笔译二级实务(综合)模拟试卷7(共170题)_第1页
笔译二级实务(综合)模拟试卷7(共170题)_第2页
笔译二级实务(综合)模拟试卷7(共170题)_第3页
笔译二级实务(综合)模拟试卷7(共170题)_第4页
笔译二级实务(综合)模拟试卷7(共170题)_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译二级实务(综合)模拟试卷7(共9套)(共170题)笔译二级实务(综合)模拟试卷第1套一、必做题(本题共7题,每题1.0分,共7分。)1、Bestofall,youcancycleonthoseroutesforlongdistanceswithouthavingtomakewayforcarsandtrucksatjunctionsandtrafficlights,accordingtotheofficialdescriptionoftheCycleSuperHighways,whichareunderconstructionhereaspartoftheDanishcapital’seffortstobecomecarbon-neutralby2025.标准答案:据官方介绍,“自行车超级公路”项目的最大亮点是便于市民长距离骑行,且无需在道路交叉口或和红绿灯前避让汽车、卡车。“自行车超级公路”这一项目目前仍在建设当中,是丹麦首都为在2025年之前实现碳中和而采取的措施之一。知识点解析:本句中which引导的定语从句是对CycleSuperHighways的补充说明,内容较长,可采用后置译法,且因as引导的方式状语同位语太长,因此将其单独放在句末译出,即“这一项目……目前仍在建设当中,是丹麦首都为在2025年之前实现碳中和而采取的措施之一”。2、Thematterwasnevermentionedagain.标准答案:后来再也没提这件事。知识点解析:英文中wasmentioned的施动者是不明确的,故中文译为无主语句。3、MillionsoftouristscomehereeveryyeartovisittheancientruinsofAngkorWat,aninfluxthathashelpedtransformwhatonceresembledasmall,laid-backvillageintoathrivingandcosmopolitantownwiththumpingnightlifeandmorethan10,000hotelrooms.标准答案:每年都有几百万游客前来参观吴哥窟(AngkorWat)遗迹。这儿曾是个悠闲的小村庄,由于游客蜂拥而至,现在已经发展成一个繁荣的国际大都市,这里夜生活极其丰富,旅馆数量多达1万余家。知识点解析:暂无解析4、Thathasallowedthemtobuildhugefoliowings,butithasalsoraisedabigquestionovertheirabilitytomakemoneyfromtheaudiencestheyhaveputtogether.标准答案:这使得它们吸引了一大批用户,但能否利用招徕的这些关注者盈利,仍是一个很大的问题。知识点解析:暂无解析5、"IfpeoplearenotpayingattentionintheTempleofDendur,theycanendupinthewaterwiththecrocodilesculpture,"Mr.Sreenivasansaid.标准答案:斯里尼瓦桑说:“在参观丹铎神庙的过程中,人们如果不留神,可能就会掉入水中,与鳄鱼雕塑做伴。”知识点解析:暂无解析6、Theycallitwriting—theabilitytodistributetheirthinkinginthekindsofsentencesthathaveamerit,evenaliterarymerit,oftheirown.标准答案:他们称之为“写作”——能将他们的想法寄托于句子中的能力,这些句子有其自身的价值,甚至是有着文学性的价值。知识点解析:暂无解析7、FornationsinEurope,betheysmallorlarge,literaturewillalwaysbeoneofthekeysoftheirculturalexistence,andwerecognizethatthisistheonlywaywearegoingtobeabletomakethatliteraturepresentintheUnitedStates.标准答案:对于欧洲各国而言,无论国家大小,文学将一直是各国文化存在的主要体现形式之一,我们也认识到,上述举措是让欧洲文学立足于美国市场的必由之路。知识点解析:暂无解析一、必做题(本题共21题,每题1.0分,共21分。)8、数百万乘客滞留冰岛多日,多间航空公司遭受经济损失,但这次火山爆发使冰岛一举成名。(ground;put…onthemap)标准答案:Millionsofpassengersweregroundedfordaysandairlinessufferedfinanciallosses.ButtheexplosionputIcelandonthemap.知识点解析:暂无解析9、随着马尔代夫从迎合超级富豪转向欢迎精打细算旅客的到来,这个印度洋群岛上民宿数量激增。(thetiber-rich;budget-conscious)标准答案:GuesthouseshaveproliferatedacrossthisarchipelagointheIndianOcean,astheMaldivesshiftsawayfromcateringtothetiber-richandwelcomesbudget-conscioustravelers.知识点解析:暂无解析10、大约在影片设定年代的15年后,一场毫无预兆的地震给了罗马区致命一击。(blowto)标准答案:ThebiggestblowtoRoma’sfortunescamesuddenlyandwithoutwarning,15yearsorsoaftertheyearinwhichthefilmisset.知识点解析:暂无解析11、在这些回忆性的谈话中,父亲对他们4岁的女儿使用的带有感情色彩的词语也比对他们4岁的儿子多。