最详细最规范的进口合同版本_第1页
最详细最规范的进口合同版本_第2页
最详细最规范的进口合同版本_第3页
最详细最规范的进口合同版本_第4页
最详细最规范的进口合同版本_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Contract合同书标的物ContractNo.:买方合同号:卖方合同号:BUYER:买方:SELLER:卖方:PlaceofSigning:Gongyi,签订地点:中国河南省巩义市DateofSigning:June,2007签订日期:2007年6月X日afteramicableconsultationagreetoauthorizetheirrepresentativestosigntheContractunderthefollowingtermsandconditions:经过友好协商同意授权各自的代表签订以下条款和条件的合同。CONTENTS目录–DEFINITIONS··············································································································5-定义–OBJECTIVESOFTHECONTRACT···········································································8-本合同的标的–PRICE·························································································································9-价格–TERMSOFPAYMENT······························································································10-付款条件–DELIVERYANDTERMSOFDELIVERY··································································14-交货和交货条件–PACKINGANDMARKING························································································18-包装和装运标记–TECHNICALDOCUMENTATION··············································································20-技术文件–DESIGNANDDESIGNLIAISON··············································································22-设计和设计联络–STANDARDSANDINSPECTION·············································································23-标准和商检–INSTALLATION,TESTRUN,COMMISSIONING,PERFORMANCETESTANDACCEPTANCE··········································································································25-安装、调试、试运行、性能考核和验收–GUARANTEEANDWARRANTY··············································································29-保证和担保–CLAIMSANDLIQUIDATEDDAMAGES···································································31-索赔和赔偿–FORCEMAJJEURE·································································································33-不可抗力–TAXATION················································································································34-税费–···········································································································35-争议解决的方法–TERMINATION···········································································································36-终止合同–SUPPLEMENTARYCONDITIONSANDMISCELLANEOUS····································37-补充条件及其他–LIMITATIONOFLIABILITY························································································38-责任限度–LEGALADDRESSANDCONTACT···········································································39-法定地址和联系人LISTOFANNEXES合同附件Annex1 TechnicalSpecification附件1 技术规格Annex2 BatteryLimits&Exclusions附件2 界区Annex3 ScopeofSupply&PriceBreakdown附件3 供货范围和分项价格Annex4 DesignLiaisonandTraining

