功能对等理论下电影《金陵十三钗》字幕翻译_第1页
功能对等理论下电影《金陵十三钗》字幕翻译_第2页
功能对等理论下电影《金陵十三钗》字幕翻译_第3页
功能对等理论下电影《金陵十三钗》字幕翻译_第4页
功能对等理论下电影《金陵十三钗》字幕翻译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

[2]147Hefocusedonandunderlinedinthisdefinitionthatthetargetlanguagereaderandthesourcelanguagereadershouldhavethesamefeelings.Thetranslatorcanachievethissimilaritybylookingforequivalence,restructuringtheformandsemanticdeconstruction.Thissimilarityincludestranslationdefinition.Thereareclose,natureandequivalence.Closeandnaturehaveahighlyintricaterelationshipinfunctionalequivalence.Theadvicethatthetranslationshouldbeclosetothesourcelanguageappearstobenear.ButafterreadingworksofNidacarefully,itisnotdifficulttofindthatitwillcontainnature.Closeandnatureareliketwoendsofastraightline,standingfortwoextremes.Inactuality,theyhighlighttheincongruityofcontentandformintranslation.Closeandnaturalrepresentcontentandexpressionformrespectively.Inhisbook,Nidawentintomoredetailabouttheirconnection.Meaningcomesfirst,thenform.Themeaningistakenintoconsiderationbeforetheformbythetranslation.Thefundamentalconceptofthetheoryisequivalence.Thefunctionalequivalenceofexcellenttranslationsisrequired.Lexicalequivalence,syntacticequivalence,textualequivalent,andstylisticequivalencearethefourcomponentsoffunctionalequivalence.Toaccuratelytransferintothetargetlanguagetheculturalconnotationsofthesourcelanguage,thetranslatorshouldfollowthesefourguidelines.Nidastressedthatthereisnocompleteorabsoluteequivalence,andthenaturalandcloseequivalenceisstillfarfromtheoriginaltext.Equivalenceisthegoldenpointbetweentheclosestandthemostnaturalextremes.AccordingtoNida,findingacloseandnaturalexpressionoftheparentlanguageacrosslanguagesandculturesisthebestwaytoestablishfunctionalequivalence.2.2IntroductiontoSubtitleTranslationAcommontypeofaudio-visualtranslationissubtitletranslation.Aspartofamultimediatranslation,thevideo’sspokenwordsareconvertedintotextandshownalongsidetheaudio,typicallyatthebottomofthescreen.Thesubtitletranslatormustaccuratelytranslatethespeaker'smeaningwhilealsotakingtheon-screenvisualintoconsideration,andneedtomakecorrespondingadjustmentstodisplaythestyleofthefilmasmuchaspossible.Filmtranslationofsubtitlesandgeneralliterarytranslationarebothsubsetsofliterarytranslation.Theyshouldalsofollowgeneralliterarytranslationcriteriaandmeetsomerestrictions,sothattheaudiencecaneasilyreadandunderstandinformation.Thefilmisapopularartfortheaudiencetoappreciate.Thisrequiresthatthefilm’sdialogueandsubtitlesshouldmeettheaudience’sculturallevelandbeeasilyacceptedbytheaudience.Therefore,subtitletranslationshouldbecolloquialandpopular.Whenatranslationisspoken,itmustnotonlybeverballyfluidbutalsorealistic,simpletounderstand,andinlinewiththetargetaudience’slingoandculturalnorms;Thewidelyacceptedtranslationissimpletograspsinceitiswrittenintheeverydaylanguageusedinthetargetlanguageenvironment.Filmsubtitlescannotexistindependentlyofpicturesandsounds,andthedimensionsofphotographsforfilmandtelevisionmustadheretospecifiedrules.Thelengthofeachsubtitleisconstrainedasaresult.Becausethepictureisfleetingandthesubtitlesstayforashorttime,nottoomuchshouldbeincludedinthesubtitlestodiscourageviewersfromwatching.Therefore,thisalsodeterminesitslimitedtimestayandspacearrangementcharacteristics.Thefreedomofsubtitletranslationismoreconstrainedthanitisforothertypesoftexttranslationduetoanumberoffactors.Thefilmisoneofthewaystopresentculture,whichcarriesrichculturalconnotation.Thedirector’sfilmingisnottolettheaudiencecultivatesentimentandpassthetime,butmoreisakindofculturaltransmissionandinfluence.ForfilmsinforeignlanguagesflowingintoChinaorgoingabroad,subtitletranslationisindispensableifyouwanttheprofoundculturalconnotationbehindthefilmtoaffecttheaudienceandarouseresonance.However,unlikeotherliteraryforms,filmandtelevisionsubtitleshavealittleannotationontheexpressionofculturalcharacteristics.Toomuchtextwilloccupythescreenspace,causeunnecessaryburdentotheaudiencewhenunderstandingthefilmcontent,anddirectlyaffectthefilmviewingeffect.Therefore,subtitletranslationneedstodisplaytheculturecarriedbythefilmasmuchaspossiblewithoutpayingattention.AccordingtotranslationtheoryofEugeneA.Nida,translatorsmustrespecttheuniquequalitiesofthesourcelanguage,presentitasplainlyasyoucanwhilestillmaintainingitsculturalfeatureswithintheparametersofyourreaders’acceptanceandreadingpreferences.Insummary,thegoalofcinemasubtitlesistomakethetargetlanguageaudience’sknowledgeandenjoymentofthemoviecomparabletothatoftheaudiencespeakingtheoriginallanguage.Thetargetlanguageaudienceandtheaudienceofthesourcelanguagecanbothexperiencethesameemotions,accordingtothefunctionalequivalencetheory.Thetwoservethesamegoal,hencetheprincipleoffunctionalequivalencehasasignificantguidinginfluenceonthetranslationofmoviesubtitles.ChapterThreeApplicationofFunctionalEquivalenceTheoryinTheFlowersofWarWiththefallofNanjingduringtheAnti-JapaneseWarof1937andtheJapanesemurderofthecityasitsbackdrop,ZhangYimou’s2011historicalgenrefilmTheFlowersofWarisanadaptationofYanGeling’sbookofthesamename.Thesubtitletranslationinitisworthlearningfrom.Theapplicationoffunctionalequivalencytheoryisexaminedinthissectionintermsofvocabulary,grammar,andstyle.3.1LexicalEquivalenceinTheFlowersofWarLexicalequivalenceinvolvesnotjustfindingwordswithsimilarculturalconnotationsbutalsocompletelycomprehendingtheculturalsignificanceofthewordsandphrasesinquestion.Next,IwillanalyzethelexicalequivalenceinTheFlowersofWarfromtwoaspects:colloquialismanddialect.3.1.1LexicalEquivalenceofColloquialismCommonsayingsrefertowell-established,widelypopularandconcisesentences.Becauseofitsvividimage,itiseasytoreadandhasbeenwidelyusedinpeople’slife.Commonsayingsnotonlyhaveabroadpublicbase,butalsohaveexperiencedthescouringoftime.Theyarethetreasureofnationallanguages.Whentranslatingthesesayings,wemustfullyunderstandtheculturalmeaningbehindthem,soastoaccuratelytranslatethemandaccuratelyexpressthespeaker’srealideas.Evenifnotwowordsintwolanguageshavethesamemeaning,thesameconceptcanbeexpressedinmultiplewaysdependingonthelanguage.TherearenumerousspokenidiomswithChinesefeaturesthatareusedinthesubtitletranslationofthemovieTheFlowersofWar.Therefore,whiletranslating,theseimportanttermsshouldberenderedinamannerthatissimpleandaccessibletothetargetlanguage’saudience,vividandvividforeigncolloquialexpressionsthatcanconveytheinformationoftheoriginalwords,soastoachievelexicalequivalence.(1)装神弄鬼,不要理他。Anidiot.Don’tmindhim.Theidiom装神弄鬼originallymeanstopretendtobeaghosttofrightenpeople.Itisametaphorforfoolingpeoplebyplayingtricks,anddeliberatelymakingthingsmysteriousandunpredictable.Idiotmeanssomeoneisstupid,likeafool,whichisthebestchoice.