(emotion-ladenwords)标准答案:Duringthesereminiscingconversations,fathersusedmoreemotion-ladenwordswiththeir4-year-olddaughtersthanwiththeir4-year-oldsons.知识点解析:暂无解析12、因此,当父母移居同外后,母语往往鲜少被提起,甚至慢慢被遗忘。(wither)标准答案:Solanguagesoftenwitheranddiewhenparentsmoveabroad.知识点解析:暂无解析13、科学家们总共对83个澳大利亚土著居民以及26个巴布亚新几内亚(PapuaNewGuinea)人的基因组进行测序。(Alltold)标准答案:Alltold,thescientistswereabletosequence83genomesfromaboriginalAustraliansand25frompeopleinPapuaNewGuinea.知识点解析:暂无解析14、环绕火星飞行两年之久的欧洲航天器发现的初步结果表明火星大气中并不存在甲烷。(giveathumbs-down)标准答案:PreliminaryresultsfromaEuropeancraftthathasbeencirclingMarsforthepasttwoyears,giveathumbs-downtotheideathatthereismethaneinitsatmosphere.知识点解析:暂无解析15、大西洋彼岸,一位著名女演员则在一封公开信中谴责该运动。(lendone’snameto…)标准答案:AfamousactressontheothersideoftheAtlanticlenthernametoapublicletterdenouncingthemovement.知识点解析:暂无解析16、美军在集中精力积极审查移民的同时,放任军队内部白人民族主义的问题不管.任其恶化。(allow…to…)标准答案:Themilitaryhasallowedaproblemwithwhitenationalismintherankstofesterwhileitfocusedonaggressivelyvettingimmigrants.知识点解析:暂无解析17、不久前,人们还希望社交媒体能够营造更为开明的政治氛围。用户能够在社交平台上获得准确的信息、沟通顺畅,正直之人能够利用它去腐败、去偏见和去谎言。(holdoutthepromiseof;driveout)标准答案:Notlongagosocialmediaheldoutthepromiseofamoreenlightenedpolitics,asaccurateinformationandeffortlesscommunicationhelpedgoodpeopledriveoutcorruption,bigotryandlies.知识点解析:暂无解析18、优步(Uber)及其竞争对手的发展使得纽约、伦敦和其他城市的传统司机面临难以承受的经济困境。(inflicton)标准答案:TheeconomichardshipthatUberanditscompetitorshadinflictedonconventionaldriversinNewYorkandLondonandothercitieshadbecomeoverwhelming.知识点解析:暂无解析19、在民粹主义大行其道的时代,家族办公室不得不面对棘手的问题。那就是,它们如何集权并加剧社会不平等?(bedestinedto;feed)标准答案:Astheygrowevenbiggerinaneraofpopulism,familyofficesaredestinedtofaceuncomfortablequestionsabouthowtheyconcentratepowerandfeedinequality.知识点解析:暂无解析20、高古轩画廊(Gagosian)将绘画和摄影之间的层级区别抛到一边,展示两人的相同之处,热切地把他们描绘成从不同角度记录相似主题、具有同等地位的艺术家。(eagerto…;thrustaside)标准答案:TheGagosianisillustratingthatoverlap,eagertopresentthetwomenasequalswhodocumentedsimilarthemesfromdifferentangles,thrustingasidehierarchicaldistinctionsbetweenpaintingandphotography.知识点解析:暂无解析21、数千名学生走上街头,向政府施压,要求其采取行动应对气候变化。(taketothestreets;pressuresbintodoingsth.)标准答案:Thousandsofschoolchildrentooktothestreetstopressurethegovernmentintotakingactiononclimatechange.知识点解析:暂无解析22、当地建造了一座博物馆,似乎要取代塞弗伦斯音乐厅,成为这座城市音乐生活的中心。(oust…as…)标准答案:Amuseumopened,andseemedpoisedtooustSeveranceHallasthecentreofthecity’smusicallife.知识点解析:暂无解析23、他也是过五关斩六将的人物。标准答案:Hehasalsoexperiencedmanyhardships.知识点解析:暂无解析24、这方面近几年已取得初步成效,但还要继续加以推动,主要是通过运用市场化、法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。标准答案:Initialprogresshasbeenmadeinrecentyears,butoureffortsmustwellcontinue.Wewilladoptamarket-basedandrules-basedapproachandapplystrictstandardsinenvironmentalprotection,qualityandsafety.知识点解析:暂无解析25、中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”。标准答案:WhileChinaadvocates"harmonywithoutuniformity",theEUstandsfor"unityindiversity".