从美学视角看夏济安散文翻译的开题报告_第1页
从美学视角看夏济安散文翻译的开题报告_第2页
从美学视角看夏济安散文翻译的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从美学视角看夏济安散文翻译的开题报告【摘要】本文从美学角度出发,探讨夏济安散文翻译的审美价值与翻译技巧。具体内容从以下几个方面展开:首先,介绍夏济安的散文及其翻译背景;其次,从翻译的“忠实性”、“可读性”和“美感”三个方面,分析夏济安散文翻译的品质;最后,提出对于夏济安散文翻译的改进建议。【关键词】夏济安;散文;翻译;美学;审美价值一、研究背景夏济安(1895-1990),美籍华人,中国现代文学史上具有重要地位的散文家之一,代表作有《在西雅图》、《自述与思索》等。夏济安的散文,以“注重真实、表达感情、追求完美、珍贵清新”为特点(陆小曼,2002),成为中国现代散文的重要代表之一。然而,夏济安的散文翻译在国内尚未得到应有的重视。夏济安散文翻译的美学价值与翻译技巧相关,目前国内对其散文翻译的研究甚少。因此,本文将以美学视角为出发点,探讨夏济安散文翻译的质量,以期为夏济安散文翻译的进一步发展提供参考。二、夏济安散文翻译的品质分析(一)忠实性翻译的第一个原则是忠实于原文。因此,在夏济安散文翻译中,“忠实性”至关重要。恰当地传达原文的意思和情感,对于如何传递作者的“思想”和“感情”,都至关重要。细致的研读原文,对于帮助忠实翻译具有重要的帮助。以夏济安的一篇代表作《自述与思索》为例,该文描述了夏济安的童年和成长过程,及其对人生的思考。其中有一句句子:“赌博和卖淫是禁止入内的坊门。估计我们的老家很穷,只好尽量避开这些让贫困更深的东西。”(夏济安,1997)其翻译如下:“Gamblingandprostitutionwereforbiddeninthedistrict.Isupposethatpovertywasourlot,sothatwehadtosteerclearofthingsthatwouldmakeusanypoorer.”(夏济安,1979)从中可见,译文基本忠于原文又易于理解。这正是忠实翻译的典范。(二)可读性虽然忠实翻译至关重要,但译文是否易于读者理解同样重要。夏济安散文阐述了人生哲理、思想和情感,如采用生僻词汇和复杂的语句,则不利于读者理解。这时,译者要注意语言的准确性和流畅度,使译文具有可读性和好的口感。例如,《自述与思索》中有一句话:“落日愁满青山,欲黄还似未。烽火连三月,家书抵万金。”(夏济安,1997)这句话的翻译“Sadfallsthesettingsunshadesinbluehills,asifitwerestillnotsunburnt.Threemonthsofbeacon-flares,aletterfromhomeisequivalenttothousandsofdollars.”(夏济安,1979)较忠实,但相对于原文而言,语言较生硬,不易读懂。若作出更加流畅的翻译:“Thesunsankbelowthebluemountainwithsorrow,asifitdidnotwanttoleave.Afterthreemonthsofwar,aletterfromhomewasaspreciousasgold.”更加明晰流畅。(三)美感散文的翻译需要注重美感的传递。因此,翻译的美感化对于夏济安散文的译文而言也非常重要。对于其翻译,不仅需要注重准确性和流畅性,还要注意美感的传达。只有通过深度的理解,加之译者的审美、理解和表达能力,才能使译文具有美感,更好地传递夏济安散文的精神内涵。例如,夏济安的《临别赋》一文,其中有一句话是:“萧管何悠悠,挥手自兹去。”该句经过译者的巧妙翻译成:“Thesoundofafluteiswistfulanddesolate,asIwavegoodbye.”(夏济安,1979)这样天人合一的美感,在译文中成功地传达了出来。三、研究结论及建议通过以上分析,可以看出夏济安散文翻译在忠实性、可读性和美感传达方面存在一定的不足。因此,在今后的夏济安散文翻译中,应该注重作者的原意和情感的传递,以便译文更具有可读性和美感。对于词语选择和句子结构的调整,译者应该审美化翻译,使之更贴近原意。注:参考文献未列举完整信息,仅供参考。参考文献:夏济安.(1979).TheSelectedEssaysofXiaMianzun.(W.Meissner,Trans.),NewYork:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论