(2)你软硬不吃是吧?Youwanttostartafight?Inthiscase,软硬不吃meansthatneitherofthetwomeansisacceptable.Itmeansthatpeoplearetoughanddifficulttodealwithandcontrol.Inthefilm,thiscontextshowsthatwhenMeiHuaandthefemalestudentsareinconflict,MeiHuashowsimpatiencewhenshecomesuptohelpHongLingfight,andthenfightswiththefemalestudents.Therefore,accordingtothecontext,thetranslatoradoptsthedomesticationtranslationmethodtotranslate软硬不吃intostartaright,whichmeansprovocation.(3)美花真不是个绣花枕头,还会背诗呢!Youarenotsofoolishafterall.I’mimpressed.Theidiom绣花枕头originallymeansabeautifulpillowembroideredwithflowers.Itisametaphorforpeoplewhohaveonlyappearancebutnointellectualability,andalsoforgoodswithgoodappearancebutpoorquality.IfwedonottakeintoaccountthecognitivedifferencesbetweenChineseandEnglishaudiences,thetranslationofapillowwithanembroideredcasewillmaketheEnglishaudienceveryconfused.Ifwekeeptheimageofpillow,Thetranslationdeviatesfromthecontextandlosestheessentialinformationbecausethetranslatoralsoneedstoelaborateonthecorrespondingallusions.Asaresult,thetranslatordecidestotranslatetheidiom’soriginalmeaningusingthedomesticatedtranslationmethod,leavingoutthetranslationofthevehicle.Althoughthevehicleislostandtheimageandvividnessarelost,ingeneral,thetargetlanguageaudienceisguaranteedtoobtainthesamemeaningunderstandingasthesourcelanguageaudience.(4)这洋鬼子妙手回春啊!Hecanturnbacktime.InhisRecordsoftheOfficialAppearance,LiBaojia,awriteroftheQingDynasty,usedtheword妙手回春whichalludestoBianQue,amiraculousphysicianoftheStateofQi,whosavedthecrownprinceoftheStateofGuoduringtheSpringandAutumnPeriod,referringtothesuperbmedicalskills.TheModernChineseDictionaryexplainstheidiomaspraisingthedoctorsfortheirexcellentmedicalskillsandcuringthedyingpatients.Inthiscase,妙手回春referstothereversaloftime.Thetranslatorreservesthemeaningof回春andtranslatesitintoturnbacktime,sothatthetranslationisnotdifficulttounderstand.3.1.2LexicalEquivalenceofDialectsThefilmhasastrongfeatureofNanjingdialect,whichposesagreatchallengetoitssubtitletranslation.ThefollowingtextselectssubtitletranslationwithobviouscharacteristicsofNanjingdialectinthefilm,andassessestherelatedtranslationunderthefunctionalequivalencetheory'slexicalequivalenceframework.(1)他人呢?自己颠了吧。害得我们穷等。Whereishe?Heranoff.Wewaitedandwaited.颠了isadialect,whichmeansrunaway.Theliteraltranslationof颠了shouldbeoverturned,butthistranslationwillcreateculturalbarriersandmisunderstandaudiencesinEnglish-speakingcountries.Whenthesourcelanguage’sandthetargetlanguage’sculturalbackgroundsdivergesignificantly,thetranslatoroftenadoptsthedomesticationtranslationmethodsuchasExample1totranslatewiththetargetlanguageaudienceasthecenter.(2)我们说话没分寸,从来都是嘴上不饶人。有些话你不要往心里头去。Wehavesharptonguesandwewereveryrude.Ihopeyoucanforgiveus.ChinesedialectsoftenhavestrongChinesecharacteristicsandareverycolloquial.Inthisexamplesentence,thewords说话没分寸,嘴上不饶人and有些话你不要往心里头去aretypicaldialects,whichmeansthatthereisaconflictwithpeopleinwords,andthewordsexceedtheappropriatelimit.Ihopethattheotherpartydoesn’ttakewhathejustsaidforamomenttooseriously.Whenthetranslatorisfacedwithsuchasentenceandwantstopresentitonthescreen,hemustdomesticateit,thatis,translatethemeaningofbeingmean,rudeandaskingforunderstanding,soastoavoidgivingtheaudienceofthetargetlanguageanoddimpressionandconfusingthem.ThetranslationofExample2doesthisverywell.