版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ChapterOneIntroductionAtrademarkTrademarkisaspeciallegalterm.Atrademarkisamarkusedtoidentifyanddistinguishthesourceofgoodsorservices.istheexternalsymbolandimageofacommodity.Trademarkisaspeciallegalterm.Atrademarkisamarkusedtoidentifyanddistinguishthesourceofgoodsorservices.TheEnglishtranslationoftrademarksisdifferentfromthetranslationofotherbooks,magazines,advertisingslogans,etc.Itdoesnotinvolvetedioustranslation,butitrequiresthetranslatortobeproficientinbothEnglishandChinese,aswellasEasternandWesterncultures.Thetranslatorneedstoaccuratelyextractoneortwowordsfromthevastseaofwordstonametheproduct.AsuccessfulEnglishtrademarknotonlypromotesChinesegoodstogoabroadandenteroverseasmarkets,butalsopreservesthemusicalbeautyofChineseculture,spreadsthelong-standingChineseculture,andpromotestheintegrationofChineseandWesterncultures.TheEnglishtranslationoftrademarksneedstobefaithfultotheoriginalmeaningbutnotlimitedtoit.Itisnecessarytobreakfreefromtheconstraintsoftheliteralmeaningoftheoriginaltrademark,broadenthinking,anddeepenthemeaningofthetrademark.Inaddition,attentionshouldalsobepaidtotheaestheticpronunciationofthetrademarkitself.ItcanbeseenthattranslatingChinesetrademarksintoEnglishisofgreatsignificanceforimprovingthecompetitivenessofChineseenterprisesintheinternationalmarket.Basedonthis,thispapertakesEnglishtranslationofChinesetrademarkastheresearchpoint,anddiscussestheprinciplesandmainmethodsoftranslatingChinesetrademarkintoEnglish.ItishopedthattheresearchofthispapercanhelptoenhancethetranslationeffectofChinesetrademarks.ChapterTwoIntroductiontoTrademarksandEnglishTranslationofTrademarksAtrademarkisakindofmark,itcontainstwobasicelements:textandgraphics.“Trademarkisdefinedasadistinctivemarkplacedonorattachedtogoodsbyamanufacturerordealertoidentifythemasmadeorsoldbyhim.”[1]4Thisarticleholdsthattrademarkisamarkcomposedofwords,graphicsortheircombination,whichisusedtodistinguishtheproductionofdifferentmanufacturers,differentproducttypesorgoodsandservices.Colloquially,itisthenameofthecommoditybrand.Atrademarkmainlyreferstothecontentofthegoodsorservicesthatareproducedormanufactured.Byusingthetrademark,thegoodsorservicesthatareproducedorprovidedaredistinguishedandusedasamarktodistinguishthem.TrademarkEnglishtranslationreferstoexpressingthemeaningrepresentedbyEnglishletters(sometimesincludingnumbers)inacertainlanguage.Theselettersrepresentthemeaningsofwordsrepresentedbydifferentphrases.Broadlyspeaking,trademarkEnglishtranslationincludesthetranslationofthemeaningrelationshipbetweenEnglishlettersandwords;narrowlyspeaking,trademarkEnglishtranslationmainlyreferstothetranslationofthemeaningsrepresentedbyEnglishwordsorlettercombinations,thatis,usingEnglishtoconvertandcombineChinese.Therearethreemainformsoftrademarktranslationmethods,namely:transliteration,freetranslation,andcombinationoftransliterationandfreetranslation.2.1DefinitionandHistoryofTrademarksAtrademarkisamarkadoptedbytheproduceroroperatorofacommodityonthecommodityproduced,manufactured,processed,selectedormarketedbyhimortheproviderofaserviceontheserviceprovidedbyhim,usedtodistinguishthesourceofthecommodityorservice,composedofwords,graphicsortheircombinations,withcertainshapesanddistinctivefeatures,usedbytheconsumerforidentification,andusedtoprovethesourceofthecommodityorservice.Trademarkisnotonlythesymbolofproductqualityandenterpriseculture,butalsothemaincarrierofenterprisereputationandfame.Inthiscommercialerainwhichglobalbrandawarenessisdeeplyrooted,thetranslationoftrademarksisevenmorecrucialtothefateofcommoditiesinforeigntrade.WIPOTheWorldIntellectualPropertyOrganizationisaUnitedNationsspecializedagencydedicatedtousingintellectualpropertyrightstostimulateinnovationandcreationandpromoteglobaldevelopment.Itsmissionistoleadthedevelopmentofaneffectiveinternationalintellectualpropertysystemthattakesintoaccounttheinterestsofallparties,sothatinnovationandcreationbenefiteveryone.Bibliography王珊TheWorldIntellectualPropertyOrganizationisaUnitedNationsspecializedagencydedicatedtousingintellectualpropertyrightstostimulateinnovationandcreationandpromoteglobaldevelopment.Itsmissionistoleadthedevelopmentofaneffectiveinternationalintellectualpropertysystemthattakesintoaccounttheinterestsofallparties,sothatinnovationandcreationbenefiteveryone.Bibliography王珊.跨文化语用视角下的商标翻译[D].黑龙江:齐齐哈尔大学,2016.李娜.中文商标英译中的文化差异[J].沈阳工业大学学报(社会科学版),2017,10(05):477-480.ChangNF.PolysystemTheoryandTranslation[J].HandbookofTranslationStudies,2010,1:257-263.KumDoreen&YihHwaiLee&ChengQiu.TestingtoPreventBadTranslation:BrandNameConversionsinChinese–EnglishContexts[J].JournalofBusinessResearch,2011,64(6):594-600.LomakaAO.LiteralApproachtoTranslation:AClassificationandLiteratureReview[J].XLinguae,2017,10(4):234-244.MundayJ.IntroducingTranslationStudiesandApplications[M].Beijing:CommercialPress,2010,4:71-74.PellattV&LiuET.ThinkingChineseTranslation:ACourseinTranslationMethod:ChinesetoEnglish[M].Routledge,2010,1:110-111.曹鲁婷.从功能对等角度看商标的翻译[D].河南:郑州大学,2015.范献辉,闫宗霞.中文商标英译的原则与方法[J].考试周刊,2011(47):96-97.郭新文.中文商标英译中的动态顺应研究[D].山西:太原理工大学,2013.Theword“Trademark”comesfromtheLatin“Trade”andtheGreek“Traditionus”todistinguishdifferentsourcesofgoods.ItwasfirstusedbytheEnglishinthe17thcenturytorefertoacompanythatmadeorsoldsomething.Gradually,trademarksareusedtoexpressthecharacteristicsassociatedwithabrand(suchasreputationandquality)todistinguishitsproductsfromotherproducts.2.2CharacteristicsandValueofTrademarksTrademarkisamarktodistinguishdifferentsourcesofgoodsorservices.Thissignificanceisreflectedinthreepoints.First,itisidentifiable.Trademarksmustenableconsumerstoidentifytheoriginoftheirgoodsorservicesinordertoselecttheproductbasedonthemarkormark.Thesecondisdiscriminability.Trademarksshouldhavethefunctionofdistinguishingdifferentgoodsorservices,especiallyinthesamekindofproducts.Ifdifferenttrademarkscancauseconsumerstoconfuseandmisrecognize,thedistinguishingeffectwillbeweakened.Third,itshouldcomplywithlegalprovisions.Aregisteredtrademarkmusthavealegalname,graphics,textandaspecificcombinationstructure,whichisnotonlyasigntodistinguishthesourcesofdifferentcommoditiesorservices,butalsoenablesconsumerstoidentifythesourceoftheproductorservicethroughtextgraphicsandothersymbolstoachievethepurpose.Iftheregisteredtrademarkisinconsistentwiththenameofthecommodity,eveniftherearemultiplesimilartrademarksorthesametrademark,itwillaffectitsfunctionandsignificance.Atrademarkmarkstheimageofaproduct.Animportantaspectofproductimageisgraphics,whichexpresscommodityinformationthroughartistictechniquessuchascolor,lineandcomposition.Graphicscannotonlyconveyproductqualityandperformancecharacteristics,butalsoreflecttheproduceroroperator’sartisticqualityandaesthetictaste.Alogoisasymbolofcorporateculture.Withthedevelopmentofmarketeconomyandtheincreasinglyfierceandcruelcompetitionofenterprises,productimagehasbecomeakindofintangibleassetsforanenterprisetoadvertiseandsellandattractcustomers.Throughsomecreativeconceptionoftrademarklanguageanditscombinationandartisticprocessing,itbecomesaworkwithculturalheritage,nationalstylecharacteristicsandaestheticinterest--trademarkhasbecomeanimportantpartoftheproductimageandoneoftheconstituentelements,itsroleismoreprominentandmoreandmoreimportant.2.3IntroductiontoEnglishTranslationofChineseTrademarksandItsImportanceEnglishtranslationofChinesetrademarksisaveryprofessionaljob,andthetranslatorshouldnotonlymasterthebasicknowledgeofEnglish,butalsounderstandsomeknowledgeofotherlanguages.ThetranslationoftrademarksintoEnglishhasitsowncharacteristicsandrules.Onlybyusingscientificmethodsandadoptingflexiblestrategies,canthetaskoftrademarktranslationbesuccessfullycompleted.Trademarktranslationcanbeusedasamarketingstrategy,andifusedproperly,itcanachievethepredeterminedsalesgoalsoftheenterpriseandearnprofits.Matureconsumersrecognizethevalueoftrademarksandincreasinglyrecognizethebrandconnotationscontainedinthem.Goodbrandsoftengainhighbrandloyaltyfromconsumers,layingasolidfoundationforthebrand’sfootholdandsustainabledevelopment.Countlessexampleshaveproventhatagoodtrademarktranslationresultsinahighermarketshareandsalesrevenueforproductscomparedtosimilarproductsthatarenotproperlytranslated.Impropertranslationmayresultinthisproductnotfindingamarketinothercountriesoutsideofitshomecountry.Therefore,theEnglishtranslationoftrademarksmustbeabletoadapttothecultureofthetargetlanguagecountryandthepreferencesofconsumersinthetargetlanguagecountry.BothmerchantsandtranslatorsshouldattachgreatimportancetotheEnglishtranslationoftrademarks,strivetounderstandthecultureofthetargetlanguagecountry,andstudythemostappropriatetranslationmethods,sothattheEnglishtrademarksofChineseproductscantrulyplaytheirdueroleintheinternationalmarket.
ChapterThreeMethodsandPrinciplesofTranslatingChineseTrademarksintoEnglishTrademarkisnotonlythesymbolofproductqualityandcorporateculture,butalsothemaincarrierofcorporatereputationandwealth.Inthiseraofglobalbrandawareness,thetranslationoftrademarksisofgreatimportancetothefateofcommoditiesinforeigntrade.Therefore,thetranslationofChinesetrademarksintoEnglishshouldbebasedonthecharacteristicsandculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishandovercomethehiddenproblemsincross-culturalcommunication.Itshouldnotonlyfollowtheprincipleoftrademarktranslation,butalsoflexiblyusevarioustranslationmethods,andcombinethecharacteristicsandadvantagesoftheproductitself.Onthisbasis,thetranslatorcangivefullplaytohisimaginationandcreativity,andthenhecantranslatethecharacteristicEnglishtrademarkswithrichconnotation,catchyandculturalandcommercialvalue.3.1MethodsofTranslatingChineseTrademarksintoEnglishTrademarkscombinecultureandnationalculture.WhentranslatingChinesetrademarks,translatorsshouldnotrandomlychoosewordsorphraseswithsimilarpronunciationtotheoriginallanguagefromthetargetlanguage.Asaproductofmoderneconomy,thefunctionoftrademarksisnotonlytoattractconsumers’attentionandstimulatetheirpurchasingdesire,butalsotohelpmanufacturerspromotetheuniqueculturalconnotationsoftheenterprise.WhentranslatingChinesetrademarksintoEnglish,thetranslatornotonlyneedstoensurethattheEnglishtranslationshouldhavethesamefunctionastheoriginalChinesetrademarknameinattractingconsumerstopurchase,butalsohelpsbusinessespromotetheircorporateculture,therebyopeninguptheinternationalmarketfortheirproducts.Therefore,moreflexiblemethodsshouldbeadoptedintrademarktranslationtodeeplyimpressconsumers,stimulatetheirdesiretopurchasegoods,andachievethepurposeofproductpromotion.Themethodsoftrademarktranslationincludetransliteration,freetranslationandcombinationoftransliterationandfreetranslation.3.1.1TransliterationThetransliterationmethodisthemethodoftranslatingthetrademarknamesofChinesegoodsintoEnglishwordsandphrasesthathavethesameorsimilarpronunciationaccordingtotheirChinesepinyin.Inactualtranslation,trytochoosehomophonicwordsorphraseswithgoodmeaningandbeautytoformEnglishtrademarks.Thistranslationmethodisfaithfultothepronunciationoftheoriginaltrademarkandthevocativefunctionoftheoriginaltrademark,makingitpleasingtotheeyeuponhearing.Themethodoftransliteratingtrademarknamesthroughrhetoricalandphonologicalmeanshasawiderangeofmeaningsandishighlyarbitrary.Therefore,translatedEnglishtrademarksareoftenrefreshingandcompetitive.Inpracticaloperation,itisoftenavariantorphoneticformofChinesePinyin.Forexample,海信HISENSE,itnotonlyretainstheoriginalChinesetrademarkfeaturesofconciselanguageandloudpronunciation,butalsomakespeoplewhounderstandEnglisheasilyassociatetheproductwithhighsensitivity.三路SunRoll,itgivespeopleavibrantdaydream.Inaddition,四通--Stone,乐凯--Lucky,乐百氏--Robust,实达--Star,瑞星--Rising,飞铃--FeelingandotherEnglishtranslationsaregoodexamples.Transliteratedtrademarksnotonlymaintainthecharacteristicsoftheoriginaltrademarkeasytoread,butalsogivepeopleagoodassociationandhint,toleaveadeepimpressiononpotentialconsumers.However,therearestillmanyunsatisfactoryaspectsintheprocessoftransliterationofChinesetrademarkintoEnglish.Sometimes,althoughthetranslatedtrademarkisclosetothepronunciationoftheoriginaltrademark,therearehomophonicassociationsinthetargetlanguageduetothesamespellingofwordsorthesameorsimilarpronunciation,thusaffectingpeople’sthinking,psychologyandbehaviormode.Ifthetranslationofthelabelcreatesabadassociation,itwillnotplayapositiveroleinsalespromotion.Forexample,“马戏”playingcardsproductexporttrademarkandproductnametogethertranslatedinto“MAXIPUKE”.Itmeans“vomitingviolently”inEnglish,ofcourse,thecardsdidnotsellwell.ThereisagreatdifferencebetweenEnglishandChinese.Duetothedifferencesinpronunciationandspelling,ifthetranslationissimplyreplacedbyChinesepinyin,foreignerswillnotonlybeunabletoreadit,butalsobeunabletopronounceit.Thetransliterationof“星星”into“XingXing”makesitdifficultforforeignerswhodon’tunderstandChinesepinyintoreadit.Thetransliterationofthebrandname“白雪”into“BaiXue”isnotonlyamouthfultoread,butalsolosesthehintofgoodrefrigerationeffectoftheoriginaltext,soitisbettertoliterallytranslateitinto“WhiteSnow”accordingtothemeaning.Itcanbeseenthattranslationisacreativeartisticprocess,inwhichcorrectvariationisallowed,butthisvariationisapositiveprocessingoftheoriginalinformation,ratherthananegativedistortion.Activeprocessingofvariationoftenproducesbrilliantresults.3.1.2FreeTranslationFreetranslationofatrademarkreferstotheexpressionofthemeaningoftheoriginaltrademarkinthetargetlanguage.FreetranslationisanothercommonmethodtotranslateChinesetrademarksintoEnglish.Especiallyforsomespecialthingsornamesthatarefamiliaroracceptabletoothernationalitiesandhavestrongethniccolorsoruniqueperformancecharacteristics,thefreenamesthathavebeenacceptedbyrealpeopleshouldbeusedintranslation.Infreetranslation,theprincipleofflexibleequivalenceshouldbeadoptedsothattheoriginaltrademark,afterbeingtranslatedintothetargetlanguage,hasthesameorbasicallythesamemeaningastheoriginaltrademark,andconformstothecharacteristicsoftrademarkwords.