附件4 设计联络和培训Annex5 TechnicalDocumentationanditsDelivery附件5 技术文件内容和递交Annex6 StandardsofDesignandManufacture附件6 设计和制造标准Annex7 TechnicalServices,DispatchofSeller’sPersonnelandTraining附件7 卖方技术人员的技术效劳、派遣和培训Annex8 PerformanceDataandConditions附件8 性能指标及条件Annex9 ProjectSchedule附件9 工程进度Annex10 SparePartsListsforTwoYear'sOperation附件10 2年生产所需备件清单Annex11Specimens附件11 保函格式CHAPTER1 DEFINITIONS第一章定义“Acceptance”meanstheBuyeracceptstheContractEquipmentafteritreachesthetechnicalperformanceandguaranteeindicesspecifiedinAnnex7。“验收”是指如果性能考核的结果显示合同附件7所规定的各种保证参数都已到达时,买方验收合同设备。“TheBuyer’sBank”refersto.(FirstClassChineseBank,laterspecify)“买方银行”是指:(国内一流的银行,随后提供)。“Commissioning“referstotheinitialproductionoftheContractEquipmentwithrawmaterialsandutilities.“试车”指合同设备带料及公用设施进行最初生产或运行。“ContractEquipment”meanstheproductionline,equipment,spareparts,specialtools,materialsoranypartthereofsuppliedbytheSellerincludingthosewhichshallbeincorporatedinordertoensurethedesignedcapabilities,detailsofwhicharespecifiedinAnnex1,2and3.“合同设备”是指卖方提供的生产线,设备、备件,专用工具,材料和/或其它材料,包括为保证设计能力的所有组成局部,详细见附件1、2及3的所述。“ContractPrice”meansthepricepayabletotheSellerundertheContractforfullandproperperformanceofcontractualobligations,ofwhicharespecifiedinChapter3and4oftheContract.“合同价”系指根据本合同第3和4章的规定,卖方在正确地完全履行合同义务后应支付给卖方的价款。“DestinationAirport”referstoXinzheng“目的空港”为:新郑国际机场“EffectiveDateoftheContract”meansthedateofsigningtheContractbybothparties.“合同生效日”系指双方签订合同的日期。“InspectionAuthorities”referstothelocalinspectionbranchoftheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureau(CIQ)locatedat/nearthePortof“检查方”系指中国出入境检验检疫局位于/靠近卸货港口/或工作现场的当地检查部门。“Installation“referstotheerectionworkincludingassembly,connectingandplacingthepartstoitspositionaccordingtothedesigndrawingsofalltheContractEquipment.“安装”指按照设计图纸将合同设备各部件进行装配,连接和就位等安装工作。1.10JobSite”meanstheplacewheretheContractEquipmentislocated,namelyHenanYulianEnergyGroupCo.,Ltd.“工作现场”系指本合同设备的现场,也就是河南豫联能源集团有限责任公司/河南中孚实业股份“PerformanceTest”t”meansthetestconductedpursuanttoAnnex8,inordertoexaminewhethertheContractEquipmenthaveachievedthetechnicalperformanceandguaranteeindices.“性能考核”指依据本合同附件8,为检验合同设备是否到达所规定的技术性能和保证数据的考核。“PortofShipment”referstooneofthemainEuropeanPort“装运港”指主要港口之一。“PortofUnloading”referstoLianyungangport,China.“卸货港”指,中国。“Seller’sBank”referstoXXXBANK“卖方银行”指XXX银行“TechnicalDocumentation”meansthetechnicalindices,specifications,drawingsanddocumentsrelatedtodesign,inspection,installation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operationandmaintenanceoftheContractEquipment,detailsofwhichisspecifiedinAnnex4.“技术文件”系指与设计,检查,安装、调试、试车,性能考核,运行,维护合同设备有关的技术指标,说明,图纸和文件。详见附件4的规定。“TechnicalService”meansthetechnicalinstruction,assistanceandsupervisionrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoInstallation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operation,maintenanceandotherworkrelatedtotheContractEquipment,detailsarespecifiedinAnnex6.“技术效劳”系指卖方为买方实施的对安装、调试、试车,性能考核,运行,维护和其他与合同设备有关的工作的技术指导,帮助和监督。详见附件6的规定。“TechnicalTraining”meansthetrainingrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoInstallation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operation,maintenanceandotherworkrelatedtotheContractEquipment,detailsofwhicharespecifiedinAnnex6.