(3)你说我们不拉不撒行吗?Wewonnotshitorpissinthere?Inthissentence,拉and撒aretheellipsisof拉屎and撒尿.Ifyoudirectlytranslate拉and撒intopullandscatteraccordingtotheliteralmeaningofasingleword,itwillnaturallymakepeopleconfused.Thetwocharacters拉and撒inChinesehavestrongdialectcharacteristics,whichthetranslatorhasnoticedverywell.TheyarealsoreproducedinEnglishwithshitandpisswithstrongdialectcharacteristics,andhaveachievedgoodresults.(4)拐着弯骂你呢。She’shumiliatingus.拐着弯骂你meanstoblameothersinamoreobscureandimplicitway.TheliteraltranslationshouldbetranslatedasTurnaroundandscoreyou,butitmeansthatsomepeoplesaidthingsthatmadethemfeelhumiliated,soitistranslatedashumanizinghere.3.2SyntacticEquivalenceinTheFlowersofWarFormalandsemanticequivalencearebothpartsofsyntacticequivalence.Thetheoryoffunctionalequivalence,whichisnotrestrictedtoformalequivalence,canbeborrowedwhentherearesubstantialdifferencesbetweenformandcontentandthesourcelanguage,butmoreattentionshouldbepaidtosemanticequivalence.3.2.1SyntacticEquivalenceofFormWithoutadoubt,syntacticequivalenceismoredifficulttounderstandthanlexicalequivalence.Inordertomaintainsyntacticequivalency,thesemanticsmustremainunaltered,thesourcelanguage’sstyleandcharacteristicsmustbeascloselyreplicatedasfeasible,andthetargetlanguage’sgrammaticalstructuremustpermitmaintainingconsistencywiththesourcelanguage’ssyntacticform.Byachievingformalequivalencebetweentwolanguages,onecanobtainfunctionalequivalenceratherthanrigidcorrespondenceonthetext’ssurface.FunctionalequivalencytheoryofNidacanbeusedwhenthetargetlanguage’sstructureandcontentdiffersignificantlyfromthesourcelanguage.(1)这时候南京已经没有抵抗能力,剩下来的就是逃命了。Nankingwasnolongerabletoputaflight,andthoseleftbehind,ranfortheirlives.(2)所以我老是幻想,幻想我再一次站在大窗户前头,看着她们走进来。So,Ialwaysimagine…Iimaginemyselfstandingbythelargeroundwindow,watchingthemwalkinonceagain.ThelengthofthesentencesinExamples1and2isaroundthesamethankstotheliteraltranslationtechnique,andtheplacementofthesubject,predicate,andobjectinChineseandEnglishphrasesisnearlysame,sothattheyachieveformalsyntacticequivalence.Thetwotranslationsmentionedabovenotonlyaccuratelyreflecttheoriginallanguage’smeaning,buttheyalsofollowitsgrammarrulesandconversationstructure.Theyareveryappropriate,andtheirsyntacticequivalenceisveryappropriate.3.2.2SyntacticEquivalenceofSemanticsThetranslationshouldfocusmoreonthesemanticandcontentequivalentratherthanjusttheformalequivalencewiththesourcetext.Inordertofindthesamemeaningbetweentwolanguagesthroughsemanticequivalenceinsyntax,themeaningofthesentenceitselfanditscontextmustbetakenintoaccount.AccordingtoNida,iftheaccuratesourcelanguageinformationcannotbeconveyedformally,thetranslatorshouldforegoformalequivalenceandinsteadconveythesourcelanguage’smeaningtothetargetlanguageaudienceasfullyaspossible.Thefollowingtranslationsemploysemanticsyntacticequivalencetoaidinclearunderstandingbytheintendedaudience.(1)这个你都数不过来,书娟她们三个没回来。Stopcounting.Shuandtwoothersaremissing.HereisthenumberoffemalestudentsthatGeorgeChencountedduringhisflight.Oneofthefemalestudentswasblaminghim,andherrealintentionwastosaythatshedidnotneedtocount.Therefore,thiscanbetranslatedasStopcounting,Shuandtwoothersaremissinginordertoeffectivelycommunicatethetruecontentofthefilmdialoguetothetargetaudienceandcreatetheeffectsofconcisenessandvividness.