梳理探究有趣的语言翻译课件3新人教版必修5_第1页
梳理探究有趣的语言翻译课件3新人教版必修5_第2页
梳理探究有趣的语言翻译课件3新人教版必修5_第3页
梳理探究有趣的语言翻译课件3新人教版必修5_第4页
梳理探究有趣的语言翻译课件3新人教版必修5_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

有趣的语言翻译现在世界上查明的有5651种语言。现在世界上语言有多少种?——歌曲《爱的奉献》法语泰语爱是love,爱是amour爱是rak,爱是爱心,爱是love爱是人类最美丽的语言爱是正大无私的奉献翻译笑话:追了一姑娘很多年了,那天她QQ发我一句:Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.我没看懂,请过了6级的朋友翻译,他说:你要不离开我,我就和你同归于尽。于是我伤心欲绝,再也没联系那姑娘。后来我英语也过六级了,才知道那是“你若不离不弃,我必生死相依”这些电影你熟悉吗?TransformerTheLordoftheRingsTheFugitiveTerminatorTarzdnBathingBeauties小试身手:Termnnator终结者TheLordoftheRings指环王TRANSFORMERS变形金刚transform:v.改变,改观fugitive:adj.逃亡的,难捕捉的TheFugitiveaseasyasturningoverone’shandBreaktherecord武装到牙齿时间就是金钱易如反掌打破纪录ArmedtotheteathTimeismoney直译的例子:翻译的基本方法:直译和意译。Dogeatdog狗咬狗Eatone’swords食言意译的例子:?你死我活!?承认说错了话!“译事三难——信、达、雅。”

——翻译家严复“信是忠于原著,达是忠于读者,雅是对于文学语言的忠诚。”——季羡林和许国璋先生的解释翻译的原则:信、达、雅翻译要准确武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释……“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”

Pass(传递;放出)yourwind(风;气体)—Passyourwind!

“Shit!”“Whatcrab!”

Batterlatethanthelate.宁愿迟一些也比一切都晚了好。晚了总比完了好。Ifwedonothangtogether,weshallmostassuredlyhangseparately.如果我们不能团结一致,最大限度的可能是被分别歼灭。我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。翻译要通顺翻译与文化

我们的传统:碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”

“Where!Where!”

“Thankyou!I’mflattered(受夸奖的)!”

向猪投珠?tocastpearlsbeforeswine对牛弹琴!翻译与文化对“谋事在人,成事在天”的翻译有以下两种:⑴Manproposes,Heavendisposes.(杨宪益译)⑵Manproposes,Goddisposes.(戴维·霍克斯译)翻译与文化

①Spengmoneylikewarter.②Likefather,likeson.③Loveme,lovemydog④Someprefer(更喜欢)turnips(萝卜)andotherspears(梨).花钱如流水有其父必有其子爱屋及乌萝卜白菜,各有所爱。翻译练习翻译练习①一箭双雕②破釜沉舟③乱七八糟④天长地久①Killtwobirdswithonestone②Burnone'sboat③likeakettle(一桶)offish④aslongasthehillsODETOTHEWESTWIND

——PERCYBYSSHESHELLEY吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?——王佐良译把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风啊,春日怎能遥远?——查良铮译让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?——江枫译诗歌翻译寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。Sodim(昏暗的),sodark(黑暗的),Sodense(密度大的),sodull(枯燥无味的),Sodamp(潮湿的),sodank(潮湿的),sodead(死气沉沉的)!诗歌翻译⑴钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。⑵鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。⑶茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。中国文学翻译大家名言录Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.翻译练习:IAmAfraid你说你爱雨,但是下雨时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但它当空时你却发现了阳光下的影子;你说你爱风,但当它吹过时你却关上了自己的窗子;这正是我所害怕的,你在说你也爱我。Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.IAmAfraid我害怕你说你爱雨,但当细雨霏霏时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但阳光普照时你却只盯着斑驳暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧扣自己的窗扉;我是如此烦忧,因为你说你也爱我。Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.IAmAfraid愁绪满怀江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁阴凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.IAmAfraid

轻愁女汉子版:你有本事爱雨天,你别打伞啊!你有本事爱阳光,你别乘凉啊!!你有本事爱吹风,你别关窗啊!!!你有本事说爱我,你别骗我啊!!!!Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论