“技术培训”系指卖方为买方实施的对安装、调试、试车、性能考核、运行、维护和其他与合同设备有关的工作的培训。详见附件7的规定。“TestRun”meansthetesttobeconductedrespectivelyontheindividualequipmentandaseriesofequipmentwithoutmaterialsafterinstallationinordertocheckthemechanicalperformanceoftheContractEquipment.“测试运行”指安装后为检查合同设备的机械性能而对设备单机或联动运行进行不带料试车。“WarrantyPeriod”meansaperiodstartingfromthedateofAcceptance,duringwhichtheSellerwarrantstheproperandstableoperationoftheContractEquipmentandisresponsibleforeliminatinganydefectswithrespecttotheContractEquipment.“保证期”指从验收之日起的某一时段,在此期间卖方保证合同设备的适当和稳定的运行,并负责排除合同设备的任何缺陷。“LiquidatedDamage”meansthepaymentsoftheSellerfornon-fulfillmentofhisdeliveryobligationsasperArticle5.8andArticle7.7andhisperformanceobligationsasperArticle12.4oftheContract.“损失赔偿”指卖方因未能履行本合同规定的相关内容应支付的款项。CHAPTER2 OBJECTOFTHECONTRACT第2章合同标的2.1 TheBuyeragreestobuyfromtheSellerandtheSelleragreestoselltheBuyeroneProperziAluminiumCCRLineforE.C.gradeandAluminiumAlloysWireRodProductionmodelCCR8/2007/A-AAandoneProperziAluminiumCCRLineforE.C.gradeAluminiumWireRodProductionmodelCCR8/2007/A.ThescopeofsupplyincludestheContractEquipment,TechnicalDocumentationandEngineering,TechnicalService,TechnicalTraining,SparePartsandspecialtools,contentofwhicharespecifiedinAnnex2tothepresentContract.买方同意从卖方购置且卖方同意向买方销售。供货范围包括合同设备,技术文件和工程设计,技术效劳,技术培训,备品备件及专用工具,详细内容见本合同附件2的规定。CountryofOriginandManufactureroftheEquipment:设备的原产地和制造商是公司CHAPTER3 PRICE第3章价格3.1 ThetotalContractPricefortheContractEquipment,TechnicalDocumentationandEngineering,TechnicalService,TechnicalTrainingamountstoEuro(say:EUROonly)CIFLianyungangPort.合同设备,技术文件和工程设计,技术效劳,技术培训等合同总额为欧元(say:EUROonly)CIF3.2 ThepricebreakdownisspecifiedinAnnex3. 分项价格见附件3.3.3 ThepricespecifiedinArticle3.1ofthisChapterisafirmandfixedpricefordeliveryofContractEquipmentFOBEuropean本章第3.1款所规定的价格为合同设备FOB港口不变价(INCOTERMS2000),包括包装,油漆,防腐,防护和技术文件费用〔DDU新郑国际机场,DHL.〕CHAPTER4 TERMSOFPAYMENT付款条件4.1.AllthepaymentsbyL/CunderthisContractshallbemadeirrevocabledocumentaryletterofcredit(L/C)inEUROopenedbytheBuyer’sbanktotheSeller’sbankinfavoroftheSeller.TheL/CshallbesubjecttoprovisionsoftheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits,latestUCPPublication.所有本合同的信用证付款应用欧元以由买方银行开具的不可撤消的信用证(L/C)的方式以卖方为受益人开到卖方银行。信用证应遵循国际商会证跟单信用证统一惯例,最新UCP出版物.4.2In如果出现卖方向买方付款情况,卖方应将付汇到买方银行的买方账户或由买方从信用证项下议付款中扣除。IncaseofadditionalpaymentofservicechargeaccordingtotheAnnex7bytheBuyertotheSeller,thepaymentshallbemadebytelegraphictransfer(T/T)bytheBuyertotheSeller’sBankfortheSeller’saccount.如果出现根据附件7买方向卖方支付额外效劳费情况,买方应将付款以电汇方式付到卖方银行的卖方账户。4.3PaymentofthepricefortheContract:合同的付款方式:ThetotalContractPricespecifiedinArticle3shallbepaidasfollows:第三章中的合同总价按照下述方式支付:4.3.1 Paymentof10%(tenpercent)ofthePriceoftheContractnamelyEURO合同总价的%即作为预付款,在收到下述文件后7个工作日内通过电汇方式支付.A. AnirrevocableLetterofGuarantee(subjecttoICCPublicationNo.458)issuedbythebankacceptabletotheBuyerinfavoroftheBuyerforadvancepaymentof10%(tenpercent)ofthePriceoftheContractinoneoriginal〔viaSWIFT〕.由买方可接受的银行开出的以买方为受益人的金额为合同总额的%不可撤消的预付款银行保函(符合ICCPublicationNo.458)正本1份〔以SWIFT方式〕。