四川大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第1页
四川大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第2页
四川大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第3页
四川大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第4页
四川大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录2010年四川大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年四川大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年四川大学357英语翻译基础考研真题及详解2013年四川大学357英语翻译基础考研真题及详解2014年四川大学357英语翻译基础考研真题及详解

2015年四川大学357英语翻译基础考研真题及详解2016年四川大学357英语翻译基础考研真题及详解

2010年四川大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.(30’)1.OECD【答案】经济合作与发展组织OrganizationforEconomicCo-operationandDevelopment2.NASA【答案】美国国家航空航天局3.IAEA【答案】国际原子能机构4.ASEM【答案】亚欧会议Asia-EuropeMeeting5.UNICEF【答案】联合国儿童基金会UnitedNationsInternationalChildren'sEmergencyFund6.ASEAN【答案】东南亚国家联盟7.APEC【答案】亚太经合组织8.IPR

【答案】知识产权IntellectualPropertyRights9.CEPA【答案】关于建立更紧密经贸关系的安排CloserEconomicPartnershipArrangement10.SpecialSafeguardMechanism【答案】特殊保障机制11.Sub-primeMortgageCrisis【答案】次贷危机12.FreeTradeAgreement【答案】自由贸易协定13.bondedwarehouse【答案】保税仓库,关栈14.EncyclopediaBritannica【答案】大英百科全书15.binaryopposition【答案】二元对立;二项对立;相对关系16.《论语》【答案】TheAnalectsofConfucius17.《红楼梦》【答案】ADreaminRedMansions18.扫黄打非

【答案】eliminatepornographyandillegalpublications19.西部大开发【答案】thedevelopmentofthewestregions20.高度自治【答案】highdegreeofautonomy21.发烧门诊【答案】feverclinic22.转基因食品【答案】GMF(geneticallymodifiedfood)23.小排量汽车【答案】automobilewithsmalloutputvolume24.温室气体排放【答案】greenhousegasemissions25.创业板【答案】GEM(growthenterprisemarket)26.中国特色的社会主义市场经济【答案】theChineseSocialistMarketEconomy27.选秀【答案】talentshows28.外交庇护

【答案】diplomaticasylum29.稳健的货币政策【答案】prudentmonetarypolicy30.摸着石头过河【答案】toflybytheseatofhispants;wadeacrossthestreambyfeelingthewayII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagesrespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120’)SourceText1:FortheGreeks,beautywasavirtue:akindofexcellence.Personsthenwereassumedtobewhatwenowhavetocall--lamely,enviouslywholepersons.IfitdidoccurtotheGreekstodistinguishbetweenaperson's“inside”and“outside,”theystillexpectedthatinnerbeautywouldbematchedbybeautyoftheotherkind.Thewell-bornyoungAthenianswhogatheredaroundSocratesfounditquiteparadoxicalthattheirherowassointelligent,sobrave,sohonorable,soseductive-andsougly.OneofSocrates'mainpedagogicalactswastobeugly-andtoteachthoseinnocent,nodoubtsplendid-lookingdisciplesofhishowfullofparadoxeslifereallywas.TheymayhaveresistedSocrates'lesson.Wedonot.Severalthousandyearslater,wearemorewaryoftheenchantmentsofbeauty.Wenotonlysplitoff--withthegreatestfacility--the'inside”(character,intellect)fromthe“outside”(looks);butweareactuallysurprisedwhensomeonewhoisbeautifulisalsointelligent,talented,good.【参考译文】对于古希腊人来说,美丽是一种美德:一种出色表现。这样的人在今天会理所当然而又无不受嫉妒地被人们称为"完整"的人。即使古希腊人真的曾经将一个个体的“内在”与“外在”区分开来,他们依然会期望这个个体的内在美能够与他其他方面的美相匹配。当那些出身良好的年轻雅典

