthetranslationstrategiesusedtoensurefunctionalequivalencebetweenthetwoversions.4.ExpectedResultsThefindingsofthisstudyareexpectedtocontributetothedevelopmentofeffectivestrategiesfortranslatingcommercialpropertyleasingagreementsandotherbusinesscontractsfromChinesetoEnglish.Specifically,thisstudywillidentifythekeylinguisticandlegalfeaturesofcommercialpropertyleasingagreements,andexplorethetranslationstrategiesusedtoensurefunctionalequivalencebetweentheChineseandEnglishversions.TheresultsofthisstudywillprovidepracticalguidanceforChineseenterprisesandlegaltranslators,toensurethattheircontractsareaccuratelytranslatedandlegallyvalidinboththesourceandtargetcountries.5.ConclusionBusinesscontracts,suchascommercialpropertyleasingagreements,areessentialforChineseenterprisestoconductbusinesswithforeignpartners.However,thetranslationofsuchcontractsisacomplexandchallengingtask,asitinvolvesnot
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年电子信息项目申请报告范本
- 染料类相关行业项目成效实现方案
- 2024年智慧楼宇项目规划申请报告范本
- 2024年玻璃制光学元件项目立项申请报告范本
- 2024年气肥煤项目提案报告
- 水管行业市场发展分析及发展趋势与企业管理研究报告2024-2034版
- 全球及中国环氧脂肪酸甲酯(EFAME)行业市场发展分析及前景趋势与投资发展研究报告2024-2034版
- 全球及中国商业软件和服务行业市场发展分析及前景趋势与投资发展研究报告2024-2034版
- 中国黄皮果行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告2024-2034版
- 中国绿色电力行业市场运行分析及发展趋势与投资研究报告2024-2034版
- 民法典-婚姻家庭编课件
- DB44-T 1617-2015 计量器具送检样品收发管理规范
- 新题型专四talk技巧课件
- 经皮冠状动脉介入治疗指南
- 光伏电站彩钢瓦屋面混泥土屋面施工工艺课件
- 外模板现浇混凝土复合保温一体化施工工法
- 基于BIM的工程桩施工技术
- 绿化苗木详解-辨认篇教学课件
- 高二下学期期中家长会课件
- 公共部门目标管理
- 高中英语-The Monarch's Journey教学设计学情分析教材分析课后反思
评论
0/150
提交评论