2021年专八参考译文10套_第1页
2021年专八参考译文10套_第2页
2021年专八参考译文10套_第3页
2021年专八参考译文10套_第4页
2021年专八参考译文10套_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1PARTVTRANSLATIONSECTIONACHINESETOENGLISH【参照译文】Ofcoursewearenot,andcouldnot,beperfectwithregardtohumanrights,becauseChinahasahistoryofseveralthousandyearsoffeudalism.Chinaalsoexperiencedasemi-feudalandsemi-colonialrule.Itisonly50yearssincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina.Howcouldwepossiblysolveallthepastproblemswithinjust50years?Butwearewillingtolistentocomplaintsandcriticismfromallsides,especiallyfromtheordinaryChinesepeople.Wearereadinglettersfromthemeverydayandwearedoingourbesttosatisfytheirwishesandmeettheirneeds.Wearealsowillingtolistentotheadviceandcommentsofourfriendsabroad.Thuswehavemanychannelsfordialogue.SECTIONBENGLISHTOCHINESE【参照译文】仪容整洁和个人卫生讲究已经行之有年了。很难想象一种人们不在乎打理外表和身体清洁时代。或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制化妆品使自己更美丽。无论是从何时开始,仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要一部份。你也许觉得所有当代社会中仪容整洁与卫生习惯都是同样。毕竟,不是每一种人每天都要洗澡吗?大部份人确必定卫生必要性,它是清洁与健康基本,也是维持情谊好办法。仪容整洁工作涵盖了所有可以使人看起来体面琐碎小事,像是梳头和化妆。2PARTVTRANSLATIONSECTIONACHINESETOENGLISH【参照译文】Theanswerisobvious:McDonald'sisexcellentatbusinesssystems.Thereasonsomanytalentedpeoplearepoorisbecausetheyfocusonbuildingabetterhamburgerandknowlittleornothingaboutbusinesssystems.Theworldisfilledwithtalentedpoorpeople.Alltoooften,they'repoororstrugglefinanciallyorearnlessthantheyarecapableof,notbecauseofwhattheyknowbutbecauseofwhattheydonotknow.Theyfocusonperfectingtheirskillsatbuildingabetterhamburgerratherthantheskillsofsellinganddeliveringthehamburger.SECTIONBENGLISHTOCHINESE【参照译文】需求是有极限,而贪欲却无止境。科学再进步也尚未研制出治疗嫉妒良药,因而只有当咱们财富让邻居相形见绌时候,咱们才会感到半晌幸福。因此在伊斯特林看来,将来前景不容乐观:“当今经济发展趋势告诉咱们,将来经济会不断发展、永不断歇,将来世界会是一种财富不断增长而欲望节节上升世界;一种为达到富裕不断角逐而导致文化差别尽失世界;一种建立在信奉科学和智力并相信人类有最大能力塑造自己命运世界。具备讽刺意味是,在最后一点上,历史经验教训似乎告诉咱们事物发展并非如此:人类别无选取,并不能掌握自己命运。最后,经济发展成果不是人性战胜物欲,而是物欲战胜人性。”3PARTVTRANSLATIONSECTIONACHINESETOENGLISH【参照译文】Lyingiscloselyrelatedtoadvantagesanddisadvantages,andtheliarisalwaysmotivatedbytheneedtogainadvantagesandavoiddisadvantages.Iftherearenoadvantagesordisadvantages,whybotherlying?Asforyoungchildren,theyarenaiveandinnocent,unawareofadvantagesanddisadvantages.Naturallytheyneednotlie.Forthesamereason,childrenareeasilydeceived,fortheyalwaystakethewordsofadultsveryseriously.Onceonatrain,amotherandher5-year-oldsonsatfacingme.Torelievethemonotonyofthelongjourney,Iplayedmagictoentertaintheboy.Itookofftheboy'scap,playedasmalltrick,andpretendedtohavethrownthecapoutofthewindow."Where'smycap?"askedtheboy."I'vethrownitaway."Isaid."Justblow."Theboythenblewonmyhand.Inaninstant,thecapreappearedinmyhand.SECTIONBENGLISHTOCHINESE【参照译文】寒风一吹,无孔不入,一切乌烟瘴气都一扫而空,凡是不能坚贞自守,都无法抵抗;因而凡是在寒冷荒僻地方(例如在高山之顶),咱们所能看得见东西,都是值得咱们尊敬,由于它们有一种坚强纯朴性格——一种清教徒式坚忍。别东西都谋求隐蔽保护去了,凡是能卓然独立于寒风之中者,一定是天地灵气之所钟,是自然界骨气体现,它们具备和天神普通勇敢。空气通过洗涤,呼吸进去特别有劲。空气清明纯洁,甚至用眼睛都能看得出来;咱们宁可成天处在户外,不到天黑不回家,咱们但愿朔风吹过光秃秃大树普通地吹彻咱们身体,使得咱们更能适应寒冬气候。咱们但愿藉此能从大自然借来一点纯洁坚定力量,这种力量对于咱们是一年四季均有用。4PARTVTRANSLATIONSECTIONACHINESETOENGLISH【参照译文】We

can

imagine,

when

the

golden

wind

started,

the

summer

heat

had

gradually

died

away,

and

the

night

gradually

became

longer

and

longer,

the

autumn

light

was

full

of

taste,

what

a

greatenjoyment

their

night

talks

must

have

been!