B. Proformainvoicecovering100%(onehundredpercent)ofthePriceoftheContractin3(three)copies;金额为合同总额的100%的形式发票,3份正本C..SightdrafttobedrawnontheBuyer,covering10%(tenpercent)ofthepriceoftheContractin2(two)copies;向买方索款的为合同额10%的即期汇票一式两份.D. Commercialinvoicein3(three)copiescovering10%(tenpercent)ofthepriceoftheContract;金额为合同总额的10%的商业发票3份正本。4.3.2. Paymentof90%(ninetypercent)ofthePriceoftheContractnamelyEURO8,280,000shallbepaidbyanIrrevocableLetterofCredit.Within30daysaftereffectivedateofthecontracttheBuyershallopenanIrrevocableLetterofCreditbyBuyer'sBankinfavoroftheSeller'sbankinEUROfor90%(ninetypercent)ofthetotalContractPrice.TheLetterofCreditshallremainvaliduntil31.12.2008.TheSellershallpresenttherequireddocumentstothenegotiatingbankforthepaymentinaccordancewiththestipulationsoftheLetterofCreditwhichshallpermitpaymentsinthemannerandpercentageasfollowingindicatedinthenextArticle第三章所述合同总价的%即以不可撤消的信用证支付。买方应以欧元通过买方银行在合同生效后的60日内开具给卖方银行%合同总价的不可撤消信用证。信用证的有效期到年月日。卖方应向议付银行出具信用证所规定的有关文件以便按照以下方式和比例付款.具体付款比例参见下面的描述.4.3.3 70%ofthecontractprice,namelyEUROshallbepaidbytheBuyersubjecttothefollowingconditions:合同总价的70%,即EURO在卖方满足以下条款后支付FortheContractEquipmentmanufactured/suppliedoutsideP.R.China,fullsetofcleanonboardoceanbillsofladingmadeouttoorderandblankendorsed,marked“freightprepaid”in3(three)originals,notifyingtheBuyer;对在中国以外的制造/提供的合同设备,整套的空白抬头和空白背书的标明运费已付的清洁装船海运提单共3份原件通知方是买方。Commercialinvoicein3(three)copies,covering70%(seventypercent))ofthis70%ofthepriceoftheContract;金额为合同总额70%的商业发票3份.C. SightdrafttobedrawnontheBuyer,covering70%()ofthepriceoftheContract向买方索取的为合同总额的70%的即期汇票一式两份,D. Detailedpackinglistin1(one)originaland3(three)copies1份正本,3份副本详细装箱单E. Qualitycertificatein3(three)originalsissuedbythebeneficiary.由受益人签发的质量证明3份F. 1(one)originaland4(four)copiesofCertificateof〔此条款不全〕由华盛顿商会出具的产地证明正本1份,副本4份.Paymentof10%合同金额10%,也就是由买方凭以下文件支付:A. Commercialinvoicein3(three)copies,covering10%(sevenpointfivepercent)ofthis90%ofthePriceofContract;金额为合同金额10%的商业发票3份B. 1(one)originaloftheAcceptanceCertificateoftheContractEquipmentissuedbytheBuyerandsellerasperChapter8oftheContract.根据合同第8章由卖买双方签署的合同设备的验收证明原件1份.C.SightdrafttobedrawnontheBuyerin2(two)copies,covering10%(sevenpointfivepercent)ofthepriceofContract.向买方索取的为合同金额10%的即期汇票一式两份。D.Agreementsignedbybothpartiesontheliquidateddamagesifthereisanyornot.双方签署的关于赔偿损失或没有赔偿的协议。4.3.5Paymentof7.5%(sevenpointfivepercent)ofthis90%ofthePriceoftheContractnamely:EURO合同金额10%,也就是欧元621,000由买方凭以下文件支付A. Commercialinvoicein3(three)copies,covering10%(tenpercent)ofthis90%ofthePriceofContract;金额为合同金额90%的10%的商业发票3份B.SightdrafttobedrawnontheBuyerin2(two)copies,covering10%(sevenpointfivepercent)ofthepriceofContract.向买方索取的为合同金额10%的即期汇票一式两份。C.Certificateissuedbythebuyerinoneoriginal,certifyingthatnoanyperformanceorqualityproblemduringthePerformanceSecurityperiod由买方签发的证明,证明在性能保证期期间没有任何性能和质量问题.4.4ThebankingchargesincurredbytheBuyerinChinafortheexecutionoftheContractshallbebornebytheBuyerandthebankingchargesincurredinsidetheSeller’sCountryshallbebornebytheSeller.