知识点解析:暂无解析26、我们将坚定不移地推进金融市场化改革,健全现代金融体系。加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。标准答案:Goingforward,wewillunswervinglyadvancemarketreformofthefinancialsector,buildasoundmodernfinancialsystem,acceleratethedevelopmentofamultitieredcapitalmarket,andsteadilystepupthereformintheliberalizationofinterestratesandexchangerates.知识点解析:暂无解析27、坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。标准答案:Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.知识点解析:暂无解析28、旅游的间接效益更大,估计创造了1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。标准答案:Theindirectbenefitsoftourismareevengreater,creatingestimated$184billion-wortheconomicactivitiesand54millionjobs.知识点解析:暂无解析笔译二级实务(综合)模拟试卷第2套一、必做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)1、"Youunderstandgrandmotherwhenshetalkstoyou,don’tyou,darling?"Thegirlnods.Johnson,thereporter,mether—andherDanishmotherandEnglishfather—attheairport,enroutetoDenmark.TheparentswereeagertodiscusstheirexperienceofbringinguptheirdaughterbilinguallyinLondon.Itisn’teasy:thehusbanddoesnotspeakDanish,sothechildhearsthelanguageonlyfromhermother,whohascometoacceptthatshewillreplyinEnglish.Thiscanbepainful.Notsharingyourfirstlanguagewithlovedonesishard.Notpassingitontoyourownchildcanbeespeciallytough.Manyexpatandimmigrantparentsfeelasenseoffailure;theywringtheirhandsandsharestoriesonparentingforumsandsocialmedia,hopingtofindthesecrettonurturingbilingualchildrensuccessfully.Childrenarelinguisticsponges,butthisdoesn’tmeanthatcursoryexposureisenough.Theymusthearalanguagequiteabittounderstandit—anduseitoftentobeabletospeakitcomfortably.Thisismentalwork,andachildwhodoesn’thaveamotivetospeakalanguage—eitheraneedorastrongdesire—willoftenavoidit.Children’sbrainsarealreadybusyenough.Solanguagesoftenwitheranddiewhenparentsmoveabroad.Inthepast,governmentsdiscouragedimmigrantfamiliesfromkeepingtheirlanguages.TeddyRooseveltworriedthatAmericawouldbecomea"polyglotboarding-house".Thesedays,officialstendtobelessinterventionist;someevenseeavaluableresourceinimmigrants’languageabilities.Yetmanyfactorsconspiretoensurethatchildrenstilllosetheirparents’languages,orneverlearnthem.Abigoneisinstitutionalpressure.Achild’stimespentwithasecondlanguageistimenotspentontheirfirst.Soteachersoftendiscourageparentsfromspeakingtheirlanguagestotheirchildren.(Thisisespeciallytrueifthesecondlanguagelacksprestige.)Parentsoftenreluctantlycomply,worriedabouttheiroffspring’seducation.Thisisashame;childrenreallycanmastertwolanguagesorevenmore.Researchdoesindeedsuggesttheirvocabularyineachlanguagemaybesomewhatsmallerforawhile.Butotherstudieshintatcognitiveadvantagesamongbilinguals.Theymaybemoreadeptatcomplextasks,betteratmaintainingattention,and(attheotherendoflife)suffertheonsetofdementialater.Evenwithoutthoseside-effects,though,abilingualchild’sconnectiontorelativesandanothercultureisagoodthinginitself.Howtobringitabout?SabineLittle,aGermanlinguistattheUniversityofSheffield,recommendslettingthechildforgetheirownemotionalconnectiontothelanguage.HersongaveuponGermanforseveralyearsbeforereturningtoit.Shelethimdeterminewhentheywouldspeakittogether.TheyjokeabouthisAnglo-Germanmash-upsandincorporatethemintotheirlexicon.Likemanyyoungsters,histimeontheInternetisrestricted—butheisallowedmoreifheusesitinGerman.MsLittlesuggestslearningthroughappsandentertainmentmadefornativespeakers.Languagesareanintimatepartofidentity;itiswrenchingtotryandfailtopassthemontoachild.Successmaybeaquestionofrememberingthattheyarenotjustanotherthingtobedrilledintoayoungmind,butamatteroftheheart.标准答案:“亲爱的,外婆跟你说话的时候,你听得懂吗?”女孩点点头。记者约翰逊(Johnson)在机场见到了小女孩,以及她的丹麦籍母亲和英国籍父亲,当时他们正准备前往丹麦。这对父母急切地向记者分享他们如何在伦敦用双语养育女儿的经历,那并不是件容易的事。由于女孩的父亲不会说丹麦语,所以孩子只能从母亲那里听到丹麦语,而她的母亲也已经接受了女儿用英语来跟她对话的事实。这可能是个艰难的过程。不能与心爱的人用母语交流令人难受;不能将它传递给后代可能更为痛苦。许多身为侨民和移民的父母对此会感到挫败。他们绞尽脑汁,在育儿论坛和社交媒体上分享自己的经历,希望找到成功培养双语儿童的秘诀。虽然儿童习得语言就像海绵吸水一般,但这并不意味着简单地将他们暴露在语言环境中就足够了。他们必须听得足够多才能很好地理解,用得足够多才能自如地表达。而缺乏需求或强烈愿望作为动力的孩子往往会避免这项脑力劳动,孩子们的大脑已经够忙碌了。因此,当父母移居国外后,母语往往鲜少被提起,甚至慢慢被遗忘。过去,政府不鼓励移民家庭继续使用他们的语言。当时,泰迪.罗斯福(TeddyRoosevelt)担心美国会变成一个“通晓多国语言的寄宿家庭”。如今,政府倾向于不做过多干预。一些官员甚至认为外来移民的语言能力是一种宝贵的资源。然而,在许多因素的共同作用下,孩子们仍然未能学会或是不曾学习父母的语言。其中一个大的因素是制度压力。孩子们花在第二语言上的时间多意味着他们在第一语言上花的功夫少,所以教师总是不提倡父母对孩子讲自己的母语。(如果第二语言缺乏国际认可,情况尤为如此。)考虑到后代的教育,父母往往不情愿地遵从老师的意见。这确实令人失望,因为孩子们实际上可以掌握两种甚至多种语言。虽然研究确实表明,在一段时间内孩子们每种语言的词汇量可能会有所减少,但其他研究认为双语者可能存在认知优势。他们可能更擅长处理复杂的任务,更善于保持注意力,而且在晚年。老年痴呆的发病时间也较迟。然而,即使没有这些附加优势,双语儿童与亲人和另一种文化建立联系本身就是一件好事。如何实现呢?谢菲尔德大学(UniversityofSheffield)的德国语言学家扎比内-利特尔(SabineLittle)建议让孩子们自己建立与语言的情感联系。她的儿子好几年不学德语,后来才重新学习。利特尔让儿子决定什么时候一起说德语。他们拿他的英德混搭单词开玩笑,并把它们纳入日常对话中。和许多青少年一样,他上网的时间是有限制的,但如果在上网时可以使用德语来操作,那么他可以有更多的上网时间。利特尔女士建议孩子可以利用专为母语人士设计的应用程序和娱乐活动进行学习。语言是个人身份认同的重要部分,试图将它传递给后代却失败是件非常痛苦的事。需要记住的是,要想获得成功,语言不仅需要灌输到年轻人的脑袋,还需要直达他们的心灵。知识点解析:1.第1段第三句enroute为固定搭配,意思是whiletravellingtoaparticularplace“当到一个特定地方旅行”,结合本文语境,此处可译作“前往”。2.第3段第一句Childrenarelinguisticsponges若直译为“儿童像语言海绵”则显得生硬,故翻译时可将“语言海绵”一词进行解释说明,译作“习得语言就像海绵吸水一般”,3.第4段第五句conspireto为固定搭配,意思是(ofevents)toseemtoworktogethertomakesomethingbadhappen“(指事件)似乎在共同作用下使坏事发生”,结合本文语境,此处可译作“在……的共同作用下”。4.第5段第四句prestige原义为“声望”,在文中指的是如果第二语言没有国际地位,教师更不鼓励家长用母语与子女交流,故可译作“缺乏国际认可”。5.第6段第一句side-effects原义为“附带的后果”,在文中指的是第5段第8、9句提到的学习第二语言给儿童带来的益处,故此处可译作“附带优势”。