3.4 英汉语言词汇衔接的差异与翻译_第1页
3.4 英汉语言词汇衔接的差异与翻译_第2页
3.4 英汉语言词汇衔接的差异与翻译_第3页
3.4 英汉语言词汇衔接的差异与翻译_第4页
3.4 英汉语言词汇衔接的差异与翻译_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译基础》精品在线开放课程保定幼儿师范高等专科学校第三章语篇的优化3.4英汉语言词汇衔接的差异与翻译主讲人:吴琼衔接的意义和分类衔接——将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称。组句成篇必不可少的条件语篇的重要特征之一衔接的分类:语法衔接词汇衔接逻辑衔接词汇衔接——语篇中一部分词汇在语义上的相互联系,或重复,或由其他词语替代。语义的重复再现——英汉语篇中几乎能够对应照译各种指称关系——英汉语篇中的不一致略多词汇衔接语义重复——运用同义词、近义词、上义词、下义词或概括词等构成的词汇链。包括:完全相同的语义词汇的直接重复具有各种语义关系的词的同现具有因果、修饰等组合搭配关系的词的同现词汇衔接试分析:HenryForddidnotinventtheautomobile,buthewasthefirstmantomass-produceit,andthismadeitavailabletotheordinaryman.Manyautomobileswerebeingbuiltbyhandattheturnofthecenturyandweremuchtooexpensiveforallbutthewealthy.亨利·福特没有发明汽车,但他却是使用机器大量生产汽车的第一人,从而使普通人也能拥有汽车。20世纪初,许多汽车是手工制造的,对于普通人来说价格昂贵,只有少数富人能够享用得起。词汇衔接指称照应——涉及人、物、事、时间、地点和词语等方面,既有对外部现实世界的外指,又有对语篇内语言要素的内指。主要体现在:词汇衔接人称指称指示指称人称指称的理解在英译汉中尤其重要Proverbsareheirlooms,treasuredandpassedonfromgenerationtogeneration.Weassumethesepithyphrasessumuptimelesswisdom.Butarethetruismsreallytrue?Psychologistshavefoundthey’reprettyhit-or-miss.Still,theypersist.Afterall,youknowwhattheysay:oldhabits–andoldsayings-diehard.词汇衔接人称指称译文1:谚语是前人传下来的宝贵财富,它们受人珍视并世代相传。我们认为那些洗练的警句概括了永恒的智慧,不过它们是否全是货真价实、字字珠玑呢?心理学家发现谚语有的说得对,有的就不对。这种情况至今依然未变,说到底,你们知道它们都是古老的习惯,陈旧的论调,一成不变的。词汇衔接人称指称译文2:谚语是前人传下来的宝贵财富,它们受人珍视并世代相传。我们认为那些洗练的警句概括了永恒的智慧,不过它们是否全是货真价实、字字珠玑呢?心理学家发现谚语有的说得对,有的就不对。然而,这些道理却仍被广为接受。说到底,还是谚语里那句老话:老习惯难除——老谚语还不是一样。分析:原文存在词汇衔接:proverbs–thesepithyphrases–truisms–they–they–they

词汇衔接人称指称谚语—精炼的语句—谚语所表达的道理—这些道理—这些道理—谚语

人称指称的理解在汉译英中同样重要汉语的人称指称—“自己”而英语的反身代词可以用“self”与相应的人称代词连用,或加上介词,或只用人称代词、物主代词。例如:我高兴地放声大笑。自己知道这是一次真正的精神解放。Ihappilylaughedaheartylaugh.Iknewitwasarealreliefofmind.词汇衔接人称指称英语——the,this,that,these,those,here,there等一般可对应汉语中的“这”“那”“这些”“那些”等但很多时候不能直译,而应当根据具体情况,重复其所指名词或译为其他词语例如:Therearetwoclassesofpeople:theselfishandtheselfless;thesearerespected,whilethose

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论