人聚集在苏格拉底周围时,他们发现了一个非常矛盾的事实:他们的英雄是如此地睿智,如此英勇,如此高贵,如此有诱惑力——而且,如此其貌不扬。苏格拉底用自己的丑陋给他的那些天真无邪的,无疑也是非常俊美的始徒们上的其中最重要的一节课就是:生活中充满了矛盾。他们也许听不进去导师的教诲。但是我们不会。几千年以后的今天,我们变的更加小心翼翼地对待美丽之销魂。我们不但十分轻而易举地把二者——“内在”(品质,智慧)与“外在”(外表)分割开,实际上,当我们看到一个人既漂亮同时又聪明,有才干,善良的时候,我们会感到很惊讶。SourceText2:Franklyspeaking,Adam,IcreatedEvetotameyou.Indeedsheiswiserthanyoubecausesheknowslessbutunderstandsmore.Charmisherstrengthjustasyourstrengthischarm.Doubtlessyouareactive,eager,passionate,variable,progressiveandoriginalbutsheispassive,stable,sympatheticandfaithful.Inotherwordsyouarelikeanimalswhichuseupenergy,whereassheisliketheplantswhichstoreupenergy.Henceforthyouhavegottogetalongwithherwilly-nillyinsunandrain,joysandsorrows,peaceandturbulence.ForyoutheRubiconhasbeencrossed.Itisuptoyounowtomakethesituationablessingoracurse.Iwouldrefusetoentertainanymorerequestfromyoutotakeherback.【参考译文】亚当,坦白地讲,我造出夏娃是为了驯服你。她真的要比你聪明。因为她虽然有时知道得少,但有时却懂得多。妩媚是她的力量,正像力气是你的长处一样。毫无疑问,你有活力,有渴求,有热情,情绪容易变化,有攻击性和独创性。但她顺从、稳定、有同情心,而且忠诚。总而言之,你像动物,靠的是力气;而她像植物,能贮存能量。今后,不管你愿不愿意,不管在晴天还是雨天,悲伤时还是快乐时,环境和平还是出现骚乱时,你都要与她和睦相处。对你来说已没有退路,就看你自己是把局面变成灿烂辉煌,还是弄得让人诅咒了。我不会再同意你提出的任何让我叫回她的请求了。SourceText3:新疆维吾尔自治区地处中国西北边陲,亚欧大陆腹地,面积166.49万平

方公里,占中国国土面积六分之一,陆地边境线5600公里,周边与8个国家接壤,是古丝绸之路的重要通道。据2000年统计,新疆人口为1925万人,其中汉族以外的其他民族为1096.96万人。新疆自古以来就是一个多民族聚居和多种宗教并存的地区,从西汉(公元前206年—公元24年)起成为中国统一的多民族国家不可分割的组成部分。【参考译文】XinjiangUygurAutonomousRegionislocatedinChina’snorthwestfrontier,thehinterlandofEurasia,whichcoversanareaof1.6649millionsquarekilometers.Ittakesupone-sixthofChina’sterritory.ThelengthofthelandfrontierofXinjiangis5.6thousandkilometers,anditborderseightcountriesaround.It’sacrucialpassageofancientSilkRoad.Accordingtostatisticsintheyear2000,Xinjianghadapopulationof19.25million,including10.9696millionpeopleofotherethnicgroupsthantheHan-China'smajorityethnicgroup.Xinjiangisanareawherepeoplefrommorethanonenationalityliveanddiversityofreligionsexistdowntheages.SincewesternHanDynasty(206B.C-24A.D),ithasbeenaninalienablepartofChinaasaunifiedmulti-ethniccountry.SourceText4:维持生命必须的食物有三类。一是碳水化合物。碳水化合物广泛存在于动、植物,包括糖、淀粉及纤维分子(cellulose),为人类提供能量。碳水化合物还能合成生物过程所必须的葡萄糖和酶(enzymes)。二是脂肪。脂肪是比碳水化合物更为“浓缩”的食物能量,但是,它只作为储存能量而不是立即可用的能量。三是蛋白质。蛋白质是由含碳、氢、氧和氮元素的大分子组成的。蛋白质主要不是用于提供能量,而是组成生命所必须的结构物质。【参考译文】Therearethreekindsoffoodstomaintainfundamentalnecessityforlife.Thefirstkindiscarbohydrate,which,includingsugar,amylumandcellulose,existsinorganismsasofanimalsandplantsandmayalsosupplyhumanbodywithenergy.Besides,carbohydratecouldalsocomposeglucoseandcelluloseinneedduringthebiological(metabolism)process.Thesecondisfat,theoneasamoreconcentratedfoodenergythancarbohydrateandbeingregardedas

thestorageenergyratherthanavailableenergy.Thencomesproteinasthethirdkind.Proteinasmadebymacromoleculesfromelementssuchascarbon,hydrogen,oxygenplusnitrogenisnotanenergysupplementbutratheranecessarystructuresubstancetomakeuporganisms.