2、Thechickenindustryisadirtybusiness,butitisalsoaprofitableone.IntheOECD,aclubofmostlyrichcountries,porkandbeefconsumptionhasremainedunchangedsince1990.Chickenconsumptionhasgrownby70%.Humansgobblesomanychickensthatthebirdsnowcountfor23bnofthe30bnlandanimalslivingonfarms.AccordingtoarecentpaperbyCarysBennettattheUniversityofLeicesterandcolleagues,thetotalmassoffarmedchickensexceedsthatofallotherbirdsontheplanetcombined.InLondon,some50mileswestofColchester,fried-chickenshopsareubiquitous.ManyarenamedafterAmericanstates(includingKansasandMontana,nottomentionKentucky).Butschoolchildrenandlate-nightpartiersareunfazedbythestrangenames.Nordotheyworrymuchaboutwheretheirmealcamefrom.Andwhyshouldthey?Chickenischeapanddelicious.ApoundofpoultryinAmericanowcosts$1.92,afallof$1.71.Meanwhilethepriceofbeefhasfallenby$1.17apoundto$5.80.ItisnotjustfussyWesterneaterswhoincreasinglyfavourchicken.Risingincomesmeanthatdemandforthemeatisgrowingevenfasterinpoorercountries.Asaresult,chickensarenowtheworld’smostwidelytradedmeat.Ineconomictermstheyare,ineffect,theoppositeofcars.Theyareproducedwhole.Buttheirvalueismaximizedoncetheyarebrokenup.Thefactthatdifferentcountriesspecializeindifferentkindsofproductionalsobooststrade.AmericaandBrazil,theworld’stwobiggestchickenexporters,areagriculturalpowerhousesthatgrowhugeamountsoffeed,themaincostinpoultryproduction.ThailandandChina,incontrast,dominatetheprocessed-meatmarketwhichrequirescheap,skilledlabour.RussiaandUkraine,oncenetimportersofchicken,havebecomenetexportersastheirgrainindustrieshavegrown.Producersthatselltheirmeatabroadexposethemselvestorisks.Chickenhasbeenaflashpointintradenegotiations.ChinaimposedtariffsonAmericanbirdsandthenbannedallimportsshortlyafteranoutbreakofavianflu.Similarly,theEuropeanUnionbannedtheimportofchlorinatedAmericanchickenin1997,owingtoconcernthatachlorinewashallowslowerhygienestandardsinfarms.Althoughthechickenboomhasbeengoodforconsumers,animal-welfareadvocatesworrythatthemeatindustry’scostcuttingmeasureshavecomeattheexpenseofthebirds.VickyBondoftheHumaneLeague,ananimal-welfarecampaigngroup,saysthesizeofmodemchickensisthecauseoftheworstproblems.Broilershavebreastmuscleswhicharetoobigfortheirbonestosupport,leadingtolameness.InColchesterthechickensaresounresponsivetohumansthattheyresemblezombies.Partlybecauseofadvocacybyanimalwelfarecharities,andpartlybecausemeathasbecomesoaffordable,moreconsumersarenowwillingtopayformeatraisedinbetterconditions.Salesoffree-rangeandorganicchickens,which—unlikemostbroilers—haveaccesstotheoutdoors,aresurging.Althoughlargernumbersofpeoplemightbewillingtopaymorefororganicorfree-rangeproducts,moststillpreferwhateverischeapest.And,despitegrowinginterestinvegetarianismandveganism,surveysfindlittleevidencethatmanypeopleintherichworldareturningintoherbivores.Peoplemaylikeflirtingwithplant-baseddiets.Butwhattheyreallyloveischicken.标准答案:虽然养鸡又脏又臭,但养鸡业有利可图。在经济合作与发展组织(简称OECD,主要是由富庶的国家组成)的成员国中,猪肉和牛肉的消费量自1990年以来一直保持不变,但鸡肉的消费量则增长了70%。鸡肉攻占全球餐桌,以至于农场里饲养的300亿只陆地动物中,鸡便占了230亿只。莱斯特大学(UniversityofLeicester)的卡里斯.贝内特(CarysBennett)及其同事最近发表的论文指出,饲养鸡的总量超过了地球上所有其他鸟类的总和。在伦敦科尔切斯特(Colchester)以西约50英里处,炸鸡店随处可见。