版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
[2]147Hefocusedonandunderlinedinthisdefinitionthatthetargetlanguagereaderandthesourcelanguagereadershouldhavethesamefeelings.Thetranslatorcanachievethissimilaritybylookingforequivalence,restructuringtheformandsemanticdeconstruction.Thissimilarityincludestranslationdefinition.Thereareclose,natureandequivalence.Closeandnaturehaveahighlyintricaterelationshipinfunctionalequivalence.Theadvicethatthetranslationshouldbeclosetothesourcelanguageappearstobenear.ButafterreadingworksofNidacarefully,itisnotdifficulttofindthatitwillcontainnature.Closeandnatureareliketwoendsofastraightline,standingfortwoextremes.Inactuality,theyhighlighttheincongruityofcontentandformintranslation.Closeandnaturalrepresentcontentandexpressionformrespectively.Inhisbook,Nidawentintomoredetailabouttheirconnection.Meaningcomesfirst,thenform.Themeaningistakenintoconsiderationbeforetheformbythetranslation.Thefundamentalconceptofthetheoryisequivalence.Thefunctionalequivalenceofexcellenttranslationsisrequired.Lexicalequivalence,syntacticequivalence,textualequivalent,andstylisticequivalencearethefourcomponentsoffunctionalequivalence.Toaccuratelytransferintothetargetlanguagetheculturalconnotationsofthesourcelanguage,thetranslatorshouldfollowthesefourguidelines.Nidastressedthatthereisnocompleteorabsoluteequivalence,andthenaturalandcloseequivalenceisstillfarfromtheoriginaltext.Equivalenceisthegoldenpointbetweentheclosestandthemostnaturalextremes.AccordingtoNida,findingacloseandnaturalexpressionoftheparentlanguageacrosslanguagesandculturesisthebestwaytoestablishfunctionalequivalence.2.2IntroductiontoSubtitleTranslationAcommontypeofaudio-visualtranslationissubtitletranslation.Aspartofamultimediatranslation,thevideo’sspokenwordsareconvertedintotextandshownalongsidetheaudio,typicallyatthebottomofthescreen.Thesubtitletranslatormustaccuratelytranslatethespeaker'smeaningwhilealsotakingtheon-screenvisualintoconsideration,andneedtomakecorrespondingadjustmentstodisplaythestyleofthefilmasmuchaspossible.Filmtranslationofsubtitlesandgeneralliterarytranslationarebothsubsetsofliterarytranslation.Theyshouldalsofollowgeneralliterarytranslationcriteriaandmeetsomerestrictions,sothattheaudiencecaneasilyreadandunderstandinformation.Thefilmisapopularartfortheaudiencetoappreciate.Thisrequiresthatthefilm’sdialogueandsubtitlesshouldmeettheaudience’sculturallevelandbeeasilyacceptedbytheaudience.Therefore,subtitletranslationshouldbecolloquialandpopular.Whenatranslationisspoken,itmustnotonlybeverballyfluidbutalsorealistic,simpletounderstand,andinlinewiththetargetaudience’slingoandculturalnorms;Thewidelyacceptedtranslationissimpletograspsinceitiswrittenintheeverydaylanguageusedinthetargetlanguageenvironment.Filmsubtitlescannotexistindependentlyofpicturesandsounds,andthedimensionsofphotographsforfilmandtelevisionmustadheretospecifiedrules.Thelengthofeachsubtitleisconstrainedasaresult.Becausethepictureisfleetingandthesubtitlesstayforashorttime,nottoomuchshouldbeincludedinthesubtitlestodiscourageviewersfromwatching.Therefore,thisalsodeterminesitslimitedtimestayandspacearrangementcharacteristics.Thefreedomofsubtitletranslationismoreconstrainedthanitisforothertypesoftexttranslationduetoanumberoffactors.Thefilmisoneofthewaystopresentculture,whichcarriesrichculturalconnotation.Thedirector’sfilmingisnottolettheaudiencecultivatesentimentandpassthetime,butmoreisakindofculturaltransmissionandinfluence.ForfilmsinforeignlanguagesflowingintoChinaorgoingabroad,subtitletranslationisindispensableifyouwanttheprofoundculturalconnotationbehindthefilmtoaffecttheaudienceandarouseresonance.However,unlikeotherliteraryforms,filmandtelevisionsubtitleshavealittleannotationontheexpressionofculturalcharacteristics.Toomuchtextwilloccupythescreenspace,causeunnecessaryburdentotheaudiencewhenunderstandingthefilmcontent,anddirectlyaffectthefilmviewingeffect.Therefore,subtitletranslationneedstodisplaytheculturecarriedbythefilmasmuchaspossiblewithoutpayingattention.AccordingtotranslationtheoryofEugeneA.Nida,translatorsmustrespecttheuniquequalitiesofthesourcelanguage,presentitasplainlyasyoucanwhilestillmaintainingitsculturalfeatureswithintheparametersofyourreaders’acceptanceandreadingpreferences.Insummary,thegoalofcinemasubtitlesistomakethetargetlanguageaudience’sknowledgeandenjoymentofthemoviecomparabletothatoftheaudiencespeakingtheoriginallanguage.Thetargetlanguageaudienceandtheaudienceofthesourcelanguagecanbothexperiencethesameemotions,accordingtothefunctionalequivalencetheory.Thetwoservethesamegoal,hencetheprincipleoffunctionalequivalencehasasignificantguidinginfluenceonthetranslationofmoviesubtitles.ChapterThreeApplicationofFunctionalEquivalenceTheoryinTheFlowersofWarWiththefallofNanjingduringtheAnti-JapaneseWarof1937andtheJapanesemurderofthecityasitsbackdrop,ZhangYimou’s2011historicalgenrefilmTheFlowersofWarisanadaptationofYanGeling’sbookofthesamename.Thesubtitletranslationinitisworthlearningfrom.Theapplicationoffunctionalequivalencytheoryisexaminedinthissectionintermsofvocabulary,grammar,andstyle.3.1LexicalEquivalenceinTheFlowersofWarLexicalequivalenceinvolvesnotjustfindingwordswithsimilarculturalconnotationsbutalsocompletelycomprehendingtheculturalsignificanceofthewordsandphrasesinquestion.Next,IwillanalyzethelexicalequivalenceinTheFlowersofWarfromtwoaspects:colloquialismanddialect.3.1.1LexicalEquivalenceofColloquialismCommonsayingsrefertowell-established,widelypopularandconcisesentences.Becauseofitsvividimage,itiseasytoreadandhasbeenwidelyusedinpeople’slife.Commonsayingsnotonlyhaveabroadpublicbase,butalsohaveexperiencedthescouringoftime.Theyarethetreasureofnationallanguages.Whentranslatingthesesayings,wemustfullyunderstandtheculturalmeaningbehindthem,soastoaccuratelytranslatethemandaccuratelyexpressthespeaker’srealideas.Evenifnotwowordsintwolanguageshavethesamemeaning,thesameconceptcanbeexpressedinmultiplewaysdependingonthelanguage.TherearenumerousspokenidiomswithChinesefeaturesthatareusedinthesubtitletranslationofthemovieTheFlowersofWar.Therefore,whiletranslating,theseimportanttermsshouldberenderedinamannerthatissimpleandaccessibletothetargetlanguage’saudience,vividandvividforeigncolloquialexpressionsthatcanconveytheinformationoftheoriginalwords,soastoachievelexicalequivalence.(1)装神弄鬼,不要理他。Anidiot.Don’tmindhim.Theidiom装神弄鬼originallymeanstopretendtobeaghosttofrightenpeople.Itisametaphorforfoolingpeoplebyplayingtricks,anddeliberatelymakingthingsmysteriousandunpredictable.Idiotmeanssomeoneisstupid,likeafool,whichisthebestchoice.