英汉翻译和汉英翻译 异同点_第1页
英汉翻译和汉英翻译 异同点_第2页
英汉翻译和汉英翻译 异同点_第3页
英汉翻译和汉英翻译 异同点_第4页
英汉翻译和汉英翻译 异同点_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页英汉翻译和汉英翻译异同点英汉翻译和汉英翻译异同点

Onsimilaritiesanddifferencesbetween

English-ChineseandChinese-EnglishtranslationTheawarenessofmajordifferencebetweenChineseandEnglisharethebasisforsuccessfultranslationbetweenthem.Asaresultofit,weneedfirstmakecomparisonsandcontrastsbetweenthetwolanguages.

Themostimportantdifferencebetweenthetwolanguagesliesinparata*isandhypota*is.Chineselanguagetendstobeaparata*islanguage,thatis,connectivesbetweendifferentpartsofthesentenceorbetweenclausesarenotcompulsory.ChinesehasnorelativewordsandusesfewerconjunctionsthanEnglish,whileEnglishtendstobeahypota*islanguage,whichusesalotofcomple*sentencestructuresandrelationsbetweenclausesthatmustbee*pressedbyconjunctionsorotherrelievewords.Fore*ample,letusseeaChinesepassageanditsEnglishtranslation.1)今日晚上,很好的月光。〔《狂人日记》〕Themoonise*tremelybrighttonight.2〕午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个亭子,油漆已大半剥蚀完了。亭上还悬着一幅对联,写的是:“历下此古亭,济南名士多。”〔《老残游记》〕AfterlunchhewalkedtothesparrowFlowerBridge,wherehehiresasmallboatandpaddledalongtowardsthenorth.SoonhereachedtheLi*iapavilion.Thenhesteppedashoreandwentin,andwhenheenteredthegatehesawanotherpavilion,thepaintoffwhichwaspracticallyallwornoff,andonitsfrontcolumnsweretwoscrollswiththefollowingwords:“Thepavilionisancientashistory;Jinanisfullofscholars.’’

Englishsentenceshavecomparatively“complete’’structure.Incontrast,manyChinesesentencesseemtobelooseinstructure;manyseemtobe“incomplete”.Chineseisatypicalanalyticallanguage,ofwhichgrammaticalmeaningsaree*pressedmostlythroughle*icalmeansandwordorder,andthatiswhyChineseisalsocalledanisolatinglanguage.The

英汉翻译和汉英翻译异同点

relationbetweendifferentpartsofaclauseorbetweenclausesisalsoverylooseinChinese,whichisoftencomparedas“flowingwater”.WangLi〔王力〕onceremarkedthatEnglishisalanguageof“ruleoflaw”(meaningithasstrictgrammarrules)whileChineseisalanguageof“ruleofman”〔peoplecane*presstheirideasmorefreelyaslongastheycanunderstandeachotherinanagreedway〕.Fore*ample,nomatterhowcomplicatedtheymaylook,Englishsentencescanbesummeduptobeofthreebasicsentencepattern.1〕“S+P

〔intransitiveverb〕”2)”S+P(transitiveverb)+O”3)”S+P〔linkingverb〕+Predictive”ButsofarthereisnoagreementonhowmanybasicsentencespatternsthereareinChinese.ComparativelyChinesesyntacticstructuresseemtobeofamuchgreaternumberandveryloose.

What’smore,ChineselanguagetendstobeofverbalwhileEnglishtendtobeof

steadiness.LetusseeanEnglishpassageanditsChinesetranslation.“Springhassomushmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitsrestlessseeking.”ItsChinesetranslationis;春花含苞待放,绿叶缓缓伸展,溪水潺潺流淌,快乐的春天涌动着无限的追求和盼望,这一切难以用语言表达。

BothofthetranslationstoChineseandtoEnglisharenotonlyakindofaconversionfromoneformtoanotheramongwords,sentencepatternsbutthedifferentcultures.HereIwouldliketoilluminatemypointbasedone*amplesofadvertisementtranslation.Apieceof

Chineseadwillprobablygoesasfollow,“**产品采纳国内最先进设备与技术,由具有多年操作阅历的一线员工细心打造而成,是目前国内最具竞争力的新型产品…”WhileyouaretryingtotranslateitintoEnglish,“**productisamongthebestinChina;itisthe

mostpromisinghigh-endproductmanufacturedbyskilledworkers…”Whatitwillbelike?Foreigncustomersmayfeelconfusedastheyhardlybelievehowthecompanymakestheir

英汉翻译和汉英翻译异同点

productsdifferentfromotherssincetheycan’tfindanyspecialtyandadvantageinthatproduct.

Theywillpaymoreattentiontothedetailsandfacts,andthat’swhattheyarethinking.AnotherEnglishe*ampleis,asweareallfamiliarwith,“Intelinside”inIntelbusiness,whichsomeChinesepeoplemaycannotunderstandeither.However,aswearesteppingintotheglobalbusiness,we’dunderstandthisculturegapsothatwecanbewellrecognizedbyinternationalbusiness.

ThesimilaritiesanddifferencesbetweentranslationsofthetwolanguagesactuallyreflectcognitionconversionbetweenChinesepeopleandwesternpeople.Translationisatoughjobbutfullofhonor.Asuccessfultranslatorshouldbealearned,careful,seriousandresponsiblepersonwhonotonlydoesthejobprofessionallybutputallhisenergiesintohiscountry.Heisaprofessional,,aculturetransmitter,ambassadorandapatriot!

,

英汉翻译和汉英翻译异同点

Onsimilaritiesanddifferencesbetween

English-ChineseandChinese-EnglishtranslationTheawarenessofmajordifferencebetweenChineseandEnglisharethebasisforsuccessfultranslationbetweenthem.Asaresultofit,weneedfirstmakecomparisonsandcontrastsbetweenthetwolanguages.

Themostimportantdifferencebetweenthetwolanguagesliesinparata*isandhypota*is.Chineselanguagetendstobeaparata*islanguage,thatis,connectivesbetweendifferentpartsofthesentenceorbetweenclausesarenotcompulsory.ChinesehasnorelativewordsandusesfewerconjunctionsthanEnglish,whileEnglishtendstobeahypota*islanguage,whichusesalotofcomple*sentencestructuresandrelationsbetweenclausesthatmustbee*pressedbyconjunctionsorotherrelievewords.Fore*ample,letusseeaChinesepassageanditsEnglishtranslation.1)今日晚上,很好的月光。〔《狂人日记》〕Themoonise*tremelybrighttonight.2〕午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个亭子,油漆已大半剥蚀完了。亭上还悬着一幅对联,写的是:“历下此古亭,济南名士多。”〔《老残游记》〕AfterlunchhewalkedtothesparrowFlowerBridge,wherehehiresasmallboatandpaddledalongtowardsthenorth.SoonhereachedtheLi*iapa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论