许多店以美国的州命名(包括堪萨斯州和蒙大拿州,更不用说肯塔基州了),但是学生和参加深夜派对的人并不在意这些奇怪的名字,他们也不太担心食物来源。他们为什么要担心呢?鸡肉既便宜又美味。在美国,一磅鸡肉现在的价格是1.92美元,下降了1.71美元。与此同时,牛肉的价格下跌了1.17美元,降至每磅5.8美元。不仅挑剔的西方食客越来越喜欢吃鸡肉,在较为贫穷的国家,收入的不断增加意味着国民对肉类的需求也正逐渐增长。因此,鸡肉成为世界上交易量最大的肉类。从经济学角度来看,实际上售卖鸡肉与销售汽车截然不同。虽然鸡是被完整地饲养大的,但一旦将它分解为不同部分进行出售,它的价值才会最大化。不同国家专于生产不同类型的产品也促进了鸡肉贸易。农业大国美国和巴西是世界上最大的两个鸡肉出口国,它们生产大量饲料,而饲料则是家禽养殖中最主要的成本构成。相比之下,泰国和中国在加工肉类市场占据主导地位,因而需要廉价、熟练的劳动力。俄罗斯和乌克兰曾是鸡肉的净进口国,但随着粮食工业的发展,它们已经转变为鸡肉的净出口国。但出口鸡肉的生产商会面临风险,因为鸡肉一直是贸易谈判的焦点。中国对美国禽类征收关税,并在禽流感爆发后不久禁止所有鸡肉进口。同样,由于担心屠宰场用氯水漂洗鸡肉后会降低农场的卫生标准,欧盟在1997年禁止进口美国的氯化鸡肉。尽管养鸡热潮对消费者有利,但动物福利倡导者担心肉类行业削减成本措施是以牺牲禽类为代价的。动物福利运动组织人道联盟(HumaneLeague)的维基.邦德(VickyBond)说,现代鸡的体型是造成最严重问题的原因。童子鸡由于骨架无法支撑过大的胸肌导致跛足。在科尔切斯特,鸡就像僵尸一样对人类毫无反应。有可能是因为动物福利慈善机构的倡导,也有可能是因为肉类价格低廉,现在越来越多的消费者愿意为在更好条件下饲养的鸡买单——因为与其他嫩鸡不同,走地鸡和有机土鸡可以在户外走动,因此它们的销量正在飙升。尽管越来越多的人愿意买有机土鸡和走地鸡,但大多数人还是更喜欢买最便宜的鸡肉。尽管人们对素食主义和纯素食主义的兴趣日益浓厚,但调查发现,几乎没有证据表明富裕阶层的人正在变成素食主义者。人们可能喜欢偶尔尝试植物性饮食,但他们真正喜欢的还是鸡肉。知识点解析:1.第2段第四句nameafter为固定搭配,意思是“给某人/某事起与某人/某事相同的名字”,因此,此处可译为“以……命名”。2.第2段第四句nottomention为固定搭配,意为“更不用说……,更不必说……”。3.第6段第二句flashpoint,原义为“爆发点”,而“鸡肉为贸易谈判的爆发点”可理解为“鸡肉是贸易谈判的主要争论内容”,故此处可考虑译作“焦点”。4.第7段第一句attheexpenseof为固定搭配,意为“以牺牲……为代价”。5.第9段第一句的fororganicorfree-rangeproducts在此实际是回指了第8段第二句的free-rangeandorganicchickens,英文为了不重复。所以用了products来代替chickens,故译为“有机土鸡和走地鸡”会比译为“有机和分散产品”更加合理,且与上文的逻辑关系也能更加紧密。6.第9段第三句plant-baseddiets为专有名词,意为“植物性饮食”。7.第9段第四句因为与第三句在语义上联系较为紧密,因此,在翻译时可与第三句合并为一句。一、必做题(本题共3题,每题1.0分,共3分。)3、中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策。是中国主动向世界开放市场的重大举措。这届进口博览会以“新时代,共享未来”为主题,就是要欢迎各国朋友,把握新时代中国发展机遇,深化国际经贸合作,实现共同繁荣进步。共有172个国家、地区和国际组织参会,3,600多家企业参展,展览总面积达30万平方米,超过40万名境内外采购商到会洽谈采购。当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,各国经济社会发展联系日益密切,全球治理体系和国际秩序变革加速推进。同时,世界经济深刻调整,保护主义、单边主义抬头,经济全球化遭遇波折,多边主义和自由贸易体制受到冲击,不稳定不确定因素依然很多,风险挑战加剧。这就需要我们从纷繁复杂的局势中把握规律、认清大势,坚定开放合作信心,共同应对风险挑战。标准答案:TheChinaInternationalImportExpo(CUE)istheworld’sfirstimportexpoheldatthenationallevel,aninnovationinthehistoryofglobaltrade.ItisanimportantdecisionmadebyChinatopursueanewroundofhigh-levelopening-up,andisChina’smajorinitiativetostillwidenmarketaccesstotherestoftheworld.Underthethemeof"NewEra,SharedFuture",theCUEwillhelpfriendsfromaroundtheworldtoseizetheopportunitiespresentedbyChina’sdevelopmentintheneweraandofferaplatformforustodeepeninternationaleconomicandtradecooperationforsharedprosperityandprogress.Attendingtheeventare172countries,regionsandinternationalorganizations,morethan3,600companieswithatotalexhibitionareaof300,000squaremeters,andmorethan400,000Chineseandforeignbuyerswhoareheretoexplorebusinessdeals.Theworldisgoingthroughanewroundofmajordevelopment,transformationandadjustment.Theeconomicandsocialwell-beingofcountriesintheworldisincreasinglyinterconnected.Thereformoftheglobalgovernancesystemandtheinternationalorderispickingupspeed.Ontheotherhand,theworldeconomyisgoingthroughprofoundadjustment,andprotectionismandunilateralismareresurging.Economicglobalizationfacesheadwinds,andmultilateralismandthesystemoffreetradeareunderthreat.Uncertaintiesandinstabilitiesstillabound,andrisksandchallengesaregrowing.Livinginsuchacomplexworld,weneedtoseetheunderliningtrend,bolsterconfidenceinourfuturethroughopening-upandcooperationandworktogethertocopewithrisksandchallenges.知识点解析:1.第一句有两个并列的“是”字句,前者是对中国国际进口博览会的介绍,后者是对其进行评价。故第一个“是”字句可用主系表结构译出,后一个译作CUE的同位语即可,如参考译文所示。本句也可调整语序,把展会主题视为背景信息,处理为现在分词结构作状语,把第二个“是”字句处理为主句,即译为Beingtheworld’sfirststate-levelimportexpo.CUEisaninnovationinthehistoryofglobaltrade.2.第二句承接上一句,说明举办中国国际进出1:1博览会的意义。为了行文衔接流畅,可用It指代“举办中国国际进口博览会”这一盛事。3.“以……为主题”这部分不是纯粹地对博览会主题的介绍,而是为了引出该主题下博览会举办的目的,因此译作Underthethemeof更合适。4.第四句开头“共有……参会”一句中,“参会”的主语过长,若按常规思维采用therebe句式,则会导致句子头重脚轻,因此,译文运用倒装句,将全句谓语与宾语提前,并且在主语后用介词with自然地引出展览规模和内容,从而使译文整个长句平衡顺畅。5.第六句句主要介绍经济发展中存在的问题,而句则概括了世界经济的积极发展,因此句中的“同时”译为ontheotherhand,比直译为meanwhile/atthesametime更能体现出两句原文形成的对比关系。6.“把握规律、认清大势”是汉语演讲文体中常见的语义拆分,实则共同表达了“把握趋势”之意,因此可并译为seetheunderliningtrend。4、中国移动有限公司(「本公司」,包括子公司合称为「本集用」)于1997年9月3H在香港成立,并于1997年10月22日和23日分别在纽约证券交易所(「纽约交易所」)和香港联合交易所有限公司(「香港交易所」)上市。公司股票在1998年1月27日成为香港恒生指数成份股。本集团在中国内地所有三十一个省,自治区、直辖市以及香港特别行政区提供全业务通信服务,业务主要涵盖移动话音和数据、有线宽带,以及其他通信信息服务,是中国内地最大的通信服务供货商,亦是全球网络和客户规模最大、盈利能力领先、市值排名位居前列的世界级电信运营商,截至去年为止。本集团的员工总数达464,656人,拥有8.87亿移动客户及1.13亿有线宽带客户,年收入超过人民币7,400亿元。标准答案:ChinaMobileLimited(the"Company",andtogetherwithitssubsidiaries,the"Group")wasincorporatedinHongKongonSeptember3rd1997.TheCompanywaslistedontheNewYorkStockExchange("NYSE")andTheStockExchangeofHongKongLimited("HKEX"orthe"StockExchange")onOctober22nd1997andOctober23rd1997,respectively.TheCompanywasadmittedasaconstituentstockoftheHangSengIndexinHongKongonJanuary27th1998.AstheleadingtelecommunicationservicesproviderinMainlandChina,theGroupprovidesfullcommunicationsservicesinall31provinces,autonomousregionsanddirectly-administeredmunicipalitiesthroughoutMainlandChinaandinHongKongSpecialAdministrativeRegion,andboastsaworld-classtelecommunicationoperatorwiththeworld’slargestnetworkandcustomerbase,aleadingpositioninprofitabilityandmarketvalueranking.Itsbusinessprimarilyconsistsofmobilevoiceanddatabusiness,wiredbroadbandandotherinformationandcommunicationsservices.Asoflastyear,theGrouphadatotalof464,656employees,887millionmobilecustomersand113millionwiredbroadbandcustomerswithitsannualrevenueexceeding740billionRMB.知识点解析:1.公司“成立”除了可以用熟悉的beestablished、besetup和befounded外,还可以用beincorporated;但要注意,beincorporated不可用于表达除公司以外的机构“成立”,因为该短语在表示“成立”时含有“成为合法公司”之意。另外,必须留心一个老生常谈但又非常关键的细节问题:具体的年月日时间前必须搭配介词on,常有译者在考试时错用基本介词,这不仅会导致失分,还会降低评卷入对译文水平的整体印象。2.“恒生指数”是我们耳熟能详的经济名词,但囿于对金融领域专有名词的了解,大家在对其进行英译时往往又无所适从。