Unfortunately,

we

do

not

have

the

good

luck

to

listen,

and

have

let

the

golden

words

vanish

in

the

air!

According

to

Mr.

Zhou

Ruchang,

“The

300-years-old

jujube

tree

in

the

yard

should

have

‘seen'

Cao

Xueqin.”

Now

my

daughter

just

turns

a

blindEye

to

the

“King

of

Jujube

Trees”

of

Beijingonly

climbing

up

and

down

the

wall

for

playing.Outsideis

the“Nation's

Great

World”

emporia,and

the

crowding

people

there

give

no

noticeto

the

ancient

tree,either,

seeming

just

to

be

looking

ahead.SECTIONBENGLISHTOCHINESE【参照译文】特别是幼兽,它们翻筋斗、追逐、奔跑、扭打、模仿、嬉笑(或者看起来是),直到高兴地精疲力尽。她们玩耍,同咱们同样,似乎并没有别目而只是给游戏者以愉悦,暂时把咱们从严肃生活痛苦中拉出来。某些哲学家称咱们嬉戏是咱们本质中最崇高某些。依她们这些随意性很大看法,游戏无害并且实验性地容许咱们创造力、幻想和想象发挥作用。游戏让人们从永不间断亦不可避免生活悲剧-与乏匮和衰退进行枯燥抗争中得到一种解脱。这是一种令人兴奋、给人启发伟大看法。这种看法持有者宣称,咱们最高成就如宗教典礼、文学、法律来源可以追溯到游戏冲动。但令人不解是咱们看到只有幼兽和小孩子才最纯粹地享有着这种冲动。5PARTVTRANSLATIONSECTIONACHINESETOENGLISH【参照译文】Carefreeandrelaxedas

freelancers,theycasuallyscribbleafewwords,aquestion,oranexclamationinthemargin---likethoseheadersin

Chineseclassics,ormarginaliainforeignbooks,theyjot

downbitsandpiecesofnoteswritteninadesultoryfashion.Thesearenottheirimpressionsofthewholebook.Sincetheymakenoteswhenevera

thoughtpopsup,theymightoverdotheirpoint,ortheymightcontradictthemselveslater.Buttheycouldn'tcarelessastheyonlydoitforpleasure,unlikethecriticswhosemainmissionistoprovideguidancefor

thereaderandoffercriticismtotheauthor.Well,

theydonothavethequalificationsandpatiencetodothejobanyway,dothey?SECTIONBENGLISHTOCHINESE【参照译文】终于,我似乎领略了她意思,并意识到这行诗意义深远。高兴带来睿智存在于敏锐洞察力之间,不会因忧虑而含混困惑,也不会因绝望和厌倦而黯淡模糊,更不会因恐惊而导致盲点。

积极高兴并非单纯满意或知足普通不期而至,就像四月里突然下起春雨,或是花蕾突然绽放。然后,你就会发现与高兴结伴而来究竟是何种智慧。草地更为青翠,鸟吟更为甜美,朋友缺陷也变得让更能让人理解、宽容。高兴就像是一副眼镜,可以矫正你精神视力。

高兴视野并不但限于你周边事物。当你不高兴时,你思维陷入情感上悲哀,你眼界就像是被一道墙给阻隔住了。而当你高兴时,这道墙就会砰然崩塌。6PARTVTRANSLATIONSECTIONACHINESETOENGLISH【参照译文】Ithinkofmychildrenasanencumbrancetome.Ihaven’tworkedoutalong-termplanforthem,nay,notevenashort-termone.

“I’dliketogiveawaymykidstoanyonewho’swillingtotakethem!”That’swhatIsaywheneverIamfedupwiththem.

Alas,comparedwithfatherandpeopleofhistime,thepresentgeneration,Ithink,havepitifullylowvitality.Weinourtwentiesorthirtiescannotcomparewithoureldersintheirsixtiesorseventies.Todaytheymaybeadvancedinyearsorevenmore,buttheywill,nevertheless,liveforeverandever.

Asforus,thoughstillalive,wehavelonghavebeendead.