因合同执行在中国由买方导致的银行费用应由买方承担,由卖方在卖方国家导致的银行费用由卖方承担。4.5IftheBuyercouldnotopentheletterofcreditfortheContractpricewithinthetimespecifiedintheChapter4.3.2如果买方不能根据合同第4.3.2CHAPTER5 DELIVERYANDTERMSOFDELIVERY第5章交货和交货条款TheContractEquipmentisapproximatelyXXXmetrictonsinweightandXXXcubicmetersintotalvolume.Thesefiguresareonlyforinformation.合同设备大约为XXX吨重,总体积约为XXX立方米。这些数字仅供参考。Shipmenttime:TheSellershallcompletethedeliveryoftheContractEquipmentundertheContractbeforeXXX2008inonelotshipment.Partialshipmentisnotallowed.ThedeliverytermsunderthiscontractisCIFLianyungangport,China装运时间:卖方应在2008年X月X日前完本钱合同的合同设备的整批交货。不允许局部装运。本合同项下的交货条款是CIF中国,。IftheBuyerfailsopentheL/CasperChapter4.3.2如果买方不能根据第4章3.2的规定开具信用证,技术文件和设备的交货期将相应延期而且不产生根据第5.8条的赔偿。Shouldanypackagereachorexceed20(twenty)metrictonsinweight,12(twelve)metersinlength,2.7(twopointseven)metersinwidthor3(three)metersinheight,theSellershallprovidetheBuyerwithfive(5)copiesofpackingdrawingsindicatingthedetailedmeasurementandweightsixty(60)daysbeforedispatchoftheContractEquipmentsoastoenabletheBuyertoarrangetheinlandtransportation.如果每个包装箱的重量超过20吨〔t〕或到达或超过长12米〔m〕、宽2.7米〔m〕和高3米〔m〕,卖方应将每个包装箱的标明详细尺寸和重量包装绘图一式5份在合同设备交运的60天前通知买方,以保证买方能够安排内陆运输。Shouldtheshipmentcontainanyinflammableand/ordangerousitem,theSellershalladvisetheBuyerbyfaxofthename,quantityandIMCONo.(asperInternationalMaritimeDangerousGoodsCode)andatthesametimeair-mailthedescriptioncoveringname,characteristics,specialprotectivemeasuresandhandlingmethodsincaseofaccident.如果货物包含易燃品和/或危险品,卖方应以形式将品名,数量和IMCO号码〔即国际海上危险货物代码〕通知买方。同时以航空信方式告知品名,特性,特殊的保护措施和事故情况下的处理方法。Within3(three)workingdaysaftertheshipmentiseffected,theSellershallinformtheBuyerbyfaxoftheContractnumber,thedateandnumberofBillofLading,dateofloading,nameofthecarryingvessel,sailingdateandexpecteddateofarrivalatthePortofUnloadingaswellasthenameofequipment,invoicevalue,totalgrossweight,totalvolume,totalnumberofpackages.Foreachover-sizedover-weightpieceandanyinflammableanddangerousgoods,ifany,itsgrossweight,measurement(lengthxwidthxheight),nameandpriceshallbeindicated.卖方应在货物装船完成后3〔三〕个工作日内以形式将合同号、装船单据的日期和号码,装船日期,运输工具名称,启运日期和到达卸货港口的预期日以及设备名称、发票金额、毛重、总体积,总包数通知买方。如果每个包装箱的超大超重或有易燃品或危险品,应标明其毛重,尺寸、名称和价格〔长*宽*高〕。TheSellershallsendacompletesetofdocumentincludingshippingadviceindicatingContractNo.,nameofthecarryingvessel,expecteddateofarrival,descriptionofgoods,shippingagentandotherinformationnecessaryfortheshipment.intwofoldstotheBuyerandit’stransportationagentrespectivelybyairmailwithinoneweekaftershipment.ShouldtheSellerfailtosendthesaiddocumentbyairmailintimeforthereasonattributabletoitself,theSellershallbearallexpensesincurredfromdelayincustomclearanceincludingbutnotlimitedtothestoragefee.卖方应在装运后一星期内应以航空信形式分别给买方和运输代理寄送一整套的装运文件的副本,包括装运通知,注明合同号,运载工具名称,预期到达日期,货物描述,运输代理和其他装运所需的信息。如果是因为卖方的原因不能将所述文件通过航空信及时寄送,卖方应承担因延误通关所产生的全部费用包括但不限仓储费。IncasetheSellerfailstomakedeliverypursuanttothespecifieddeliveryscheduleduetoitsfault,theSellershallpaytheliquidateddamagesforlatedeliveryatthefollowingrate:如果由于卖方的原因卖方不能根据所规定的交货进度交货,且该延期交货的设备不影响设备的整体运行的,卖方应按照以下费率赔付延期交货赔偿:Fromthefirstweekthroughtheforthweek,theliquidateddamagesshallbe0.5%(onehalfpercent)ofthevalueofthedelayedContractEquipmentperweek.