英汉视译-精讲精练智慧树知到期末考试答案2024年_第1页
英汉视译-精讲精练智慧树知到期末考试答案2024年_第2页
英汉视译-精讲精练智慧树知到期末考试答案2024年_第3页
英汉视译-精讲精练智慧树知到期末考试答案2024年_第4页
英汉视译-精讲精练智慧树知到期末考试答案2024年_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉视译-精讲精练智慧树知到期末考试答案2024年英汉视译-精讲精练视译长句与其他语法成分及句式一样,都遵循视译的基本原则和方法。()

A:对B:错答案:对在视译中,名词转换为动词是英译汉时最不常见的一种方式。()

A:对B:错答案:对顺译的主要目的是提升翻译质量。()

A:对B:错答案:错在视译中,以it作形式主语的句子由于真实主语较长,而在汉语中没有此类先行主语的句式,所以,翻译上会有语序调整的困难。()

A:错B:对答案:错视译的基本技巧是衔接。()

A:对B:错答案:错视译时状语衔接需遵从原文的词性和字面含义,才能译出从句的实际逻辑含义。()

A:错B:对答案:错连接词使用得灵活、恰当,视译译文的质量也会提高,句子也更顺畅妥帖。()

A:对B:错答案:对类意群的连接成分相当于语法中的连词。()

A:对B:错答案:错视译只能与同传结合,不能与交传结合。()

A:对B:错答案:错视译时可将句中定语划为一个独立的类意群,再译成独立的汉语短语或短句,保持原文语序。()

A:错B:对答案:对原文:ItisaprizeoftantalizingsignificanceandIthinkitispossible.

视译译文:这将是了不起的成就,________我相信这是可能做到的。

以上视译译文空白处最恰当的衔接语是:()

A:虽然B:当C:/D:而且答案:而且原文:Whenimmigrants,likethoseinBrooklyn,aremembersofamyriadoflinguisticcommunities,eachtinyanddiscrete,thereisnothreattothecommonculture.

视译译文:如果许多移民都像布鲁克林的移民一样,分属许多语言群体,每个群体很小而且互无关联,_____就不会威胁到共同文化。

以上视译译文空白处最恰当的衔接语是:()

A:而且B:那里有C:这样D:但是答案:这样原文:Igottoknowherwhilestudyinginaprovincialcollege.视译译文:我认识她的时候,她正在读书,地点是在一所省里的大学。以上视译译文的主要问题是:()

A:译文机械贴字面B:语意不准确C:表达不通顺D:可进一步顺译答案:语意不准确请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()

ltisstrangetoseesomanypeopledoingthesamething.

A:这很奇怪,这么多人在做同一件事情。B:奇怪的是,看到这么多人都在做同一件事情。C:看到这么多人在做同样的事情,真奇怪。D:看到这么多人都在同时做一件事情,真是很奇怪。答案:奇怪的是,看到这么多人都在做同一件事情。原文:Recentyearshavewitnessedgrowingfrictionanddistrust,ratherthancooperationandconfidencebuilding,amongmajorpowers.视译译文:近年来,大国之间的摩擦和不信任不断增加,而不是着力建立合作和信任。以上视译译文的主要问题是:()

A:衔接不通顺B:语意不准确C:语序调整幅度大D:译文机械贴字面答案:语序调整幅度大请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

A:有一种自卑感,是他在青少年时期留下的,一直都没有完全消除。B:他年轻时产生的自卑感从未完全根除。C:他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。D:他在青少年时期留下的一种自卑感,一直都没有完全消除答案:有一种自卑感,是他在青少年时期留下的,一直都没有完全消除。请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()

ButshouldAmerica’sattitudetoVladimirPutin’scentralizationofpowerbedeterminedbytheneedtokeepgoodrelationswithapartnerinthewaronterror?