2011年四川大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagesrespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.(30’)1.IOC【答案】国际奥委会2.CAAC【答案】中国民航3.FBI【答案】(美国)联邦调查局4.CPPCC【答案】中国人民政治协商会议5.MDGS【答案】千年发展目标6.NBA【答案】全美篮球协会7.UNEP【答案】联合国环境规划所8.DNA【答案】脱氧核糖核酸

9.principleofcommonbutdifferentiatedresponsibilities【答案】和而不同的原则10.Merger&Acquisition【答案】兼并与收购11.FannieMae&FreddieMac【答案】联邦国民抵押协会与联邦住宅贷款抵押公司12.Strategic&EconomicDialogue【答案】战略经济对话13.Non-PerformingLoans【答案】不良贷款14.purchasingpowerparity【答案】购买力平价15.AfricanUnion【答案】非洲联盟16.大规模杀伤性武器【答案】WMD(weaponsofmassdestruction)17.多边贸易体系【答案】MultilateralTradeSystem18.依法治国【答案】therulebylaw

19.可再生能源【答案】renewableenergyresources20.西气东输、西电东送【答案】west-eastnaturalgastransmissionprojectandwest-eastpowertransmissionproject21.第十一届全国人民代表大会第三次会议【答案】theThirdSessionofthe11thNationalPeople'sCongress22.“三农”工作【答案】agriculture,ruralareasandfarmers23.《京都议定书》【答案】TokyoProtocol24.亚奥理事会【答案】OlympicCouncilofAsia25.《易经》【答案】ThebookofChanges26.社会消费品零售总额【答案】socialretailgoods27.积极的财政政策【答案】proactivefiscalpolicy28.经济适用房【答案】affordablehousing

29.伪娘【答案】crossdresser30.中国达人秀【答案】China’sGotTalentII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagesrespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120')SourceText1:Everyyear,tensofmillionsofanimalsaredissected,infected,injected,gassed,burnedandblindedinhiddenlaboratoriesoncollegecampusandresearchfacilitiesthroughouttheU.S.Stillmoreanimalsareusedtotestthesafetyofcosmetics,householdcleansersandotherconsumerproducts.Theseinnocentprimates,dogs,cats,rabbitsandotheranimalsareusedagainsttheirwillasresearchsubjectsinexperimentsandproceduresthatwouldbeconsideredsadisticallycruelweretheynotconductedinthenameofscience.Researchersclaimthattheymustbeallowedunfetteredaccesstoanimalsforexperimentsinordertofindscuresforhumandiseases,yettheyrefusetoaddresstheseriousethicalproblemsoftorturingsentientcreaturesforresearchpurposes.Ontopofthat,over-relianceonanimalexperimentationhashistoricallyhinderedscientificadvancementandendangeredhumansafetybecauseresultsfromanimalresearchtypicallycannotbeappliedtohumans.Infact,scientistcouldsavemorehumanlivesbyusinghumanenon-animalresearchandtestingmethodsthataremoreaccurateandefficient.【参考译文】在美国每年都有成千上万的动物在大学校园和研究机构秘密实验室里遭遇解剖,感染,注射,毒气,烧伤和失明。还有更多的动物被用来测试化妆品,家用清洁剂和其他消费产品的安全性。这些无辜的灵长类动物,狗啊,猫啊,老鼠啊等,有违他们的意愿被用作实验和项目的研究对象,而这些实验和项目,假如不是借用科学的名义,又是多么的扭曲

和残忍。研究人员声称,为了发现治疗人类疾病的方法,他们必须被允许自由地利用动物进行实验,他们拒绝讨论为了研究目的而折磨有感觉的动物这一严重的道德问题。最重要的是,过度依靠动物实验从历史上来说已经阻碍了科学的进步,威胁了人类的安全,因为从专门通过动物研究而得到的成果并不能适应人类。事实上,科学家通过使用人道的非动物研究和更准确有效的测试方法能挽救更多人的性命。SourceText2:Manyphilosophers,bothWesternandEastern,agreethattherearetwomajorproblemsofinduction.Thefirstisthelackofcertaintyofconclusionsdrawnbymeansofinductionthatisinherentininductivemethods.ThesecondistheextenttoWhichWehumansignoretheimportantissueofwhetherwearejustifiedinbelievingsomethingthatisbasedonlyoninductivelyderivedconclusions.Thisisartimportantissuebothscientificallyand"socially.Anyjurydecision,forexample,isarrivedatbyinductivemeansfromevidencepresentedbyprosecutorsrelyingpolicewhoarrestedsuspectsbasedontheirownuseofinductivetechniques.Wesometimesmakeirrevocabledecisions,forexample,puttingsomeonetodeath,basedoninductivereasoning(andinatleast70casesinthepastdecade,evidencenotpresentedatthetrialclearedpeoplesosentenced:insomecasesaftertheyhadbeenexecuted).Thus,inusinginductionasa-method,manyphilosopherswarnustoproceedwithextremecaution.【参考译文】许多中西方的哲学家都认为归纳主要存在两个问题。第一,通过归纳法得出的结论具有不确定性,这是归纳法内在的问题。第二,对于基于归纳导出的结论我们是否能公正地去相信是很重要的,但我们对这一事情忽视的程度有多少?在科学和社会中,这是一个艺术的问题。例如,陪审团的任何决定都是归纳检察官提供的证据得出的,而这些证据又依靠自己的归纳法抓获嫌犯的警察。例如,有时我们基于归纳论证做出无法挽回的决定,如判某人死刑(过去10年中,没能在审判中呈现的证据证明了至少有70个案子中犯人是清白:这些案子中,有的人已被处决。)因此,许多哲学家警告,在使用归纳法时,我们一定要极度谨慎。SourceText3:

中国西部论坛秉承交流信息、聚合智慧、共谋发展的宗旨,架起了一座让世界了解西部、让西部走向世界的桥梁,构建了一个世界与西部、东部与西部、西部与西都相互沟通、平等交流的平台。中国西部论坛随着西部大开发的启动而诞生,也将随着西部大开发的推进而延续。我相信各位极具创造精神、富有远见卓识的专家学者、企业家和政要们,必将为中国西部大开发提出宝贵的意见和建议,使中国西部论坛闪烁着智慧的光芒。【参考译文】ThepurposeoftheForumistoexchangetheinformation,poolwisdom,andtopromotecooperationforcommondevelopment.TheForumwillbuildabridgefortheworldtoknowthewesternregionandforthisregiontogototheworld.ItwillalsoserveasaplatformforcommunicationbetweenwesternandeasternChinaandwithintheregionitself.TheForumhascomeintobeingwiththelaunchingoftheWesternDevelopmentProgramandwillcontinueasdevelopmentadvances.Ibelieveallofyou--innovativeandvisionaryscholars,businesspeople,andpoliticalfigures--willsharewithusyourvaluableideasconcerningthedevelopmentofthisregion.IamsureyourcontributionwillmaketheForumshinewithwisdom.SourceText4:互联网成为人们获取新闻信息的重要途径。中国的通讯社、报社、广播电台、电视台等利用资源优势和品牌优势开展网络新闻传播,满足人们的新闻信息需求,已形成人民网、新华网、央视网、中国广播网等一批综合新闻信息服务网站,不仅扩大了权威新闻信息传播的广度,而且为传统媒体自身发展拓展了新的空间。一批著名的商业网站也成为人们获取新闻信息的重要渠道。据统计,80%以上的网民主要依靠互联网获取新闻信息。网络媒体的发展不仅提高了新闻传播的时效性、有效性,而且在报道重要新闻事件中发挥了独特作用,充分满足了人们的信息需求。【参考译文】TheInternethasbecomeanimportantchannelforpeopletoobtainnews.EversinceitsintroductiontoChina,theChinesepeoplehavebeenmakingfulluseoftheInternettodisseminatenews.Thenewsagencies,newspaper

offices,radioandtelevisionstationsinChinahaveusedtheirresourcesandbrandadvantagestocarryoutInternetnewscommunicationsoastomeetthepeople’sneedsfornews,andanumberofwebsitesprovidingcomprehensivenewsservices,suchasPeople’sDailyOnline,Xinhuanet,CCTV.comandCNR.cn,havebeensetup,whichhasnotonlyextendedthereachofauthoritativenews,butalsoexplorednewspaceforthetraditionalmedia’sowndevelopment.Anumberofwell-knowncommercialwebsiteshavealsobecomemajorchannelsforpeopletoobtainnews.Accordingtostatistics,over80%ofChina’snetizensmainlyrelyontheInternetfornews.ThedevelopmentoftheInternetmediahasnotonlyenhancedthetime-effectivenessandvalidityofnewscommunication,butalsoplayedauniqueroleinthereportingofimportantnewsevents,fullysatisfyingpeople’sneedforinformation.

2012年四川大学357英语翻译基础考研真题及详解I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagesrespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.(30’)1.CPI【答案】居民消费价格指数2.SME【答案】中小企业3.WWF【答案】世界自然基金会4.ISO【答案】国际标准化组织5.CIF【答案】成本加保险费加运费6.Foxconn【答案】富士康7.MOFCOM【答案】中华人民共和国商务部8.TPP【答案】跨太平洋伙伴关系协定

9.IPCC(IntergovernmentalPanelonClimateChange)【答案】政府间气候变化专门委员会(IntergovernmentalPanelonClimateChange)10.ChemicalOxygenDemand【答案】化学需氧量11.the“100,000”StrongInitiativebyPresidentObama【答案】奥巴马提出的“十万美国学生留学中国项目”12.carbonfootprint【答案】碳足迹13.debtceiling【答案】债务限额14.solarphotovoltaics【答案】太阳能光伏发电15.Standard&Poor’s【答案】标准普尔16.非关税壁垒【答案】non-tariffbarrier17.平板电视【答案】FPTV(flat-panelTV)18.廉租房【答案】low-renthousing