自第1至第4周,赔偿额为延期合同设备价值的0.5%〔百分之零点五〕每周。Fromthefifthweekon,theliquidateddamagesshallbe1%(onepercent)ofthevalueofthedelayedContractEquipmentperweek.自第5周起,赔偿额为延期合同设备价值的1%〔百分之一〕每周。Odddaysincludingandmorethanfourdaysshallbecountedasoneweekforcalculatingtheliquidateddamages.Thetotalamountoftheliquidateddamagesfordelayeddeliveryshallnotexceed5%(fivepercent)ofthetotalContractPrice.ThepaymentoftheliquidateddamagesshallnotreleasetheSellerfromitsobligationtodeliverthedelayedContractEquipment.零星天数包括及超过4天应作为一周进行计算赔偿。因延期交货的赔偿总额不超过合同总价的5%〔百分之五〕。赔偿的支付不解除卖方对延期的合同设备的交货的责任。5.7如果由于卖方的原因卖方不能根据所规定的交货进度交货,但该延期交货的设备影响设备的整体运行的,卖方应按照以下费率赔付延期交货赔偿:自第1至第4周,赔偿额为合同设备价值总额的%〔百分之〕每周。自第5周起,赔偿额为合同设备价值总额的%〔百分之〕每周。零星天数包括及超过4天应作为一周进行计算赔偿。因延期交货的赔偿总额不超过合同总价的5%〔百分之五〕〔注意:本句话删除。从“因”开始,到“〔百分之五〕”截至〕。赔偿的支付不解除卖方对延期的合同设备的交货的责任。ThedateofbillofladingshallbetakenastheactualdateofdeliveryoftheContractEquipment.提单的日期作为合同设备的实际交货日。

CHAPTER6 PACKINGANDMARKING第6章包装和装运标记6.1 UnlessotherwisespecifiedintheContract,theContractEquipmentshallbepackedbytheSellerinnewandstrongsealedwoodencaseswithIPPCmarkordirectlyintostandardcontainers.AlltheContractEquipmentshallbedeliveredincontainers,excludingtheover-sizeorover-weightoneswhichcannotbeloadedintocontainers.MeasuresshallbetakentoprotecttheContractEquipmentfrommoisture,rain,rust,corrosion,shockanddamagessoastomaketheContractEquipmentwithstandnumeroushandling,loadingunloadingandlongdistanceoceanandinlandtransportation.除非在合同中另有规定,卖方应对合同设备用新的、巩固的、带有IPPC标记的密封木质包装箱或标准集装箱包装,除超大或超重不能装到集装箱的设备外所有的合同设备应采用集装箱交运。对合同设备采取防潮、防雨、防锈、防腐蚀、防震动以及防止其他损坏的必要保护措施,从而保护合同设备能够经受屡次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。6.2 TheSeller,onfouradjacentsidesofeachpackage,markconspicuouslythefollowingitemsinEnglishwithindeliblepaint:卖方应在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆用英语字样明显地作出以下标记:A. ContractNo: 合同号B. Shippingmark:N°ZFLJG-0706-002唛头Lianyungangport, ChinaC. Destination: 目的地D. Consignee: 收货人E. NameofContractEquipmentanditemNo.:合同设备名称和细目号F. CaseNo./BaleNo.:箱号/包号G. Gross/Netweight:毛重/净重Measurement:尺寸Inaccordancewiththerequirementinloading,unloadingandshippingContractEquipment,thepackageshallbeconspicuouslymarkedinEnglishwith“RightSideUp”,“HandlingWithCare”,“KeepDry”andothertermsappropriateintheinternationaltransportation.ShouldtheContractEquipmentweigh2(two)orover2(two)metrictons,theweight,gravitycenterandliftingpositionthereofshallbemarkedaswellastheaboveshippingmark.根据装卸和运输合同设备的要求,应在包装箱上用英语清楚地标明“此端朝上”、“小心轻放”、“保持枯燥”和其他国际贸易中使用的适当术语等标记。如果合同设备的重量在2吨或2吨以上,应在包装箱标注“重量”、“重心”和“起吊点”和以上的运输标记。6.3 TheloosecomponentsinpackageorbundleshallbelabeledbytheSeller,indicatingContractNo.,serialnumberofpackinglist,nameofmainmachine,nameofcomponentsandtheirpositionnumberandpartnumberintheassemblingdrawings.卖方应对包装或捆件中的零散部件标记合同号,包装系列号,主要机器名称,部件名和它们的位置号和在安装图中的部件号。6.4 Detailedpackinglistin2copiesshallbeenclosedineachpackageoftheContractEquipment.