(2)你软硬不吃是吧?Youwanttostartafight?Inthiscase,软硬不吃meansthatneitherofthetwomeansisacceptable.Itmeansthatpeoplearetoughanddifficulttodealwithandcontrol.Inthefilm,thiscontextshowsthatwhenMeiHuaandthefemalestudentsareinconflict,MeiHuashowsimpatiencewhenshecomesuptohelpHongLingfight,andthenfightswiththefemalestudents.Therefore,accordingtothecontext,thetranslatoradoptsthedomesticationtranslationmethodtotranslate软硬不吃intostartaright,whichmeansprovocation.(3)美花真不是个绣花枕头,还会背诗呢!Youarenotsofoolishafterall.I’mimpressed.Theidiom绣花枕头originallymeansabeautifulpillowembroideredwithflowers.Itisametaphorforpeoplewhohaveonlyappearancebutnointellectualability,andalsoforgoodswithgoodappearancebutpoorquality.IfwedonottakeintoaccountthecognitivedifferencesbetweenChineseandEnglishaudiences,thetranslationofapillowwithanembroideredcasewillmaketheEnglishaudienceveryconfused.Ifwekeeptheimageofpillow,Thetranslationdeviatesfromthecontextandlosestheessentialinformationbecausethetranslatoralsoneedstoelaborateonthecorrespondingallusions.Asaresult,thetranslatordecidestotranslatetheidiom’soriginalmeaningusingthedomesticatedtranslationmethod,leavingoutthetranslationofthevehicle.Althoughthevehicleislostandtheimageandvividnessarelost,ingeneral,thetargetlanguageaudienceisguaranteedtoobtainthesamemeaningunderstandingasthesourcelanguageaudience.(4)这洋鬼子妙手回春啊!Hecanturnbacktime.InhisRecordsoftheOfficialAppearance,LiBaojia,awriteroftheQingDynasty,usedtheword妙手回春whichalludestoBianQue,amiraculousphysicianoftheStateofQi,whosavedthecrownprinceoftheStateofGuoduringtheSpringandAutumnPeriod,referringtothesuperbmedicalskills.TheModernChineseDictionaryexplainstheidiomaspraisingthedoctorsfortheirexcellentmedicalskillsandcuringthedyingpatients.Inthiscase,妙手回春referstothereversaloftime.Thetranslatorreservesthemeaningof回春andtranslatesitintoturnbacktime,sothatthetranslationisnotdifficulttounderstand.3.1.2LexicalEquivalenceofDialectsThefilmhasastrongfeatureofNanjingdialect,whichposesagreatchallengetoitssubtitletranslation.ThefollowingtextselectssubtitletranslationwithobviouscharacteristicsofNanjingdialectinthefilm,andassessestherelatedtranslationunderthefunctionalequivalencetheory'slexicalequivalenceframework.(1)他人呢?自己颠了吧。害得我们穷等。Whereishe?Heranoff.Wewaitedandwaited.颠了isadialect,whichmeansrunaway.Theliteraltranslationof颠了shouldbeoverturned,butthistranslationwillcreateculturalbarriersandmisunderstandaudiencesinEnglish-speakingcountries.Whenthesourcelanguage’sandthetargetlanguage’sculturalbackgroundsdivergesignificantly,thetranslatoroftenadoptsthedomesticationtranslationmethodsuchasExample1totranslatewiththetargetlanguageaudienceasthecenter.(2)我们说话没分寸,从来都是嘴上不饶人。有些话你不要往心里头去。Wehavesharptonguesandwewereveryrude.Ihopeyoucanforgiveus.ChinesedialectsoftenhavestrongChinesecharacteristicsandareverycolloquial.Inthisexamplesentence,thewords说话没分寸,嘴上不饶人and有些话你不要往心里头去aretypicaldialects,whichmeansthatthereisaconflictwithpeopleinwords,andthewordsexceedtheappropriatelimit.Ihopethattheotherpartydoesn’ttakewhathejustsaidforamomenttooseriously.Whenthetranslatorisfacedwithsuchasentenceandwantstopresentitonthescreen,hemustdomesticateit,thatis,translatethemeaningofbeingmean,rudeandaskingforunderstanding,soastoavoidgivingtheaudienceofthetargetlanguageanoddimpressionandconfusingthem.ThetranslationofExample2doesthisverywell.(3)你说我们不拉不撒行吗?Wewonnotshitorpissinthere?Inthissentence,拉and撒aretheellipsisof拉屎and撒尿.Ifyoudirectlytranslate拉and撒intopullandscatteraccordingtotheliteralmeaningofasingleword,itwillnaturallymakepeopleconfused.Thetwocharacters拉and撒inChinesehavestrongdialectcharacteristics,whichthetranslatorhasnoticedverywell.TheyarealsoreproducedinEnglishwithshitandpisswithstrongdialectcharacteristics,andhaveachievedgoodresults.