“杜康”canbetranslatedasBacchus,becauseBacchusisthenameofthegodofwineinGreekmythology,whicheasilyremindspeopleofgoodwine.Inthisway,theterm“杜康”impliesgoodwine,whichisequivalenttoBacchus’sassociation,andthereforethetranslatedtrademarkisartisticallycreative.TheEnglishtranslationof“飘柔”shampoois“Rejoy”,whichmeanspleasure,freshness,andisverysuitableforthecharacteristicsofshampoo.Therefore,theEnglishtranslationoftheproduct’strademarkwasverysuccessful.Otherexamplesinclude顺爽--HairSong,飞逸--Feather,劲浪--CoolAir,康莉--Comrade,etc.3.1.3CombinationofTransliterationandFreeTranslationAsarichassociationofflexibleuseoftransliterationpronunciationandfreetranslation,thecombinationofpronunciationandmeaningistheultimateexpressionoftheEnglishtranslationoftrademarks.Itrequiresthetranslatortobeextremelyfamiliarwiththelanguage,highlightingthecharmofthelanguage.ItnotonlyretainsthephonologybeautyoftraditionalChineseculture,butalsointegratesconsumerpsychologyandenterprisepsychologyintoit,givingtrademarksanotherprofoundmeaning.Intheprocessoftrademarktranslation,itissometimesdifficulttofindtheexactpronunciationandmeaningofthewordsinthetargetlanguageexactlycorrespondingtotheoriginaltrademarklanguage.Therefore,itisnecessarytocombinethepronunciationorpartialmeaningoftheoriginaltrademark,fullyutilizethetranslator’simaginationandcreativity,andchoosewordsthathavebeautifulmeaningsthataresimilartotheoriginaltrademarkpronunciation.Thisiscalledphonic-meaningtranslation.Thetrademarknametranslatedbymeansofphoneticsignificationcanpromotetheproductvividlythroughcarefullyselectedwordsandwordcombinations,whichisconducivetothememoryofconsumers.Especiallyinthecaseofambiguityorevenmisunderstandingcausedbyliteraltranslation,thecombinationofsoundandmeaningisagoodwaytotranslateChinesetrademarksintoEnglish,althoughcompleteequivalenttranslationisverydifficult.Thecombinationofsoundandmeaningisonlytofindwordsinthetargetlanguagewiththesameorsimilarpronunciationasinthesourcelanguage.Thecharacteristicsoftheproductcannotbeseenfromtheliteraltranslation,norcanitbeunderstoodintheliteralsense.Thetranslationonlyrepresentstheproductrepresentedbytheoriginaltrademark.Forexample,theEnglishtranslationof“回力”sneakeris“Warrior”.Warrior’spronunciationisnotonlysimilarto“回力”,butalsosimilarinmeaning.“Warrior”meansasoldier,givingpeopleasenseofstrength,whichisconsistentwiththeChinesenameof“回力”.Anotherexampleis“雅戈尔”,whichistranslatedinto“Youngor”,withsimilarpronunciationandmeaningofyouth,whichmakesbuyersfeelyoungwhenwearingthissuit.Sothesetwotranslationsareverysuccessful.3.2PrinciplesofTranslatingChineseTrademarksintoEnglishInfact,theEnglishtranslationofChinesetrademarksisakindofcross-culturalcommunication,involvinglanguagerules,culturalpsychology,aestheticvalueandotherfactors.Forexample,mostofthetrademarkssoldinourdomesticmarketareChinesecommoditynames,whilethosesoldinforeignmarketsareEnglishcommoditynames.Forexample,althoughsomefamoustrademarksinChinesehistoryhavebeentranslatedintoEnglish,itisdifficultforthesetrademarkstobeacceptedbyoverseasconsumersduetoinsufficientconsiderationofthelanguage,culturalbackgroundandhistoricalbackground.Therefore,asuccessfulEnglishtranslationoftrademarksshouldnotonlyretaintheessenceoftheoriginaltext,keepthesamelevelwiththeoriginaltext,butalsomeetthepsychologicalneedsofconsumersfortrademarks.WealsoneedtopayattentiontotheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,whichrequiretranslatorstofollowcertainprinciplesinthetranslationprocess.3.2.1PrincipleofSimplePronunciationandMemorizationFortranslatingtrademarks,aslongastheyareconcise,easytounderstand,andeasytoremember,theycanresonatewithconsumersandleaveadeepimpressiononthem.Therefore,thetransliteratedChinesetrademarkisusuallynomorethanfourcharacters.Iftheoriginalforeignlanguagetrademarkismorethanfoursyllables,someoftheweaksoundsshouldbeomitted.InEnglish,therearesomewordswithconsonantaffixes,whichmaynothavemanysyllables,anditisverysimpletopronounceintheoriginallanguage.However,everypronunciationistranslatedout,anditwillappearlengthyandstiffinChinese,soitshouldbedeletedasappropriate.Asfaraspossible,trademarktranslationshouldbeconciseandeasytounderstand,withoutrarewords.Itwouldbebetterifthereisacertainbeautyofrhythm,soastocombinerhythmandcharmwitheachother,soastoleaveadeepimpressiononconsumers.Forexample,someexamplesinourdailylife,suchas格力--Gree,美的--Mideaand康佳--Konka,arenotonlysimpleandclear,butalsomakeiteasyforconsumerstounderstandthemeaningofthetrademark,soastobetterdisplaythevalueofthetrademarkandshowtheartisticsenseofthetrademark.3.2.2PrincipleofPresentingCulturalCharacteristicsInthesuccessfultranslationoftrademarksintoEnglish,translatorsgenerallygraspthecommoncoreofEnglishandChineselanguagesandcultures,payattentiontothecharacteristicsofdifferentlanguagesandnationalculturesfromtheperspectiveoflinguisticculturologyandsocialpragmatics,discriminateaccordingtolocalconditions,anduseappropriatetranslationskillstopreservetheculturalcharacteristicsoforiginaltrademarkstothegreatestextent,soastoobtainagoodtranslation.TranslationtheoristEugeneNidanotedfortrulysuccessfultranslation,familiaritywithtwoculturesisevenmoreimportantthanmasteryoftwolanguages,becausewordshavemeaningonlyintheculturalcontextinwhichtheyareused.Thisrequiresthetranslatortounderstandtheforeignculturewhilebeingfamiliarwiththedomesticculture,andtofindtheconnectionbetweenthetwoculturesintranslationpractice,soastomaximizethepreservationoftheoriginalflavorinthetranslation.Thetranslationoftrademarkwordsisactuallyaspecialformofcommunicationbetweendifferentculturesinbusiness.Therefore,intrademarktranslation,thetranslatormustfollowtheprincipleofculturaladaptability.Thetranslatednameshouldberootedinthesourcetrademarkwords,butnotconfinedtothesourcetrademarkwords.Itcannotonlypromotesalestothegreatestextent,butalsoplayaroleinintroducingandspreadingculture.3.2.3PrincipleofComplyingwithMassConsumerPsychologyTrademarkisanimportantwaytocarryoutpublicpublicity,isalsoakeymeasureofenterpriseproductpromotion,andisanimportantsocialandculturalphenomenon.Intheprocessoftrademarkformulation,enterprisesmusttakesocialandculturalhabitsintoaccountandformulatetrademarknamesconsistentwithmassconsumptionhabitsandculturalvalues.“Theinformationoftheproductincludesitsadvantages,performance,functions,etc.Bydirectlyorindirectlyconveyingtheseeffectiveinformationthroughtrademarkwords,consumerscanquicklyunderstandthecharacteristicsoftheproductandattractpotentialconsumers’perceptionoftheproduct.”[2]479Whenconsumerspurchasegoods,theynotonlypayattentiontotheinherentvalueandfunctionoftheproduct,butalsopayattentiontothesensorysensationthattheproductbringstothem.Theadditionalemotionalfactorsoftheseproductswilleitherbringwarmthtotheheartsofconsumers,orbringvisualimpacttoconsumers,leavingadeepimpression,andguideconsumerstopaymoreattentiontotherelevantinformationofthisproduct.Undoubtedly,thispracticehasbroughtgreatpossibilitiesforconsumerstobuythisproduct.Ifatrademarkofacommoditypaysattentiontoconveyingfeelingsintheprocessoftranslation,itconveysanemotionalexperiencetoconsumers,stimulatesconsumers’desiretobuy,andurgesconsumerstoputtheirdesireintopractice.Agoodtrademarktranslationhasahugeimpactonconsumerpsychology.Intrademarktranslation,translatorsshouldcomplywiththeconsumerpsychology,choosepleasingwords,givepeopleagoodmentalreflectionandvisualeffect,soastoachievegoodpromotionpurposes.