合同设备的每个包装箱中应带上2份详细的包装清单。Ascontainersshallbeusedintransportation,theContractEquipmentshallbepackedasperArticle6.1,6.2and6.3andthenloadintothecontainers.TheSellershallexaminetheconditionsofthecontainersbeforepackingsothatonlythoseingoodconditionsshallbeusedfordeliveryoftheContractEquipment.SufficientshoresandchocksshallbeprovidedinordertopreventtheContractEquipmentfrommovinginsidethecontainers.TheSellershallbeliableforanydamagetotheContractEquipmentthusincurredduetothenegligenceoftheSeller.由于集装箱将用于运输,合同设备应按照6.1,6.2和6.3条款要求包装然后装入集装箱。装箱前卖方应检查集装箱的状况保证装运合同设备的集装箱处于良好状况。应用足够的斜撑柱和垫木防止合同设备在集装箱内移动。由于卖方的疏忽造成的损坏应由卖方承担。6.6 IfanyoftheContractEquipmentisdamagedorlostduetoimproperpackingand/orinadequateprotectivemeasures,theSellershallberesponsibleforrepair,replacementand/orcompensationinaccordancewiththeContract.IftheContractEquipmentismis-transportedduetomistakeorambiguousnessinpackageand/orshippingmarks,theSellershallbearadditionalexpensesthusincurred.如果由于不适宜的包装和/或不适当的保护措施造成的合同设备的损坏,卖方应按合同负责修复,更换和/或赔偿。如果由于包装和/或装运标记的错误或模糊造成的误运,卖方应承担因此造成的额外费用。6.7IncasetheSellerusewoodenpackageitshallbefreefromanyinsectinfestation.Shouldinsectinfestationbefoundinquarantineinspection,theSellershallbearthecostincurredinfumigationorreplacementofpackageatthePortof如果卖方选用木质包装,应为没有昆虫感染的。如果在检疫检查时发现昆虫感染,卖方应承担在卸货港口的熏蒸或更换包装的费用。CHAPTER7 TECHNICALDOCUMENTATION第7章技术文件7.1 ThecontentsanddeliveryscheduleoftheTechnicalDocumentationarespecifiedinAnnex5tothepresentContract.技术文件的内容和交送进度在本合同的附件5中说明。TheTechnicalDocumentationshallbedraftedinmetricsystemandbestatedandexplainedinEnglish,unlessotherwiseprovided.技术文件应按公制系统起草,并用英语阐述和说明,除非另有规定。 TheTechnicalDocumentationprovidedbytheSellershallbeproperlypackedtomakethemwithstandnumeroushandling,long-distancetransportationandtobeprotectedagainstdamagesfrommoistureandrain.Thesurfaceofeachpackageshallbepaintedwiththefollowingitems:卖方提供的技术文件应适宜包装,从而保证能够经受屡次搬运及长途运输并能够防潮、防雨。防震动以及防止其他损坏的必要保护措施,除超大或超重不能装到包箱的设备外所有的合同设备装箱交运。A. Contractnumber: 合同号B. Consignee: 收货人C. Destination: 目的港D. Shippingmark:唛头E. Grossweight:毛重F. Packagenumber:包装号7.3.1 TwocopiesoflistindicatingseriesNo.,code,titleandnumberofpagesofdocumentationshallbeenclosedineachparceloftheTechnicalDocumentation.每包技术文件中应带上2份清单,标明序号,代码,文件标题和总页数。TheSellershall,inaccordancewiththecontentandtimelimitsetforthinAnnex5tothepresentContract,delivertheTechnicalDocumentationonDDUXinzheng卖方应根据本合同附件5规定的内容和时间期限,向附件5指定的地址以DDU新郑国际机(INCOTERMS2000)或快件方式交递技术文件。7.4 Within3(three)workingdaysafterdispatchofeachlotofTechnicalDocumentation,theSellershallnotifytheBuyerbyfaxoftheContractNo,airwaybill(courier)No.,dispatchdate,flightnumber,numberofpackage,approximateweightsandspecificcontents.Atthesametime,theSellershallexpress-airmailtheBuyerthefollowingdocuments:卖方应每批技术文件发送后的3〔三〕个工作日内以形式将合同号、航空单据〔快件〕号,发送日,航班号,文件包数,大约重量和特殊内容通知买方。同时卖方应以航空快件将以下文件寄送买方:3copiesofAirwayBillmarkedwithContractnumberand consignee.标记有合同号和收件人的空运单据3份。 B. 3copiesofdetailedlistofTechnicalDocumentation.技术文件的详细清单3份。