(4)拐着弯骂你呢。She’shumiliatingus.拐着弯骂你meanstoblameothersinamoreobscureandimplicitway.TheliteraltranslationshouldbetranslatedasTurnaroundandscoreyou,butitmeansthatsomepeoplesaidthingsthatmadethemfeelhumiliated,soitistranslatedashumanizinghere.3.2SyntacticEquivalenceinTheFlowersofWarFormalandsemanticequivalencearebothpartsofsyntacticequivalence.Thetheoryoffunctionalequivalence,whichisnotrestrictedtoformalequivalence,canbeborrowedwhentherearesubstantialdifferencesbetweenformandcontentandthesourcelanguage,butmoreattentionshouldbepaidtosemanticequivalence.3.2.1SyntacticEquivalenceofFormWithoutadoubt,syntacticequivalenceismoredifficulttounderstandthanlexicalequivalence.Inordertomaintainsyntacticequivalency,thesemanticsmustremainunaltered,thesourcelanguage’sstyleandcharacteristicsmustbeascloselyreplicatedasfeasible,andthetargetlanguage’sgrammaticalstructuremustpermitmaintainingconsistencywiththesourcelanguage’ssyntacticform.Byachievingformalequivalencebetweentwolanguages,onecanobtainfunctionalequivalenceratherthanrigidcorrespondenceonthetext’ssurface.FunctionalequivalencytheoryofNidacanbeusedwhenthetargetlanguage’sstructureandcontentdiffersignificantlyfromthesourcelanguage.(1)这时候南京已经没有抵抗能力,剩下来的就是逃命了。Nankingwasnolongerabletoputaflight,andthoseleftbehind,ranfortheirlives.(2)所以我老是幻想,幻想我再一次站在大窗户前头,看着她们走进来。So,Ialwaysimagine…Iimaginemyselfstandingbythelargeroundwindow,watchingthemwalkinonceagain.ThelengthofthesentencesinExamples1and2isaroundthesamethankstotheliteraltranslationtechnique,andtheplacementofthesubject,predicate,andobjectinChineseandEnglishphrasesisnearlysame,sothattheyachieveformalsyntacticequivalence.Thetwotranslationsmentionedabovenotonlyaccuratelyreflecttheoriginallanguage’smeaning,buttheyalsofollowitsgrammarrulesandconversationstructure.Theyareveryappropriate,andtheirsyntacticequivalenceisveryappropriate.3.2.2SyntacticEquivalenceofSemanticsThetranslationshouldfocusmoreonthesemanticandcontentequivalentratherthanjusttheformalequivalencewiththesourcetext.Inordertofindthesamemeaningbetweentwolanguagesthroughsemanticequivalenceinsyntax,themeaningofthesentenceitselfanditscontextmustbetakenintoaccount.AccordingtoNida,iftheaccuratesourcelanguageinformationcannotbeconveyedformally,thetranslatorshouldforegoformalequivalenceandinsteadconveythesourcelanguage’smeaningtothetargetlanguageaudienceasfullyaspossible.Thefollowingtranslationsemploysemanticsyntacticequivalencetoaidinclearunderstandingbytheintendedaudience.(1)这个你都数不过来,书娟她们三个没回来。Stopcounting.Shuandtwoothersaremissing.HereisthenumberoffemalestudentsthatGeorgeChencountedduringhisflight.Oneofthefemalestudentswasblaminghim,andherrealintentionwastosaythatshedidnotneedtocount.Therefore,thiscanbetranslatedasStopcounting,Shuandtwoothersaremissinginordertoeffectivelycommunicatethetruecontentofthefilmdialoguetothetargetaudienceandcreatetheeffectsofconcisenessandvividness.(2)当兵的躲在这算什么东西。Butifhehideshere,he’scoward.ThishighlightsamisunderstandingofChinesesoldiersinthefilm,especiallytheuseof算什么东西toexpresstheblameanddisdainforChinesesoldiers’fearofdeath.Thecowardinthetranslationwellexpressestheintentionoftheoriginaltext.Thatistosay,soldiersarejusthidingandfearingdeath,ratherthandestroyingtheenemy.Theyarecowards.Thisbetterexpressesthespeaker’sintention,andalsoallowsforeignaudiencestoexperiencethespeaker’sdissatisfactionwiththesoldierinthefilm.