SECTIONBENGLISHTOCHINESE【参照译文】另有某些人以为重要因素是全球谷物价格猛增拉高了养猪成本。“吃肉贵”还不但仅是中华人民共和国人,据伦敦一家经济学公司CapitalEconomics称,过去一年美国肉价涨幅也超过了50%。但是,也许经济学家还记得刚接触经济学时学到“猪循环”理论。这一理论解释了某一市场物价为什么受到周期性繁华与萧条影响——由于生产对价格变化反映总是滞后。与猪肉价格最高时相比,中华人民共和国当前肉价并没有高出诸多。当时高价推动农民提高了肉产量,随后两年肉价便急剧下降,如此一来农民养猪积极性也随之削弱。这就不可避免地引起了今天肉价上扬,而此后猪肉也也许会供应过剩,价格又降下来。猪能“升天”,但终会“降落”。7PARTVTRANSLATIONSECTIONACHINESETOENGLISH【参照译文】In1941shedroppedoutofschoolafterjustonesemesterofseniorhighbecauseherfamilywasunabletopaythetuitionfee.HermothersoldthelastpieceofherjewelrytobuyHuangZongyingatrainticketforShanghai,whereshewasexpectedtoearnalivingonherown.Shanghaiwasadazzlingworldofmyriadtemptations,yettoher,ayoungandinexperiencedactress,itseemedaplacefilledwithmorepitfallsthanopportunities.ShewentbacktoTianjinseveraltimestolookforamoresecureandstablejob,buteachtimeshewascompelledtoreturntothestageinordertosupportherselfandherfriends.OncetravelingbetweenTianjinandShanghai,hertrainbecamesnowbound.ShesawJapanesemilitarypolicelashinghercountrymenlyinginthesnowandsprayingwaterontherefugeeswhowerescramblingtoboardthetrain.SECTIONBENGLISHTOCHINESE【参照译文】咱们也注意到宗教极端主义逐渐在本区域扩张影响力,恐怖主义甚至在某些东盟成员国形成威胁势力,与本地政府公然展开对抗。如果不是背后有强有力支持,这些恐怖主义分子不会如此猖狂凶残。这是一场全球人类休戚与共生存战,不容丝毫迟疑与动摇。某些人基于盲目人道主义立场,逢战必反,反而把事态引向恐怖主义分子想看到局面。没有人期待战争,可是在该战之际反战怯战,恰恰是向恶势力低头行为。如果执著于一兵一卒损失,曲解了人道精神,只有让恐怖主义分子坐大,将导致更大悲剧。8PARTVTRANSLATIONSECTIONACHINESETOENGLISH【参照译文】WemustcontinuetobeproficientandconfidentinourcommandofEnglish.Butitisequallyimportantthatweplaceemphasisonourmothertongues.Theyprovideuswithanchorsinaworldofchange-changethatwillberapidandoftenconfusing.Theyallowustotapthedeepreservoirsofwisdomthateachofourculturespossesses.Andknowledgeofourownculturesallowsustolearnaboutothercultureswithconfidence.Ourmothertongueswillhelpustobeaglobalcity,reachingouttotheworld,withoutlosingasenseofconfidenceandprideinourownidentity.SECTIONBENGLISHTOCHINESE【参照译文】科研人员对男性和女性吸引力特性进行探究后发现,所有种族男性都以为肤色较浅女性最具吸引力,而女性观点则正好相反,她们更青睐肤色黝黑深沉男士。研究人员称,这种喜好取决于对异性“道德假定”偏好。男性潜意识里更青睐皮肤白皙女明星,例如妮可•基德曼、凯莉•米洛,由于这种肤色让人联想到天真、单纯、端庄、纯洁、柔弱和善良。然而,女性则更青睐肤色较深男性,例如影星强尼•戴普、柯林•法勒尔和杰米•福克斯,由于这样肤色给人一种性感、阳刚、神秘、邪恶和危险感觉。加拿大多伦多大学研究人员称,该研究证明传说中窈窕淑女是有现实科学根据。研究人员对两千多张广告照片进行了研究,发现白人女性肤色白皙度比男性高15.2%,黑人女性肤色白皙度比男性高11.1%。9PARTVTRANSLATIONSECTIONACHINESETOENGLISH【参照译文】Inallone'slifetimeitisoneselfthatonespendsthemosttimebeingwithordealingwith.Butitispreciselyoneselfthatonehastheleastunderstandingof.Whenyouaregoingupwardsinlifeyoutendtooverestimateyourself.Itseemsthateverythingyouseekforiswithinyourreach;luckandopportunitieswillcomeyourwayandyouareoverjoyedthattheyconstitutepartofyourworth.Whenyouaregoingdownhillyoutendtounderestimateyourself,mistakingdifficultiesandadversitiesforyourownincompetence.It’slikelythatyouthinkitwiseforyourselftoknowyourplaceandstayalooffromtheworld,wearingamaskofcowardice,behindwhichtheflowofsapinyourlifewillberetarded.SECTIONBENGLISHTOCHINESE【参照译文】年岁有加,并非垂老;抱负丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,哀微肌肤,热忱抛弃,颓唐,必致灵魂忧烦,惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上接受美好、欢乐和力量信号,你就青春永驻、风华常存。一旦天线降下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即便年方二十,实以垂老矣;然则只要竖起天线,捕获乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。10PARTVTRANSLATIONS

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论