19.经济二次触底【答案】adouble-dipofeconomy20.海选【答案】popularelection;first/initialaudition21.剩男剩女【答案】leftoverwomenandmen22.地沟油【答案】illegalcookingoil23.潜规则【答案】latentrules;potentialrules24.中国载人航天计划【答案】China'smannedspaceprogram25.紧缩性货币政策【答案】Austeritycurrencypolicy26.云计算【答案】cloudcomputing27.民心工程【答案】LivelihoodProject28.智能城市【答案】smartcities

29.《海峡两岸经济合作框架协议》【答案】EconomicCooperationFrameworkAgreement30.《中庸》【答案】theDoctrineoftheMeanII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagesrespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120’)SourceText1:High-speedgroundtransportation(HSGT)technologieswithvehiclespeedsexceeding150mphcanbedividedintotwobasiccategories:High-speedrail(HSR)systems,withtopspeedsbetween150and200mph,usesteelwheelsonsteelrails,aswithtraditionalrailroads,butcanachievehigherspeedsbecauseofthedesignofboththerailbedandcars.High-speedmagneticlevitation(MAGLEV)systems,withtopspeedsbetween250and300mph,useforcesofattractionorrepulsionfrompowerfulmagnetsplacedineitherthevehicleortheguidewaybeneathitbothtoliftthevehicleabovetheguidewayandtopropelitforward.AMAGLEVvehiclecanbelikenedtoaflyingtrainoraguidedaircraft.Iflinkedeffectivelywithhighwaysandairservice,HSGTtechnologies--particularlyMAGLEV--couldhaveasignificantimpactoncongestioninthefuture.WhencomparingHSRwithMAGLEVtechnologies,MAGLEVappearstobethetechnologyofchoice.ThoughthenewgenerationofHSRtechnologycanreachcommercialspeedsofupto186mph,additionalincreasesinspeedposegreatengineeringproblems,suggestingthatrailtransportationisamaturetechnology.MAGLEVtechnology,ontheotherhand,isinitsinfancyandwillimprovesubstantiallywithadditionalengineering.【参考译文】车速超过每小时150英里的高速地面交通系统技术,基本上可以分为两类:一种是最高速度每小时150英里到200英里(240千米~320千米)的高速铁路系统,与传统铁路一样,在钢轨上用钢轮。但是由于铁轨路床和车

厢的设计,可以获得更高的速度。另一个是高速磁悬浮系统,最高速度每小时250英里~300英里(400千米~480千米),利用安装在列车内或者下面导轨内强大磁铁的吸引力或斥力,把列车抬起来,悬浮在导轨上,推动列车前进。磁悬浮列车可以比作飞行的列车或制导的飞机。若同公路运输和空中运输有效地连接起来,那么高速地面交通技术,特别是磁悬浮技术,对解决未来的交通拥挤可能发挥重大作用。若将高速铁路技术同磁悬浮技术作比较,磁悬浮看来会被优先选择。虽然新一代的高速铁路技术能够达到每小时186英里的商业速度,但是要额外增加速度就面临许多工程方面的问题,这表明,铁路运输已经是一种成熟的技术。反之,磁悬浮技术则尚处于幼年阶段,将会随着工程技术的发展大大改善。SourceText2:Thefortunatepeopleintheworld-theonlyreallyfortunatepeopleintheworld,inmymind,arethosewhoseworkisalsotheirpleasure.Theclassisnotalargeone,notnearlysolargeasitisoftenrepresentedtobe;andauthorsareperhapsoneofthemostimportantelementsinitscomposition.Theyenjoyinthisrespectatleastarealharmonyoflife.Tomymind,tobeabletomakeyourworkyourpleasureistheoneclassdistinctionintheworldworthstrivingfor;andIdonotwonderthatothersareinclinedtoenvythosehappyhumanbeingswhofindtheirlivelihoodinthegayeffusionsoftheirfancy,towhomeveryhouroflaborisanhourofenjoyment,towhomreposehowevernecessary-isatiresomeinterlude,andevenaholidayisalmostdeprivation.Whetheramanwriteswellorill,hasmuchtosayorlittle,ifhecaresaboutwritingatall,hewillappreciatethepleasuresofcomposition.Tositatone’stableonasunnymorning,withfourclearhoursofuninterruptiblesecurity,plentyofnicewhitepaper,andaSqueezerpen—thatistruehappiness.Thecompleteabsorptionoftheminduponanagreeableoccupation-whatmoreistherethanthattodesire?Whatdoesitmatterwhathappensoutside?TheHouseofCommonsmaydowhatitlikes,andsomaytheHouseofLords.Theheathenmayragefuriouslyineverypartoftheglobe.ThebottommaybeknockedcleanoutoftheAmericanmarket.Consolsmayfallandsuffragettesmayrise.Nevermind,forfourhours,atanyrate,wewillwithdrawourselvesfromacommon,ill-governed,anddisorderlyworld,andwiththekeyoffancyunlockthatcupboardwhereallthegoodthingsoftheinfiniteareputaway.