(3)拿我们的热脸贴人家冷屁股?Sacrificeourselvesforthem.Inthesourcedialogue,拿我们的热脸贴人家冷屁股isaChineseproverb,whichmeanstodeliberatelypleaseothers,butothersareungrateful.Ifitistranslatedliterally,thetargetaudiencewillbeconfusedandcannotbetterconveytheoriginalmeaningofthefilm.Thetranslationskillfullyborrowstheexpressionkissone’sass,whichhassimilarmeaninginEnglishculture,andfurtherexplainsitwithsacrifice,soastoexpressthemeaningofthedialoguemoreaccuratelyandclearlyinthelimitedtimeandspace.(4)死蚊子,那猫是你的命啊,非要上去找。DamnMosquito,hercatranoff.Shewentuptolookforit.ThisdialogueisawomanexpressingherconcernabouthercompanionMosquitoes.Amongthem,那猫是你的命啊isaveryauthenticChineseexpression,whicheffectivelyexpressesthespeaker’stoneandattitude.However,thereisnoverycorrespondingexpressioninEnglish,sothetranslationabandonsformalequivalenceandsimplystatesthefacts,butthemeaningofthesourcelanguagedialogueisfullyexpressed.3.3StylisticEquivalenceinTheFlowersofWarWhenusingstylisticequivalence,itisnecessarytoskillfullyusetwodifferentlanguages,anddifferentlanguagestylesmeanthatculturalfactorsarealsodifferent.Asaresult,thenextsectionwillexaminestylisticequivalentofTheFlowersofWarfromalanguageandculturalperspective.3.3.1StylisticEquivalenceattheLinguisticLevelUnderstandingthecompletetext’sstylisticelementsandmainideasisessentialwhiletranslatingbecausetheyaffecthowthetranslationwillturnoutoverall.Differenttranslationstyleshavetheirowndistinctivelinguistictraits.Theonlywayatranslatorcanproduceatranslationthataccuratelycapturesthestyleofthesourcelanguageisbysimultaneouslymasteringthequalitiesofthesourcelanguageandthetargetlanguageandusingbothlanguagesexpertly.Thetranslationshouldnotuselongsentences,soitisoftennecessarytodeleteoromitthetranslation.ThesubtitletranslationofTheFlowersofWarcapturesthis.(1)我也没办法,她们不讲理。Icouldn’tstopthem.TheQinHuaiRiverwomenbrokeintothechurchandcausedthefemalestudents’extremedisgust.Thepriest’sadoptedsonGeorgesaid,我也没办法,她们不讲理Literally,itmeans:IhavenoideaTheyareunreasonable.Actually,itmeans:Ican’tpreventthemfromenteringthecathedral.ThetranslationusesIcouldnotstopthemtoexpressthesamemeaning,andthelanguageismoreconcise.(2)要杀要剐姐姐们挡着。Wewillprotectyou.剐isdifferentfromkillinthatitmeanstocutthefleshandbone,andreferstothecruelpunishmentinthefeudalera.Ifwewanttomakeforeignaudiencesunderstandthemeaningof剐here,weneedtomakeanexplanation.Thisscenariodepictsagroupoffemalestudentsplanningtojumptotheirdeathsfromabuilding.Thewords姐姐们挡着saidbywomenintheQinHuaiRiverwhentheypersuadedthemtocomedown.Thisisthesamethingas剐.Thetranslationexpressesthismeaningbydeletion.Additionally,additionaltranslationandfreetranslationareoccasionallyrequiredtoensuresemanticequivalency.(3)他是我们在路上收留的,叫浦生,也是个孩子。Hewashomeless,soourtrooptookhimin.He’scalledPuSheng.He’sjustachild.InstructorLitooktheinjuredPuShengtothechurchcellarandsaidsuchwords.Hewashomelesswasaddedbeforewetookhimin.WhenPuShengappearedinfrontofthecamera,althoughwearingmilitaryuniform,hedidnotfightalongsidetheJapaneseandlackedfirearms.JustliketheChinesemilitary,hefollowedthem.Hewasnotasoldier.Inthefollowingplot,PuShengtoldCardamom:Myfamilyisdead.Theadditionaltranslationmethodhereechoesthepreviousandsubsequentplots.CalledPuSheng,alsoachildthathasalsoaddedthesubjectafterbeingtranslatedintoEnglish.IncontrasttoEnglishdeclarativestatements,manyChinesesentenceslackasubject.