A:那么,对于一个普京高度集权的俄罗斯,美国在制定对俄政策时是应该出于反恐需要与其保持伙伴关系吗?B:但美国的态度应该是什么呢?面对普京的集权政策,美国要维持俄美良好关系,继续成为反恐战争中的伙伴吗?C:但是美国面对普京高度集权的俄罗斯的态度,应该出于反恐需要与其保持伙伴关系吗?D:但是美国面对普京高度集权的俄罗斯的态度,是否应该由维持俄美良好关系的需要决定,与俄罗斯成为反恐战争中的伙伴?答案:但美国的态度应该是什么呢?面对普京的集权政策,美国要维持俄美良好关系,继续成为反恐战争中的伙伴吗?原文:Lifeforalmosteverybodyisalongcompetitivestrugglewhereveryfewcanwintherace,andthosewhodonotwinareunhappy.

视译译文:生活对几乎每个人来说,都是漫长的竞争,________很少有人能够成为赢家,赢不了的人就垂头丧气。

以上视译译文空白处最恰当的衔接语是:()

A:并且B:在那里C:/D:但是答案:/请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()Itakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.

A:我信心倍增,敌人曾吹嘘几小时就能占领战略要地,却还没有占领外围地带,这是因为受到顽强抵抗的阻挡。B:由于受到顽强抵抗阻挡,吹嘘几小时就能占领战略要地的敌人甚至还没有占领外围地带,这一事实使我增强了信心。C:我备受鼓舞,因为敌人原本吹嘘可以占领战略要地,并且只需要几小时,但现在甚至仍未能占领外围地带,这是由于我们顽强抵抗。D:我注意到,吹嘘几小时就能占领战略要地的敌人甚至还没有占领外围地带,这是因为受到顽强抵抗阻挡。答案:我备受鼓舞,因为敌人原本吹嘘可以占领战略要地,并且只需要几小时,但现在甚至仍未能占领外围地带,这是由于我们顽强抵抗。请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()

OnekeylessonthatweatECAhavelearntfromourworkinthenearly50yearsofourexistenceisthatknowledgeaboutpathwaystoimproveeconomicmanagementholdsthekeytodevelopment.

A:从近50年的历史中,有一条重要经验是我们从ECA学到的,知晓如何改进经济管理,是促进发展的关键。B:我们非洲经委会从我们存在近50年的工作中得到的一个重要教训是,关于改善经济管理途径的知识是发展的关键。C:有一条重要经验是我们从ECA学到的,近50年的历程告诉我们,知晓如何改进经济管理,是促进发展的关键。D:我们从近50年的历史中得到的一个重要经验是掌握如何改进经济管理的知识是发展的关键。答案:有一条重要经验是我们从ECA学到的,近50年的历程告诉我们,知晓如何改进经济管理,是促进发展的关键。请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()

ThetranslationoftheworkofthegreatmasteronGreekmythologyhasmadeallofusrealizehisheartfeltloveforlifeandhumankind.

A:对这位大师的希腊神话研究著作的翻译,使我们都认识到他全心全意地热爱生活、热爱人类。B:对这位大师的希腊神话研究著作的翻译使我们都认识到他对生活和人类全心全意的热爱。C:翻译这位大师研究希腊神话的著作,使我们都认识到他对生活和人类全心全意的热爱。D:翻译这位大师研究希腊神话的著作,使我们都认识到他全心全意地热爱生活、热爱人类。答案:翻译这位大师研究希腊神话的著作,使我们都认识到他全心全意地热爱生活、热爱人类。请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()

TheStructuralAdjustmentPoliciesofthe1980swouldhavebeenbettermanagedhadtherebeenamechanismforthesystematicsharingofexperienceandpeerlearningamongcountries.

A:20世纪80年代的结构调整政策原本可以得到更好地实施,条件是当时要有一个机制,保证大家系统地交流经验,促使各国相互学习。B:如果有国家间系统的经验交流和同伴互学机制,20世纪80年代的结构调整政策就能够得到更好地被管理。C:20世纪80年代的结构调整政策原本可以更好地管理,如果那里有一个能保证大家系统地交流经验和国家间相互学习机制。D:如果20世纪80年代有国家间系统的经验交流和同伴互学机制,当时的结构调整政策就能够得到更好的管理。答案:20世纪80年代的结构调整政策原本可以得到更好地实施,条件是当时要有一个机制,保证大家系统地交流经验,促使各国相互学习。请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()

Asurgeinnewhomesalesandadropinweeklyunemploymentclaimssuggestthattheeconomymightnotbeasweakassomeanalystspreviouslythought.