【参考译文】在我看来,世上幸运的人——世上唯一真正幸运的人,是那些以工作为乐的人。这样的人并不多,还没有人们常说的那样多,也许,作家是其中最重要的组成部分之一。就幸运而言,他们至少享受着生活中真正的和谐。依我看,能使工作成为乐趣,是值得世人为之奋斗崇高荣誉;而且,我并不怀疑有人会羡慕这些幸福的人,因为他们在快乐喷涌的幻想中获得了生计,对他们来说,每劳动一小时,就是享受一小时,而休息——无论多么必要——是令人讨厌的插曲,甚至度假也几乎成了一种损失。无论写得好坏,写得多少,只要在意写作,就可尝到行文的乐趣。在一个阳光明媚的早晨,临桌而坐,整整四个小时不受打扰,有足够的雪白稿纸,还有一支“挤压式”钢笔——这才叫真正的幸福。全心全意地投入一项令人愉快的职业——此愿足矣!外面发生什么事又有何妨?下院想干什么就干什么吧,上院也可如此。异教徒可以在全球各地发作。美国市场可以彻底崩溃。证券可以下跌;女权运动可以兴起。没有关系,不管怎么说,我们有四个小时可以躲开这俗气的、治理不善的、杂乱无章的世界,用想象这把钥匙开启藏有大千世界一切宝物的小橱。SourceText3:锦江在秦汉时代称为成都二江,包括郫江(内江)和检江(外江)。自汉以后,二江开始有了一个诗意化的通称:锦江。据史料记载,蜀地的织女们爱用二江的水洗濯织锦(brocade),洗后的锦缎纹理鲜明,颜色更加艳丽,因而此二江得名“锦江”。锦江的得名还与都江堰有关。在古蜀时代,岷江进入成都平原后的水流是散漫混浊的,平原一片沼泽,难以农耕。由于有了都江堰,用二江引渠作灌溉,浊流变为清江,水害变为水利,这才有濯锦江波的条件,才有锦江的得名。都江堰使成都平原成为沃野千里、水旱从人的天府,锦江使成都成为繁荣富庶的名都。都江堰与锦江都是成都城市文明的摇篮。锦江赋予成都天青水绿的自然环境。成都的天生丽质离不开锦江“水绿天青不起尘,风光和暖胜三秦”的优良自然条件。【参考译文】TheJinjiangRiver,duringtheQinandHandynasties,wascalledtheChengduErjiang(TwoRivers)includingtheinnerriverPijiangandouterriverJianjiang.BytheHanDynastythetworiversbecameknownbyasharedpoeticname,Jinjiang,meaningBrocadeRiver.Accordingtohistorical

record,Sichuanweaversoftenwashedtheirbrocadeinthetworiversbecausethebrocadebecamemorelustrousandbrightafterbeingwashedwiththewater.ThisiswhythetworiversbecameknownastheBrocadeRiver.ThisnamingisalsorelatedtoDujiangyan.IntheancientShutimes,theMinjiangRiverbecamemuddyandranofframpantly,turningtheareaintomarshesafteritenteredtheChengduPlain,makingfarmingontheplainimpossible.TheDujiangyanWaterProjectmadeuseofthetwoErjiangriversaswaterdiversionchannelsforirrigation.Asaresult,themuddywatersbecameclearenoughforlocalweaverstowashtheirbrocade.BoththeDujiangyanandJinjiangwerecradlesoftheurbancivilizationofChengdu,sincetheformerconvertedthesubmergedChengduPlainintoanexpanseoffertilefarmlandandthelatterbroughtprosperityandaffluencetothecityofChengdu.ThebeautyofChengduattributestothewonderfulnaturalconditionsofJinjiang,whichcanbedescribedbyalinefromaChinesepoem“Thewaterandtheskyarebluewithoutaseedofdust,thesceneryandclimateareevenbetterthanShannxi.”SourceText4:多数科学家相信,石油是由数万亿年之前亿万个生活在海洋里的微小动植物遗体的分解物形成的。在这些生物死亡之后,遗体即腐烂,经过数百万年之后,便在海洋底部形成了矿泥层;由于地壳运动的挤压和由此产生的热量的共同作用,这些矿泥层就变成了石油。石油分馏物(组成称为石油的混合物的东西)及其副产品多得不可胜数:有小汽车用的汽油,火车、公共汽车和载重卡车的柴油,航空汽油,各种发动机用的润滑油,发电站和轮船用的重油,铺路的沥青,制造塑料、合成纤维乃至合成食品的石油化学产品,等等。今天,没有石油产品的世界几乎是不可想象的。【参考译文】Mostscientistsbelievethatoilwasformedfromtheanaerobicdecayofminutecreaturesandplantsintheseamillionsofbillionsofyearsago.Thedeadbodiesofthecreaturesrottedandformedlayersofslimeaftermillionsofyears,andthroughpressureandtheresultingrisingtemperature,theselayersturnedintooil.Oilfraction(formswhatiscalledtheoilmixture)anditsotherby-productsarecountless:gasolineusedbycars,dieselusedbytrains,busesandtrucks,aviationgasoline,lubricatingoilforallkindsof

