《电子信息工程专业英语导论》PART1unit4省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第1页
《电子信息工程专业英语导论》PART1unit4省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第2页
《电子信息工程专业英语导论》PART1unit4省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第3页
《电子信息工程专业英语导论》PART1unit4省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第4页
《电子信息工程专业英语导论》PART1unit4省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UNIT4

Transistor

11/23

NewwordsandTechnicalTermsamplifyemittertransistormicroprocessorsiliconPronetoVacuumtubes22/23

Text

Atransistorisadevicethatiscomposedofsemiconductormaterial[1].[1].晶体管是一个由半导体材料组成器件。本句是一个系表结构句子,包含有定语从句。thatiscomposedofsemiconductormaterial用来修饰先行词device,that在从句中充当主语。Anditcanamplifyasignaloropensorclosesacircuit,wasinventedin1947atBellLabs.

33/23Therearetwotypesofstandardtransistors,NPNandPNP,withdifferentcircuitsymbols[2].

[2].标准晶体管有两种类型:NPN和PNP,它们电路标志不一样。withdifferentcircuitsymbols是介词短语作非限定性定语,故后置且用逗号与中心词分开。44/23

Thelettersrefertothelayersofsemiconductormaterialusedtomakethetransistor.MosttransistorsusedtodayareNPNbecausethisistheeasiesttypetomakefromsilicon.IfyouarenewtoelectronicsitisbesttostartbylearninghowtouseNPNtransistors[3].[3].假如你是电子学初学者,最好现在就开始学习怎样使用NPN型晶体管。55/23

Ifyouarenewtoelectronics是一个条件状语从句,在这个从句中,要用普通现在时表示未来时。itisbestto意为youhadbetterto,最好做…。66/23

Fig.1-7.NPNandPNPtransistor

LookatFig.1-7,theleadsarelabelledbase(B),collector(C)andemitter(E).

77/23

Transistorshavethreeleadswhichmustbeconnectedthecorrectwayround[4]:[4]:晶体管三级都必须在电路中正确连接。这里whichmustbeconnectedthecorrectwayround……是一个定语从句,修饰threeleads,which在从句里作主语,从句里是一个被动语态。88/23

thecommon-base,thecommon-emitterandthecommon-collector.Pleasetakecarewiththisbecauseawronglyconnectedtransistormaybedamagedinstantlywhenyouswitchon.

Transistorsamplifycurrent,forexampletheycanbeusedtoamplifythesmalloutputcurrentfromalogicchipsothatitcanoperatealamp,otherhighcurrentdevice.99/23

Inmanycircuitsaresistorisusedtoconvertthechangingcurrenttoachangingvoltage,sothetransistorisbeingusedtoamplifyvoltage.Today,transistorshavebecomethekeyingredientofalldigitalcircuits,includingcomputers.And,microprocessorcontainstensofmillionsofmicroscopictransistors.1010/23

Priortotheinventionoftransistors,digitalcircuitswerecomposedofvacuumtubes,whichhadmanydisadvantages[5].在晶体管创造之前,数字电路是由真空管组成,这有很多不足。Priorto在…以前,它后面普通接一个名词性短语,digitalcircuitswerecomposedofvacuumtubes,whichhadmanydisadvantages这一部分中用到了becomposedof句型,意为由…组成,而whichhadmanydisadvantages是一个非限制性定语从句,用来修饰先行词vacuumtubes.

1111/23

Theyweremuchlarger,requiredmoreenergy,dissipatedmoreheat,andweremorepronetofailures.It'ssafetosaythatwithouttheinventionoftransistors,computingasweknowittodaywouldnotbepossible[6].

[6].能够这么说,没有晶体管创造,今天我们所知计算是完全不可能。1212/23

It’ssafetosaythat包含一个主语从句,意为“能够这么说”,其中it是形式主语,真正主语是后面从句thatwithouttheinventionoftransistors,computingasweknowittodaywouldnotbepossible;withouttheinventionoftransistors是tha从句中条件状语,后面computing是动名词作主语。Exercises:Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ1313/23

专业英语翻译标准

翻译是一个语言表示法,是译者依据原作者思想,用本国语言表示出来。专业英语与非专业英语文体相比,含有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由专业文件内容所决定。所以,专业英语翻译也有别于其它英语文体翻译。1414/23

翻译人员必须了解相关专业领域知识

在专业翻译中,要到达融会贯通,必须了解相关专业,熟练掌握同一事物中英文表示方式。要处理这个问题,翻译人员就要主动主动地熟悉这个专业领域相关翻译知识。比如,要翻译conductor这个词,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。conductor在日常生活中意思是“售票员和乐队指挥”,但在电学中却表示导体意思。所以,了解了专业领域,翻译质量就会大大地提升。1515/23

专业英语翻译标准

关于翻译标准,从来提法很多。有主张“信、达、雅”,有主张“信、顺”,有主张“等值”等,并曾屡次展开过广泛争论和探讨。简单地说,符合规范译文语言,确切忠实地表示原著格调,这就是英语翻译共同标准。为此,在进行英语翻译时要坚持两条标准:(1)忠实译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表示原文内容,包含思想、精神与格调。(2)通顺译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言习惯,要用民族、科学、大众语言,以求通顺易懂。1616/23

专业英语翻译过程中要表达语言结果特色

(1)大量使用名词化结构大量使用名词化结构是专业英语特点之一。如:A)Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethatwaterisdisplacedbysolidbodies.B)Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.

译文:阿基米德最先发展固体排水原理。前者有一个同位语从句。这么结构出现在普通英语文章中。不过在专业文章里,你需要将上述结构转换成名词结构。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies是名词化结构,首先简化了同位语从句,另首先强调了displacement这一事实。1717/23

(2)广泛使用被动语句

专业英语中谓语最少有1/3是被动语态。这是因为专业文章侧重于叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断印象。如:

A)Youmustpayattention

totheworkingtemperatureofthemachine.

B)Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.

译文:应该注意机器工作温度。在普通英文作文中经常使用主动句,不过在专业文章中,以被描述事物充当主语更为常见。但在翻译成汉字时应将其还原成主动句而且句子主语普通不译出。1818/23

(3)非限定动词应用和大量使用后置定语

专业文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这么可缩短句子,又比较醒目。如:Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.译文:因为摩擦而产生力称为摩擦力。这里介词短语dueto使用防止了because从句使用,句子变得简练明了。1919/23

(4)大量使用惯用句型

科技文章中经常使用若干特定句型,从而形成科技文体区分于其它文体标志。比如It-that结构句型、被动态结构句型、分词短语结构句型、省略句结构句型等。如:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone。译文:显然,润滑好轴承,比不润滑轴承轻易转动。2020/23

(5)为了描述事物准确,要使用长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有长句多达七八个词。如:Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyledinthefirstinstance

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论