A:新房销售量的上涨及每周申请失业救济人数的下跌表明,经济情况可能没有那么差,不像一些分析人士预料的那么糟糕。B:经济情况似乎没有一些分析人士预料的那么糟糕,因为新房销售量在上涨,而每周申请失业救济的人数在下跌。C:增加的新房销售量及下降的每周失业人数证明,经济情况似乎没有一些分析人士预料的那么糟糕。D:新房销售量的上涨及每周失业率的下跌表明,经济情况似乎没有那么糟糕,正如一些分析人士预料的那样。答案:新房销售量的上涨及每周申请失业救济人数的下跌表明,经济情况可能没有那么差,不像一些分析人士预料的那么糟糕。Wehaveafullproductsuitefromheadhuntingtoonlinerecruitment,fromRPOtointernationalbusinessandcampustoensurethatwecanmeettheneedsofyoutheclients.

请选出文中needs的准确翻译()

A:欲求B:要求C:需要D:需求答案:需求请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()

ThepartnershipbetweenChinaandtheUKisimportantnotjustforwhatitbringsbothofus,butalsofromthecommonworkwhichBritainandChinacandotogetherintheworld.

A:中英中两国之间的伙伴关系是重要的,不仅在于它为我们带来了什么,还来自于英国和中国在世界上可以共同做的努力。B:重要的是,中英两国伙伴关系不仅能够为我们两国带来许多利益,而且还创造了英中两国可以在当今世界上共同努力的机会。C:中英两国之间的伙伴关系是重要的,这不仅因为它给两国带来利益,而且还创造了合作机会,使英中两国可以在当今世界上共同努力。D:中英两国伙伴关系的重要性并不仅在于能够为我们两国带来什么,更在于中英可以在世界上就共同的课题开展合作。答案:中英两国之间的伙伴关系是重要的,这不仅因为它给两国带来利益,而且还创造了合作机会,使英中两国可以在当今世界上共同努力。请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()

AtChinaHRwearepartofanetworkthatservesbusinesspartnersin135countriesandwithourmulti-nationalteamfromtheEast,NorthWestandSouth.

A:在中华英才网,我们是全球网络的一部分,服务来自135个国家的商业伙伴,我们的多国团队来自东,西北,和南部国家。B:在中华英才网,我们是全球网络的一部分,这个网络服务的商业伙伴来自135个国家,我们有着多国团队,他们来自东部、西北部和南部国家。C:在中华英才网,我们是全球网络的一部分,服务的商业伙伴来自135个国家,并且拥有来自东,北,西,南的多国团队。D:中华英才网是这个网络的一部分,它服务的商业伙伴来自135个国家,我们的多国团队来自东,北,西,南。答案:在中华英才网,我们是全球网络的一部分,这个网络服务的商业伙伴来自135个国家,我们有着多国团队,他们来自东部、西北部和南部国家。请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()

Becausewhilesomeoftheeffectsofclimatechange-temperaturesincreasing,sealevelsrising,wetterwinters,moreviolentweather-willcontinueforthenext30-40yearsnomatterwhatwedonow,wecanaffectwhathappensafterthat.

A:因为尽管气候变化的一些影响——气温升高、海平面上升、更潮湿的冬天、更恶劣的天气——将持续未来30-40年,无论我们现在做什么都无法改变,但是我们可以改变30-40年之后发生的事情。B:原因是,尽管气候变化会带来影响,比如气温升高、海平面上升、冬天更潮湿、天气更恶劣,这些现象将持续30-40年,无论我们现在做什么都无法改变,但是我们可以改变30-40年后发生的事情。C:因为尽管气候变化的一些影响——气温升高、海平面上升、更潮湿的冬天、更恶劣的天气——将持续未来30-40年,无论我们现在做什么,我们都可以影响之后发生的事情。D:原因是,尽管气候变化会带来影响,比如气温升高、海平面上升、冬天更潮湿、天气更恶劣,无论我们现在做什么都无法改变,这些现象将持续30-40年,我们可以影响之后发生的事情。答案:原因是,尽管气候变化会带来影响,比如气温升高、海平面上升、冬天更潮湿、天气更恶劣,这些现象将持续30-40年,无论我们现在做什么都无法改变,但是我们可以改变30-40年后发生的事情。原文:Wewillstrengthenperfectmatchwithaccurate‘informationpush’and‘smartrecommendations‘.