engines,heavyoilforpowerstationsandships,asphaltforbuildingroads,chemicaloilproductsforthemanufactureofplastic,syntheticfiberorevensyntheticfoodandsoon.Today,aworldwithoutoilproductsisunimaginable.

2013年四川大学357英语翻译基础考研真题及详解I.PhraseTranslation1.SAARC【答案】南亚区域合作联盟(SouthAsianAssociationforRegionalCooperation)2.P5+1【答案】指在2006年针对伊朗核试验问题,出于外交影响而形成的6个国家,它们分别是:美国、英国、法国、中国、俄国和德国3.QE3【答案】第三轮量化宽松的货币政策4.Socialmedia【答案】社交媒体5.CO2equivalent【答案】二氧化碳当量6.BRICS【答案】金砖四国(巴西、俄罗斯、印度及中国)7.Mandatoryevacuation【答案】强制撤离;强制性疏散8.the67thSessionoftheUNGeneralAssembly【答案】第67届联合国大会9.Non-Alignedmovement

【答案】不结盟运动10.CDM【答案】自动存款机(CashDepositMachine)11.Hamidkarzai【答案】(阿富汗总统)哈米德·卡尔扎伊12.UNCTAD【答案】联合国贸易和发展会议(UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment)13.SCO【答案】上海合作组织(ShanghaiCooperationOrganisation)14.fiscalcliff【答案】财政悬崖15.中共十八大【答案】the18thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina16.移动媒体【答案】MobileMedia17.亚欧首脑会议【答案】Asia-EuropeMeeting18.光棍节【答案】SinglesDay19.早稻田大学

【答案】WasedaUniversity20.海上风能【答案】OffshoreWindEnergy21.反倾销与反补贴【答案】Anti-dumpingandanti-subsidy22.上海期货交易所【答案】ShanghaiFuturesExchange23.车载信息系统【答案】telematics/telematicsystem;VehicleInformationSystem24.伦敦金融城【答案】CityofLondon25.电视相亲【答案】TVdating;TVmatch-upprogram26.文心雕龙【答案】TheLiteraryMindandtheCarvingofDragonsII.PassagetranslationSourceText1:Themisfortunesofhumanbeingsmaybedividedintotwoclasses:First,thoseinflictedbythenon-humanenvironmentand,second,thoseinflictedbyotherpeople.Asmankindhasprogressedinknowledgeandtechnique,thesecondclasshasbecomeacontinuallyincreasingpercentageofthetotal.Inoldtimes,famine,forexample,wasduetonaturalcauses,andalthough

