从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告_第1页
从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告_第2页
从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从认知角度看交替传译过程中的常见障碍和对策的开题报告【摘要】交替传译是一项极具挑战性和专业性的工作。在交替传译过程中,译员必须在短时间内高质量地传达讲话者的意思,这需要源语和目语之间的高度敏感性和协调性。因此,在交替传译过程中常常会出现各种障碍和问题。本文从认知角度出发,探讨了交替传译过程中常见的认知障碍,并提出了一些对策,包括加强集中注意力、提高记忆能力、开发多种处理信息的策略、改善口译记忆、提高语言能力、增强专业素养等。【关键词】交替传译;认知障碍;对策【Introduction】交替传译即同传,是企业和政府机构中常见的一种翻译方式。这种翻译方式要求译员在讲话者讲话的同时,将其内容翻译为其他语言。因此,交替传译工作的要求非常高,不仅需要具备语言技巧,还需要具备高度专业性和交互能力。交替传译过程中经常会遇到各种种种的障碍和问题,这些障碍和问题不仅会影响翻译的速度和准确度,还会影响翻译的质量和效果。本文将从认知角度出发,探讨交替传译过程中的常见认知障碍和对策。【TheCommonCognitiveObstacles】1.认知负担。译员需要在短时间内传达讲话者的意思,并把源语转化为目标语,并且需要同时进行听觉输入、思考和口头输出。由于传递源语和目标语以及长期注意力集中,译员需要承受大量的认知负担。2.抑制性控制。译员需要控制信息的处理,以便转化为另一种语言的信息。在此过程中,他们也需要抑制源语信息和目标语的语言冲突。3.影响记忆。交替传译中,译员需要在同一时间内听到讲话者的内容并记忆住它们。然而,记忆容量受限,将导致漏记或信息变形的风险。4.语言障碍。交替传译必须流畅、准确和灵活地使用源语和目标语。然而,在跨越两个不同的文化和语言之间进行沟通时,难免会遇到困难。另外,相同的词汇在两种语言中有不同的含义,这也会增加语言障碍。【TheCountermeasures】1.实践增强集中注意力。增强注意力技能和减少外界干扰是必不可少的。为了练习集中注意力,译员可以进行理解测试,并学习放松技巧,例如呼吸控制、音乐练习和放松体位。2.提高记忆能力。使用记忆训练来提高自己的记忆能力,学习技巧如chunking(分块)、mnemonic(联想记忆)和rehearsal(重复)。3.开发多种信息处理策略。推荐练习在译员处理信息时,开发各种策略。确保促进信息处理的创造性、灵活性和多样性。同时,建议译员有条理地处理信息,将信息分成段落并随时记录笔记。4.改善口译记忆。口译记忆可以通过练习来提高。通过复制和模拟不同口音、节奏和速度,译员可以增强自己的口译记忆。5.提高语言能力。译员需要不断地加强语言表达和理解的能力。建议译员在语言方面向专业人士寻求帮助,比如语言教练或当地专业机构的教育课程。6.增强专业素养。译员应该不断切实地提高自己的医学知识,未来的展望和商业环境,以了解当地法规和贸易协定,习惯等等。这样可以让他们提高专业素养以应对不同的工作环境和翻译要求。【Conclusion】从认知角度出发,本文探讨了交替传译过程中常见的认知障碍,并提出了一些对策。交替

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论