参考译文:我们要加强完美匹配策略,_____精准信息推送和智能推荐。

以上视译译文空白处最恰当的衔接语是:()

A:方法是B:随着C:通过D:支持答案:方法是请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()Allpeople,oldandyoung,hadexpressedtheirhopetoinvestmoreineducation.

A:所有老老少少的人们都表示希望在教育方面投入更多。B:所有老老少少的人们都表达了他们对增加教育投入的希望。C:所有的人,无论老少,都表达了他们对增加教育投入的希望。D:所有的人,无论老少,都表达了他们的希望,这就是增加教育投入。答案:所有的人,无论老少,都表达了他们的希望,这就是增加教育投入。请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()TheShiftingPowerEquation,thetitleofDavosthisyear,isinpart,obviously,aboutemergingnewpowers;butitisequallyaboutthefactthatpoweroverglobalissuescanonlybeeffectivelywieldedtodaybyglobalalliances,basedonglobalvalues.

A:“变化中的权力格局”作为本年度达沃斯的主题,,显然在一定程度上与新兴大国有关;但同样重要的是,今天,只有基于全球价值观的全球联盟才能有效地行使对全球问题的权力。B:今年达沃斯论坛的标题“转移的权力等式”,显然在一定程度上与新兴大国有关;但同样重要的是,今天,只有基于全球价值观的全球联盟才能有效地行使对全球问题的权力。C:“变化中的权力格局”作为本年度达沃斯的主题,在一定程度上,明显地反映了对正在崛起的大国的关注,但它也证明,在处理全球事务方面,任何强大的力量只有依靠建立在全球价值观基础上的全球同盟才能发挥作用。D:“变化中的权力格局”作为本年度达沃斯的主题,在一定程度上,明显反映了对正在崛起的大国的关注,但它也证明,在处理全球事务方面,任何强大力量发挥作用的前提,是依靠建立在全球价值观基础上的全球同盟。答案:“变化中的权力格局”作为本年度达沃斯的主题,在一定程度上,明显反映了对正在崛起的大国的关注,但它也证明,在处理全球事务方面,任何强大力量发挥作用的前提,是依靠建立在全球价值观基础上的全球同盟。请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()

Carefulforethoughtaboutthepossibleconsequenceswouldhavehelpedthemavoidallthetrouble,whichalmostdestroyedtheirplancompletely.

A:事先若是认真考虑到可能产生的后果,本来能够避免所有这些麻烦,就是这些麻烦差点毁了整个计划。B:对于可能产生的后果深思熟虑本可以帮助他们避免所有的麻烦,而这些麻烦几乎完全摧毁了他们的计划。C:对于可能产生的后果深思熟虑本来能够避免所有这些麻烦,就是这些麻烦差点毁了整个计划。D:事先对可能产生后果的认真考虑本来能够使他们避免所有这些差点毁了整个计划的麻烦。答案:事先若是认真考虑到可能产生的后果,本来能够避免所有这些麻烦,就是这些麻烦差点毁了整个计划。原文:ButallofthatchangeswhenyouhaveanenormouslinguisticallymonoclonalimmigrationaswedotodayfromLatinAmerica.

视译译文:但现在一切都不同了,________涌入美国的是大量讲单一语种的移民群体,就像今天来自拉美的移民。

以上视译译文空白处最恰当的衔接语是:()

A:因为B:/C:时间是D:当答案:因为请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()

Sincethewingspanofthetwin-enginebomberswastoowideforthe

ship'selevator,theycouldn'tbestoredbelow.