(4)死蚊子,那猫是你的命啊,非要上去找。DamnMosquito,hercatranoff.Shewentuptolookforit.那猫是你的命isnotexactlytranslatedasthecatisyourlife,butratherashercatranoff,whichisincongruouswiththeoriginalyetrelevanttothemeaningofthenextphrase,makingiteasierforforeignaudiencestounderstand.3.3.2StylisticEquivalenceattheCulturalLevelThemostchallengingaspectoftranslationisculturalconsiderations.Oneoftheimportantfunctionsoffilmsistospreadculture,however,itischallengingforinternationalaudiencestocomprehendChineseculturethroughfleetingsubtitleswithoutanyannotation.Thepurposeofculturalcommunicationinmoviescanonlybeachievedwhenbothpartiesreachaconsensus.Sinceeveryoneandeverylanguagehasitsownculturalcharacteristics,itischallengingtoattaincompleteparitybetweenthetwolanguages.Therefore,attheculturallevel,domesticationtranslationisoftenusedtoconveythemostinformationinthesimplestlanguage.(1)都是钓鱼巷的。什么钓鱼巷?就是妓院。They’refromthered-lightdistrict.What’sthat?Itmeansbrothel.Shortlyafterthebeginningofthestory,whenwomenfromtheQinHuaiRiverforcedintothechurch,thefemalestudentsinthechurchlookedatthemandsaidsuchdialogues.钓鱼巷isaplacenameinNanjing.Inancienttimes,brothelsgatherednearfishinglane.钓鱼巷alsoreferstotheplacewhereprostitutesgather.Ifthe钓鱼巷istranslateddirectlyintoaplacename,itcannotexpressitsspecialculturalconnotation.Thered-lightdistrictisusedinEnglishsubtitlesRedlightcomesfromtheAmericanlanguageandisatoolthatprostitutesputinfrontofthewindowtoattractcustomers.Thelocationwhereprostitutesresideisthereforereferredtoasthered-lightdistrict,whichhasthesameconnotationas钓鱼巷.(2)到底是秦淮河的头牌。NowondersheisthetopgirloftheQinHuaiRiver.头牌meansthatintheolddays,theactor’snamewaswrittenontheboardandhungonthetopoftheboard,whichisequivalenttoourcurrentleadingactor.Thenumberoneinthebrothelisthemostpopulargirl.Thetranslationoftopgirlhereisconciseandclear.(3)玉墨,用劲笑,让大鼻子上火。Mouseallofyourskills.Seducehim.上火originallyreferstotheimbalanceofyinandyangandtheexuberanceofinternalfirefromtheperspectiveoftraditionalChinesemedicine.Andbrothelwomenmakemen上火,ofcourse,isnottheoriginalmeaningoftheword,buttomakemeninterestedinher.Seduceaccuratelyexpressesthismeaning.Ofcourse,it’snotjustlaughterthatfascinatesmen,sothe用劲笑hereisnotjustuseyourcharmingsmile,butuseallyourskills.(4)是阎王爷在哭你呢。南京都死了这么多人,阎王爷都来不及收。It’sdeathweepingforyou.Somanypeoplehavedied.Eventhehellispacked.Inthetwolinesabove,阎王爷appears,onetranslatedintodeathandtheotherintohell.TheKingofHellistheBuddhistlanguageandthegodinchargeofhellinBuddhism.ThesceneofthefirstlineisthatPuShenghadanillusionwhenhewasdyingandheardtherain.YuMosaid:Itisthekingofhellwhoiscryingforyou.ItmeansthatPuShengisgoingtodie.ThesecondsentenceisthatYuMoadvisedstudentsnottojumpoffthebuildingtocommitsuicide.ManypeoplehavediedinNanjing.Itisbettertohighlightthenumberofdeadpeople,itismoreappropriatetousehellhere.ChapterFourSignificanceofFunctionalEquivalenceTheoryinFilmSubtitleTranslationTheaestheticimpactofthemovieisnotdiminishedbyfunctionalequivalencetheory,whichcanalsoassistthetargetlanguageaudienceinbettercomprehendingthefeelingsofthesourcelanguageaudience.Inordertominimizethediscrepanciesbetweensourcelanguageandtargetlanguageandenhancetheaestheticvalueoffilmsubtitletranslation,thissectionwillexaminethesignificanceoffunctionalequivalencetheoryincinemasubtitletranslationfromtwoperspectives.4.1ReductionofSourceLanguageandTargetLanguageDifferencesMoviesplayanimportantroleintransnationalculturalexchanges.Theymakeitpossibleformorepeoplefromdiversehistoricalandculturalbackgroundstocomprehendforeignculturesandhistoriesbetter.However,therewillbesignificantdisparitiesbetweenChineseandEnglishintermsofstructureandcontentexpressionduetothediversebackgroundsofChineseandforeigncultures.Thelanguagebarrierislikelytomakeforeignaudienceshaveacertaindeviationintheirunderstandingoftheconnotationandthemeofthefilm.Consideringtheessenceoftranslationfromalinguisticsperspective,EugeneA.Nidapresentedthefunctionalequivalencehypothesisinordertolessentheconversiondiscrepanciesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Inthemovie,thereisasentence:豆蔻不要发骚了,人家小麻雀还没长全呢!ThetranslationisDou,cooloff.Hedoesn’tevenhavehairdownthere.Thisexampleinvolvessexualtopics,andChineseexpressionsonthistopicareusuallyrelativelyimplicitandobscure,whileaudiencesinEnglishspeakingcountriesarerelativelyopentothis.However,ifyoutranslate小麻雀literallyintolittlesparrow,whichcancauseobstaclestotheunderstandingoftheEnglishaudience.ThetranslatorturnstoHedoesn’tevenhavehairdownthere,whichnotonlyexpressesthatthelittleboyisstillyoungandimmature,butalsoreflectstheimplicitandimplicitnatureoftheoriginaltext.Functionalequivalencytheoryhasbeeneffectiveinloweringtheconversiondiscrepanciesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,soitshouldbestatedtobeaverygoodtreatment.4.2ImprovementoftheAestheticValueofFilmSubtitleTranslationUnlikeordinaryliteraryworks,filmisanartthatcombinespicturesandsounds.Thefilm’sbeautyisdiscernibletotheaudiencebothaestheticallyandaurally.Themostfundamentalpurposeofmoviesubtitlesistoprovideinformationandenablethelistenerstocomprehendthespeaker’smeaning.Itispossibletodescribetheprocessoftranslatingmoviesubtitlesasanaestheticreproduction.Nidasuggestedthattheformershouldbedroppedifthereisadisagreementbetweenthetranslation’sformandcontent.Therefore,thefunctionalequivalencytheorycanaidinachievingmeaningwhilealsomaintainingthefilm’saestheticimpression.Theapplicationoffunctionalequivalencetheorycanimprovetheaestheticvalueoffilmsubtitletranslation.金陵inthefilmtitle金陵十三钗referstoNanjing.钗originallymeansahairornamentforwomen,andlaterreferstowomen.十三钗referstothirteenromanticwomenfromtheQinHuaiRiver.ButthirteenisanunluckynumberintheWest,becausethelastdinnerJesushadwithhisdiscipleswasthirteenpeople,andJesuswasbetrayedbydiscipleJudas.IfthereisthirteenintheEnglishtitle,Westernersarelikelytobedisgustedbythefilm.TheEnglishnameofthefilmdoesnottranslate金陵intoaplacename,butthebackgroundofthestory,acruelwar;钗hasnotbeentranslatedintermsofwomen.ThenameofthefilmistranslatedasTheFlowersofWar,whichformsasharpcontrastwithwa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 自建房装修合同书
- 车规级信号链及射频SoC芯片研发及产业化项目
- 消费升级背景下普洱茶体验营销模式优化策略研究分析 市场营销专业
- 先天性耳聋个案护理
- 城市轨道交通的舒适性与客户体验
- 农药制造环境污染风险评估方法
- 电子商务平台的社交化用户体验设计
- 甬DX-JS 029-2024 宁波市电动自行车充停充换场所设计技术细则
- 2024-2030中国风电叶片回收市场现状研究分析与发展前景预测报告
- 沪教版一年级下册数学口算题天天练带答案
- 佛山市顺德区2023年数学六下期末学业质量监测试题含解析
- 苏教版科学2023四年级下册全册教案教学设计及反思
- 2023学年完整公开课版青蒿素
- 幼儿园大班寓言故事《赶集》PPT课件语言活动教案【幼儿教案】
- 2018-2022年福建省近五年中考英语试卷附答案
- 《解决问题(连减)》教学课件-一年级下册数学第六单元
- 十年高考物理全国卷真题(含答案)
- 八年级下学期半期考试家长会课件 课件(共27张ppt)
- 大型电除尘器设计
- 电力建设安全工作规程第2部分:架空电力线路DL500922023年
- 抗精神病药物的选择ppt课件.ppt
评论
0/150
提交评论