(2)当兵的躲在这算什么东西。Butifhehideshere,he’scoward.ThishighlightsamisunderstandingofChinesesoldiersinthefilm,especiallytheuseof算什么东西toexpresstheblameanddisdainforChinesesoldiers’fearofdeath.Thecowardinthetranslationwellexpressestheintentionoftheoriginaltext.Thatistosay,soldiersarejusthidingandfearingdeath,ratherthandestroyingtheenemy.Theyarecowards.Thisbetterexpressesthespeaker’sintention,andalsoallowsforeignaudiencestoexperiencethespeaker’sdissatisfactionwiththesoldierinthefilm.(3)拿我们的热脸贴人家冷屁股?Sacrificeourselvesforthem.Inthesourcedialogue,拿我们的热脸贴人家冷屁股isaChineseproverb,whichmeanstodeliberatelypleaseothers,butothersareungrateful.Ifitistranslatedliterally,thetargetaudiencewillbeconfusedandcannotbetterconveytheoriginalmeaningofthefilm.Thetranslationskillfullyborrowstheexpressionkissone’sass,whichhassimilarmeaninginEnglishculture,andfurtherexplainsitwithsacrifice,soastoexpressthemeaningofthedialoguemoreaccuratelyandclearlyinthelimitedtimeandspace.(4)死蚊子,那猫是你的命啊,非要上去找。DamnMosquito,hercatranoff.Shewentuptolookforit.ThisdialogueisawomanexpressingherconcernabouthercompanionMosquitoes.Amongthem,那猫是你的命啊isaveryauthenticChineseexpression,whicheffectivelyexpressesthespeaker’stoneandattitude.However,thereisnoverycorrespondingexpressioninEnglish,sothetranslationabandonsformalequivalenceandsimplystatesthefacts,butthemeaningofthesourcelanguagedialogueisfullyexpressed.3.3StylisticEquivalenceinTheFlowersofWarWhenusingstylisticequivalence,itisnecessarytoskillfullyusetwodifferentlanguages,anddifferentlanguagestylesmeanthatculturalfactorsarealsodifferent.Asaresult,thenextsectionwillexaminestylisticequivalentofTheFlowersofWarfromalanguageandculturalperspective.3.3.1StylisticEquivalenceattheLinguisticLevelUnderstandingthecompletetext’sstylisticelementsandmainideasisessentialwhiletranslatingbecausetheyaffecthowthetranslationwillturnoutoverall.Differenttranslationstyleshavetheirowndistinctivelinguistictraits.Theonlywayatranslatorcanproduceatranslationthataccuratelycapturesthestyleofthesourcelanguageisbysimultaneouslymasteringthequalitiesofthesourcelanguageandthetargetlanguageandusingbothlanguagesexpertly.Thetranslationshouldnotuselongsentences,soitisoftennecessarytodeleteoromitthetranslation.ThesubtitletranslationofTheFlowersofWarcapturesthis.(1)我也没办法,她们不讲理。Icouldn’tstopthem.TheQinHuaiRiverwomenbrokeintothechurchandcausedthefemalestudents’extremedisgust.Thepriest’sadoptedsonGeorgesaid,我也没办法,她们不讲理Literally,itmeans:IhavenoideaTheyareunreasonable.Actually,itmeans:Ican’tpreventthemfromenteringthecathedral.ThetranslationusesIcouldnotstopthemtoexpressthesamemeaning,andthelanguageismoreconcise.(2)要杀要剐姐姐们挡着。Wewillprotectyou.剐isdifferentfromkillinthatitmeanstocutthefleshandbone,andreferstothecruelpunishmentinthefeudalera.Ifwewanttomakeforeignaudiencesunderstandthemeaningof剐here,weneedtomakeanexplanation.Thisscenariodepictsagroupoffemalestudentsplanningtojumptotheirdeathsfromabuilding.Thewords姐姐们挡着saidbywomenintheQinHuaiRiverwhentheypersuadedthemtocomedown.Thisisthesamethingas剐.Thetranslationexpressesthismeaningbydeletion.Additionally,additionaltranslationandfreetranslationareoccasionallyrequiredtoensuresemanticequivalency.(3)他是我们在路上收留的,叫浦生,也是个孩子。Hewashomeless,soourtrooptookhimin.He’scalledPuSheng.He’sjustachild.InstructorLitooktheinjuredPuShengtothechurchcellarandsaidsuchwords.Hewashomelesswasaddedbeforewetookhimin.WhenPuShengappearedinfrontofthecamera,althoughwearingmilitaryuniform,hedidnotfightalongsidetheJapaneseandlackedfirearms.JustliketheChinesemilitary,hefollowedthem.Hewasnotasoldier.Inthefollowingplot,PuShengtoldCardamom:Myfamilyisdead.Theadditionaltranslationmethodhereechoesthepreviousandsubsequentplots.CalledPuSheng,alsoachildthathasalsoaddedthesubjectafterbeingtranslatedintoEnglish.IncontrasttoEnglishdeclarativestatements,manyChinesesentenceslackasubject.(4)死蚊子,那猫是你的命啊,非要上去找。DamnMosquito,hercatranoff.Shewentuptolookforit.那猫是你的命isnotexactlytranslatedasthecatisyourlife,butratherashercatranoff,whichisincongruouswiththeoriginalyetrelevanttothemeaningofthenextphrase,makingiteasierforforeignaudiencestounderstand.3.3.2StylisticEquivalenceattheCulturalLevelThemostchallengingaspectoftranslationisculturalconsiderations.Oneoftheimportantfunctionsoffilmsistospreadculture,however,itischallengingforinternationalaudiencestocomprehendChineseculturethroughfleetingsubtitleswithoutanyannotation.Thepurposeofculturalcommunicationinmoviescanonlybeachievedwhenbothpartiesreachaconsensus.Sinceeveryoneandeverylanguagehasitsownculturalcharacteristics,itischallengingtoattaincompleteparitybetweenthetwolanguages.Therefore,attheculturallevel,domesticationtranslationisoftenusedtoconveythemostinformationinthesimplestlanguage.(1)都是钓鱼巷的。什么钓鱼巷?就是妓院。They’refromthered-lightdistrict.What’sthat?Itmeansbrothel.Shortlyafterthebeginningofthestory,whenwomenfromtheQinHuaiRiverforcedintothechurch,thefemalestudentsinthechurchlookedatthemandsaidsuchdialogues.钓鱼巷isaplacenameinNanjing.Inancienttimes,brothelsgatherednearfishinglane.钓鱼巷alsoreferstotheplacewhereprostitutesgather.Ifthe钓鱼巷istranslateddirectlyintoaplacename,itcannotexpressitsspecialculturalconnotation.Thered-lightdistrictisusedinEnglishsubtitlesRedlightcomesfromtheAmericanlanguageandisatoolthatprostitutesputinfrontofthewindowtoattractcustomers.Thelocationwhereprostitutesresideisthereforereferredtoasthered-lightdistrict,whichhasthesameconnotationas钓鱼巷.(2)到底是秦淮河的头牌。NowondersheisthetopgirloftheQinHuaiRiver.头牌meansthatintheolddays,theactor’snamewaswrittenontheboardandhungonthetopoftheboard,whichisequivalenttoourcurrentleadingactor.Thenumberoneinthebrothelisthemostpopulargirl.Thetranslationoftopgirlhereisconciseandclear.(3)玉墨,用劲笑,让大鼻子上火。Mouseallofyourskills.Seducehim.上火originallyreferstotheimbalanceofyinandyangandtheexuberanceofinternalfirefromtheperspectiveoftraditionalChinesemedicine.Andbrothelwomenmakemen上火,ofcourse,isnottheoriginalmeaningoftheword,buttomakemeninterestedinher.Seduceaccuratelyexpressesthismeaning.Ofcourse,it’snotjustlaughterthatfascinatesmen,sothe用劲笑hereisnotjustuseyourcharmingsmile,butuseallyourskills.(4)是阎王爷在哭你呢。南京都死了这么多人,阎王爷都来不及收。It’sdeathweepingforyou.Somanypeoplehavedied.Eventhehellispacked.Inthetwolinesabove,阎王爷appears,onetranslatedintodeathandtheotherintohell.TheKingofHellistheBuddhistlanguageandthegodinchargeofhellinBuddhism.ThesceneofthefirstlineisthatPuShenghadanillusionwhenhewasdyingandheardtherain.YuMosaid:Itisthekingofhellwhoiscryingforyou.ItmeansthatPuShengisgoingtodie.ThesecondsentenceisthatYuMoadvisedstudentsnottojumpoffthebuildingtocommitsuicide.ManypeoplehavediedinNanjing.Itisbettertohighlightthenumberofdeadpeople,itismoreappropriatetousehellhere.ChapterFourSignificanceofFunctionalEquivalenceTheoryinFilmSubtitleTranslationTheaestheticimpactofthemovieisnotdiminishedbyfunctionalequivalencetheory,whichcanalsoassistthetargetlanguageaudienceinbettercomprehendingthefeelingsofthesourcelanguageaudience.Inordertominimizethediscrepanciesbetweensourcelanguageandtargetlanguageandenhancetheaestheticvalueoffilmsubtitletranslation,thissectionwillexaminethesignificanceoffunctionalequivalencetheoryincinemasubtitletranslationfromtwoperspectives.4.1ReductionofSourceLanguageandTargetLanguageDifferencesMoviesplayanimportantroleintransnationalculturalexchanges.Theymakeitpossibleformorepeoplefromdiversehistoricalandculturalbackgroundstocomprehendforeignculturesandhistoriesbetter.However,therewillbesignificantdisparitiesbetweenChineseandEnglishintermsofstructureandcontentexpressionduetothediversebackgroundsofChineseandforeigncultures.Thelanguagebarrierislikelytomakeforeignaudienceshaveacertaindeviationintheirunderstandingoftheconnotationandthemeofthefilm.Consideringtheessenceoftranslationfromalinguisticsperspective,EugeneA.Nidapresentedthefunctionalequivalencehypothesisinordertolessentheconversiondiscrepanciesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Inthemovie,thereisasentence:豆蔻不要发骚了,人家小麻雀还没长全呢!ThetranslationisDou,cooloff.Hedoesn’tevenhavehairdownthere.Thisexampleinvolvessexualtopics,andChineseexpressionsonthistopicareusuallyrelativelyimplicitandobscure,whileaudiencesinEnglishspeakingcountriesarerelativelyopentothis.However,ifyoutranslate小麻雀literallyintolittlesparrow,whichcancauseobstaclestotheunderstandingoftheEnglishaudience.ThetranslatorturnstoHedoesn’tevenhavehairdownthere,whichnotonlyexpressesthatthelittleboyisstillyoungandimmature,butalsoreflectstheimplicitandimplicitnatureoftheoriginaltext.Functionalequivalencytheoryhasbeeneffectiveinloweringtheconversiondiscrepanciesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,soitshouldbestatedtobeaverygoodtreatment.4.2ImprovementoftheAestheticValueofFilmSubtitleTranslationUnlikeordinaryliteraryworks,filmisanartthatcombinespicturesandsounds.Thefilm’sbeautyisdiscernibletotheaudiencebothaestheticallyandaurally.Themostfundamentalpurposeofmoviesubtitlesistoprovideinformationandenablethelistenerstocomprehendthespeaker’smeaning.Itispossibletodescribetheprocessoftranslatingmoviesubtitlesasanaestheticreproduction.Nidasuggestedthattheformershouldbedroppedifthereisadisagreementbetweenthetranslation’sformandcontent.Therefore,thefunctionalequivalencytheorycanaidinachievingmeaningwhilealsomaintainingthefilm’saestheticimpression.Theapplicationoffunctionalequivalencetheorycanimprovetheaestheticvalueoffilmsubtitletranslation.金陵inthefilmtitle金陵十三钗referstoNanjing.钗originallymeansahairornamentforwomen,andlaterreferstowomen.十三钗referstothirteenromanticwomenfromtheQinHuaiRiver.ButthirteenisanunluckynumberintheWest,becausethelastdinnerJesushadwithhisdiscipleswasthirteenpeople,andJesuswasbetrayedbydiscipleJudas.IfthereisthirteenintheEnglishtitle,Westernersarelikelytobedisgustedbythefilm.TheEnglishnameofthefilmdoesnottranslate金陵intoaplacename,butthebackgroundofthestory,acruelwar;钗hasnotbeentranslatedintermsofwomen.ThenameofthefilmistranslatedasTheFlowersofWar,whichformsasharpcontrastwithwa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论