A:由于双引擎轰炸机的翼展太宽,飞船的升降舵无法承受,所以无法将它们储存在下面。B:由于这种双引擎轰炸机翼展超过了升降机的宽度,所以不能把它们放在甲板底下。C:这种双引擎轰炸机机翼太长,军舰的升降机装不下,所以无法将它们储存在下面。D:这种双引擎轰炸机机翼太长,军舰的升降机装不下,所以不能停放在甲板底下。答案:这种双引擎轰炸机机翼太长,军舰的升降机装不下,所以不能停放在甲板底下。原文:MorestudentsfromChinastudyintheUKthanfromanyothercountries.视译译文:许多中国留学生去英国留学,数量比去其他任何国家都多。以上视译译文的主要问题是:()

A:语意不准确B:译文机械贴字面C:语序调整幅度大D:指代不清答案:语意不准确请选出以下英文句子最恰当的视译译文:()

TheNationalInfrastructureCommissionhasrecommendedanationalstandardoffloodprotectionforallcommunitiestobeachievedby2050,aconceptwhichtheEnvironmentAgencysupports;andmajorinvestmenttoenhancewatersupplyandreducedemandinordertotacklethelong-termdroughtriskwhichclimatechangethreatens.

A:国家基础设施委员会建议通过一个防洪国家标准,该标准是为所有社区制定的,在2050年之前完成。这一概念得到了环境局的支持;此外,还建议为了应对气候变化带来的长期干旱风险,加大对水供应和减少需求的投资。B:国家基础设施委员会建议在2050年之前为所有社区制定一个防洪的国家标准,这一概念得到了环境局的支持;还建议为了应对气候变化威胁的长期干旱风险,加大投资,扩大水供应和减少水需求。C:国家基础设施委员会建议通过一个防洪国家标准,该标准针对所有社区,应在2050年之前实现。这一概念得到了环境局的支持;此外,还建议加大对水供应和减少需求的投资,目的是应对长期干旱风险,抵御气候变化的威胁。D:国家基础设施委员会建议通过一个防洪国家标准,该标准针对所有社区,应在2050年之前实现。这一概念得到了环境局的支持;此外,还建议加大投资,增加水供应并减少用水需求,目的是应对长期干旱风险,抵御气候变化的威胁。答案:国家基础设施委员会建议通过一个防洪国家标准,该标准针对所有社区,应在2050年之前实现。这一概念得到了环境局的支持;此外,还建议加大投资,增加水供应并减少用水需求,目的是应对长期干旱风险,抵御气候变化的威胁。原文:Peoplearoundtheworldfeelthattheinterdependenceofnations,solongtalkedaboutbystatesmen,istodaymorethaneveraconcretereality.视译译文:全世界人们意识到,政治家过去一直谈论国家间是相互依赖的,现在他们却比以往更加现实。以上视译译文的主要问题是:()

A:指代不明确B:语序调整幅度大C:衔接不通顺D:语意不准确答案:语意不准确###语序调整幅度大###指代不明确为什么要学习视译?()

A:视译是实战口译中的重要类型B:视译有助于交传和同传训练C:视译是同传的进阶形式D:对于有志于报考翻译专业的同学而言,视译已成为翻译考研的重要科目答案:对原文:Steelpartsareusuallycoveredwithgreaseforfearthattheyshouldrust.视译译文:由于担心生锈,钢制零件通常被覆盖上润滑油。以上视译译文的主要问题是:()

A:译文机械贴字面B:语序调整幅度大C:语意不准确D:衔接不通顺答案:语序调整幅度大###译文机械贴字面类意群有哪些主要特点?()

A:具有独立的意义概念B:能够灵活与前后视译单位结合C:一定比类意群短D:在一目可及的范围内答案:在一目可及的范围内###具有独立的意义概念###能够灵活与前后视译单位结合原文:BritishtradewithChinahasdoubledwiththelastfivealone.视译译文:仅在过去的五年,英中贸易就翻了两番。以上视译译文的主要问题是:()

A:语意不准确B:语序调整幅度大C:指代不清D:表达不通顺答案:语意不准确原文:Letmenowtellyouhowthisverysameenergyisusedforthebenefitofhumankind.视译译文:现在让我告诉你,同样的能量是如何被使用的,目的是人类福祉。以上视译译文的主要问题是:()

A:语序调整幅度大B:衔接不通顺C:语意不清D:译文机械贴字面答案:语意不清###衔接

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论