ChapterFourPoints
for
Attention
inEnglishTranslationofTrademarksIntheprocessoftrademarktranslation,weshouldpayattentiontothefollowingissues:Asaspecialcommodity,atrademarkcanonlyberegisteredasatrademarkifitconformstothelegalprovisionsintermsofname,packaging,etc.Differentproductshavedifferentrequirementsfortrademarks,andweneedtoaccuratelygrasptheproductpositioning,suchasfood,medicineandothercommoditiesthatrequireuniquepersonalityandeasyidentification;clothing,toysandothercommoditiesarerequiredtobesimpleandeasytoremember.Weshouldnotonlyreflecttheproductcharacteristics,butalsoconsiderthepsychologicalimpactoftrademarksonconsumerstoavoidmisunderstandingorconfusionamongconsumers.Thechoiceanduseoftranslatednamesintrademarktranslationshouldbeverycareful,neithertoosimpleandstraightforward,nortooobscureortooweirdandcomplex;itshouldnotonlyconformtothecharacteristicsofgoods,butalsoconsiderthepsychologyofconsumers.Itneedstopayattentiontoculturaldifferencesindifferentcountriesandregions.Whentranslatingtrademarks,weshouldalsotakeintoaccounttheobjectiverealityofcommodityandculturaldifferences.Weshouldnotonlyfollowthebasiclawsoflanguageandnationalregulations,butalsotrytoavoidsomeculturaltaboosandnationalemotionalfactors.4.1DifferencesinCulturalBackgroundPayattentiontodifferencesinculturalbackground.Languageandculturedependonandinfluenceeachother.Languageisthecarrierofculture,andculturerestrictslanguage.Therefore,whentranslatingChinesetrademarksintoEnglish,itisimportanttopayattentiontothedifferencesinlanguageandculturalconnotationsbetweentheChineseandEnglishsides.Otherwise,theEnglishtranslationoftrademarksislikelytocauseresentmentorevenrejectionfromforeigners,whichwillgreatlyaffecttheoverseassalesofexportedproducts.Forexample,inChinesetraditionalculture,“dragon”representsnobilityandauspiciousness.But“dragon”isasymbolofevilintheeyesofWesterners.IftheChinesetrademarkwiththeword“龙”istranslatedintodr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2-Allyl-3-methylpyrazine-d3-生命科学试剂-MCE
- 2024年黑龙江省鸡西市城子河区晨兴中学九年级中考模拟大考卷(八)
- 物业公司消防组织全套
- 强直性脊柱炎
- 项目驻地(营区)风险评估报告
- 垃圾收集、清运服务安全保障措施
- 中考复习作文构思的小技巧
- 关注生态环境,建设绿色医院心得体会【3篇】
- 关于年学习抗疫英雄先进事迹心得体会【四篇】
- 中考复习语文应试重点厘清
- 2022-2023年上海公务员考试《申论》真题合集(含答案及解析)共2套
- 产科手术并发症及预防措施
- 基层卫生院-2021-年度服务效率总结
- CRTS-III型板式无砟轨道毕业设计
- 2024年高考语文备考:12月模拟试题语言文字运用汇编
- 提高小学生口算能力
- 园林技术专业(中职)人才培养方案
- 理论线损降损措施分析线损管理及降损措施
- ECN变更作业流程
- 《逃出大英博物馆》-以青春小我“书写强国”大我-课件
- 辽宁省沈阳市重点学校2023-2024学年高三上学期第三次模拟考试语文试题(含答案)
评论
0/150
提交评论