7.5 Incaseofanyshortage,lossordamagecausedtotheTechnicalDocumentation,theSellershallmakethesupplementaldeliverytoDestination如果技术文件出现短缺,丧失或损坏,卖方应在收到买方通知后的14天内免费向目的空港补寄缺少,丧失或损坏局部。ThedateofAirwayBilloftheTechnicalDocumentationshallbetakenastheactualdateofthedeliveryoftheTechnicalDocumentation.技术文件空运单据的日期作为技术文件的实际交递日期。ShouldtheSellerfailtodelivertheTechnicalDocumentationinduetimeduetotheSeller’sfault,theSellershallpaytheliquidateddamagesforthelatedeliveryofTechnicalDocumentationatthefollowingrates:如果由于卖方的失误不能按期递交技术文件,且该技术文件的缺失不影响设备的运行或者卖方采取了充分的、科学的、合理的措施来弥补该技术文件的缺失的情况下,卖方应按照以下费率赔付技术文件延期递交赔偿:Afteragraceperiodof10days0.1%(zeropointonepercent)perweekoftheContractPrice;在10天宽限期后赔偿额为合同设备价格的0.1%〔百分之零点一〕每周。Odddaysincludingandmorethanfourdaysshallbecountedasoneweekforcalculatingtheliquidateddamages.ThetotalamountofliquidateddamagespaidbytheSellerforlatedeliveryoftheTechnicalDocumentationshallnotexceed1%(onepercent)oftheContractPrice.ThepaymentofliquidateddamagesbytheSellershallnotreleasetheSellerfromitsobligationtodeliverthedelayedTechnicalDocumentation.零星天数包括及超过4天应作为一周进行计算赔偿。赔偿的支付不解除卖方对延期的技术文件的递交的责任。7.8如果由于卖方的失误不能按期递交技术文件,且该技术文件的缺失影响设备的运行并且卖方没有采取充分的、科学的、合理的措施来弥补该技术文件的缺失的情况下,卖方应按照以下费率赔付技术文件延期递交赔偿:赔偿额为合同设备价格的0.1%〔百分之零点一〕每周。零星天数包括及超过4天应作为一周进行计算赔偿。赔偿的支付不解除卖方对延期的技术文件的递交的责任。CHAPTER8 DESIGNANDDESIGNLIAISON第8章设计和设计联络8.1 BothpartiesshallcarryoutthecompletedesigninaccordancewiththisChapter8andAnnex4.ThefirstdesignliaisonmeetingwillbeinChina.ThemaximumdurationwillbeXXXdays.Eachpartyshallbearitsowncosts.双方应根据第8章和附件4完成全部的设计。第一次设计联络会议在中国举行。最长期限为XXX天。各方承担各自的费用。SeconddesignliaisonmeetingwillbeheldinMilano,第二次设计联络会议根据附件4在举行。 ThescopeofdesignundertakenbytheSellerandtheEnd-userorsubmissionoftheTechnicalDocumentationisspecifiedintheAnnex3andAnnex5.ThetechnicaldocumentssubmittedbytheBuyershallbetakenasthebasisofdesign.卖方和用户执行的设计范围或递交的技术文件在附件3和5中说明。买方递交的技术文件应作为设计的依据。TheBuyerisentitledtoputforwarditsopiniononthesubmitteddocuments.TheSellershalltaketheBuyer’sopinionintoconsiderationandmodifyitsdesignaccordingly.买方有权对所提交的文件发表意见。卖方应考虑买方的意见并修改相应的设计。CHAPTER9 STANDARDSANDINSPECTION第9章标准和检验9.1 TheSellershallcarryouttheequipmentmanufacturing,selectionofmaterial,inspectionandtestfortheContractEquipmentsuppliedbytheSelleraccordingtotheexistingstandardsandcodesoftheSeller’scountryandinternationalstandardandcode.卖方应根据现行的卖方国家和国际的标准和标准进行设备制造,选材,及对卖方提供的合同设备的检验和测试。9.2TheSellerorthemanufacturershall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionandtestoftheContractEquipmentinaccordancewiththerelevantstandardsandspecificationofthesaidequipmentandissueanex-workQualityCertificatecertifyingthattheContractEquipmentareinconformitywiththestipulationsofthepresentContract.Thecertificateshallformanintegralpartofthedocumentstobepresentedtothepayingbankfornegotiationofpayment,butshallnotbeconsideredasfinalinrespectofquality,specification,performanceandquantity/weight.ParticularsandresultsoftestcarriedoutbytheSellermustbeshowninastatementthathastobeattachedtotheQuality

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论