peopledidtheirbesttocombatit,largenumbersofthemdiedofstarvation.Atthepresentmomentlargepartsoftheworldarefacedwiththethreatoffamine,butalthoughnaturalcauseshavecontributedtothesituation,theprincipalcausesarehuman.Forsixyearsthecivilizednationsoftheworlddevotedalltheirbestenergiestokillingeachother,andtheyfinditdifficultsuddenlytoswitchovertokeepingeachotheralive.Havingdestroyedharvests,dismantledagriculturalmachinery,anddisorganizedshipping,theyfinditnoeasymattertorelievetheshortageofcropsinoneplacebymeansofasuperabundanceinanother,aswouldeasilybedoneiftheeconomicsystemwereinnormalworkingorder.Asthisillustrationshows,itisnowmanthatisman’sworstenemy.Nature,itistrue,stillseestoitthatwearemortal,butwiththeprogressinmedicineitwillbecomemoreandmorecommonforpeopletoliveuntiltheyhavehadtheirfilloflife.Wearesupposedtowishtoliveforeverandtolookforwardtotheunendingjoysofheaven,ofwhich,bymiracle,themonotonywillnevergrowstale.Butinfact,ifyouquestionanycandidpersonwhoisnolongeryoung,heisverylikelytotellyouthat,havingtastedlifeinthisworld,hehasnowishtobeginagainasa‘newboy’inanother.Forthefuture,therefore,itmaybetakenthatmuchthemostimportantevilsthatmankindhastoconsiderarethosewhichtheyinflictuponeachotherthroughstupidityormalevolenceorboth.【参考译文】人的不幸可分为两类:第一类,乃由非人为的客观环境所造成,第二类,由他人所造成。当人类已然在知识与技术上有所进步之后,第二类不幸在总数中所占的比例正在不断增大。比如在早年间,饥荒是由自然原因造成的,尽管人们努力与其斗争,许多人还是死于饥饿。目前,世界的大部分地区都面临着饥荒的威胁,然而,尽管这种情况部分是由天灾所引起,但主因还是人祸。六年间,世界上的文明国家倾尽全力,彼此要将对方置于死地,它们也蓦然发现,要转变到彼此共存的境地已然很难。破坏了收割、拆毁了农机、打乱了货运,它们发现依靠一地的丰裕来缓解另一地的粮食紧缺绝非易事。而倘若经济系统正常运转,这便不难做到。这个例子说明,现今人类最大的敌人恰恰是人类自身。诚然,以自然的眼光来看,我们仍难逃一死,但随着医药上的进步,人们能活到寿终正寝之日的情况将变得越来越常见。我们本应希望长生不死,也盼望着天堂中的无尽欢娱–依靠神迹可永不厌倦。然而事实上,如果你对任何一个不再年轻的诚实之人发出质询,则他很可能告诉你,

品尝过这个世界上的酸甜苦辣之后,他已不愿在另一个世界中再度超生。因此,在将来,许多无法被人类所忽视的最重大之罪恶,将是他们彼此犯下的罪行–或是出于愚蠢,或是出于恶意,或者两者兼而有之。SourceText2:Whatwastheoriginoftheoilwhichnowdrivesourmotorcarsandaircrafts?Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.Theythinkthattheoilunderthesurfaceoftheearthoriginatedinthedistantpast,andwasformedfromlivingthingsinthesea.Countlessbillionsofminuteseacreaturesandplantslivedandsanktotheseabed.Theywerecoveredwithhugedepositsofmud,andbyprocessesofchemistry,pressureandtemperaturewerechangedthroughlongagesintowhatweknowasoil.Forthesecreaturestobecomeoil,itwasnecessarythattheyshouldbeimprisonedbetweenlayersofrockforanenormouslengthoftime.Thestatementthatoiloriginatedintheseaisconfirmedbyaglanceatamapshowingthechiefoilfieldsoftheworld:veryfewofthemarefardistantfromtheoceansoftoday.Insomeplacesgasandoilcomeuptothesurfaceoftheseafromitsbed.Therocksinwhichoilisfoundareofmarineorigintoo.Theyaresedimentaryrocks,whichwerelaiddownbytheactionofwateronthebedoftheocean.Almostalwaystheremainsofshells,andotherproofsofsealife,arefoundclosetotheoil.【参考译文】我们现在开汽车、飞机使用的石油是怎样形成的呢?科学家对解释煤的成因已很有把握,但若是问到石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。他们认为地底下的石油在远古时期就已经开始形成,而且是由海中生物形成的。无数亿个微小动物和植物在海水中生长并沉入海底,上面覆盖着大量沉积的泥沙。由于化学变化、压力和温度等因素影响,经过漫长的岁月,变成了我们现在所说的石油。这些小动物必须在一层层岩石之间密封起来,经过极长的一段时间才能变成石油。“石油是在海里形成的”这一说法,只要看一下世界主要油田的分布图,就可以得到证实:只有极少数大油田是远离今天的海洋的。在有些地方,天然气和石油从海底升上海平面。含有石油的岩层也是在海里形成的。这

种岩层是沉积岩,是在海水的作用之下沉积在洋底的。在有石油的地方附近,几乎总可以发现贝类的残骸以及海洋生物的其他遗迹。SourceText3:外文出版社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读者。为此,编者对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,出版此书,以飨读者。【参考译文】ForeignLanguagePressspecializesinforeignlanguagebookseditingandpublishing,fordecadesithaspublishedalargenumberofChineseliteraryworksandculturalbooksinEnglishtranslationversion,fromthepre-QinDynastytothecontemporaryandpresentstrivingtofullyandaccuratelyreflectthebasicfeaturesandbrilliantachievementsofChineseliteratureandChineseculture.TheseEnglishtranslationversionsaretakenfromtherelevantareasofthefamous,authoritativeworks,andthetranslationisfromfamousdomesticandforeigntranslators.Eachbookiscompiledandthetranslationprocessisextremelyseriousandcautiouswithuncompromisingattention.ChineseworksandthecorrespondingEnglishversionareclassic.TheseclassicEnglishtranslationsareno

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论