“恒生指数”起源于香港,其官方译名为HangSengIndex(HSI).“恒生”这一名称采用了粤语拼音,且“恒”与“生”两字分开,但不了解的泽者在考场中首次遇见这一名词时,往往倾向于采用国语拼音,误译为HengshengIndex。为应对考场上来自各个领域的原文文本,考生必须有意识地广泛涉猎各领域常见专有名词,有备无患。此外,句中“成为恒生指数成分股”还可简化表达为jointheHangSengIndex。3.第三句原文由多个分句组成,先介绍了集团开展业务的地区和主要业务内容,后提及了集团在行业的地位和成绩,在文意上后者重要性高于前者。由于汉语多用尾重结构,习惯于将重要性较高的内容放在句子较后的位置,而在英语中则恰恰相反,越重要的信息在句子中的位置越靠前(头重结构)。因此对此句进行英译时,“是……最大供货商”“是……世界级运营商”两部分内容尽可能先行译出,将集团的详细业务内容安排在重点信息之后翻译。4.“截至去年为止”后所接的内容,实际上强调的是集团截至这一时间的基本情况,而非表示集团在这一特定时间点的状态,因此可用a8of(到……时为止)引出时间。5、坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。海洋保护和开发有序推进。坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。在财力紧张的情形下,持续加大民生投入。全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2,800多亿元。实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3.600多万农村学生。标准答案:Withacommitmenttoimplementingthecoordinatedregionaldevelopmentandnewurbanizationstrategies,wehavepromotedmorebalanceddevelopment,andseennewgrowthpolesandbeltsdevelopingfaster.WehaveactivelypursuedcoordinateddevelopmentofBeijing,Tianjin,andHebei,andthedevelopmentoftheYangtzeEconomicBelt,drawnupandimplementedrelatedplans,andundertakenanumberofkeyprojects.Wehaveunveiledawholeseriesofreformsandinnovativemeasurestoseethewesternregiondeveloped,northeastChinarevitalized,thecentralregionrise,andtheeasternregionspearheaddevelopment.Wehavesteppedupsupportforoldrevolutionarybaseareas,areaswithlargeethnicminoritypopulations,borderareas,andpoorareas,andstrengthenedaidworkinTibet,Xinjiang,andQinghai.Wehavesteadilymovedforwardwithprotectinganddevelopingmaritimeresources.Withacommitmenttoapeople-centereddevelopmentphilosophy,wehaveendeavoredtoensureandimprovelivingstandardsandseenthegrowingsatisfactionofthepeople.Despitefiscalconstraints,wehaveconsistentlyincreasedspendingonimprovingpeople’slivingstandards.Wehavemadecomprehensivemovesintargetedpovertyreductionandalleviation,andbuiltarobustworkingmechanismwithcentralgovernmentresponsibleforoverallplanning,provincial-levelgovernmentsassumingoverallresponsibility,andcityandcountygovernmentsresponsibleforprogramimplementation.Overthepastfiveyears,thecentralgovernmenthasappropriatedover280billionyuantofundpovertyreduction.Wehaveimplementedaproactiveemploymentpolicyandensuredthatkeytargetgroupshavebetteraccesstoemployment.WehavebeencommittedtoprioritizingthedevelopmentofeducationandgovernmentspendingoneducationhasremainedabovefourpercentofGDP.Inruralareas,wehaveimprovedconditionsinbadlybuiltandpoorlyoperatedschoolsprovidingcompulsoryeducation,andincreasedthepaypackagesofteachers,andourBetterNutritionPlanhasbenefitedmorethan36millionstudents.知识点解析:1.第一句由三个分句组成,第一个分句可以处理成With引导的伴随结构,后两个分句统一使用we作主语,同时灵活地在第三个分句前补充动词see,使前后信息更好地衔接,译作Withacommitmentto…,wehavepromotedmorebalanceddevelopment,andseen…,译文表达显得更加简洁、灵活。2.在翻译时,首先可以重新梳理句意,理解为“出台一系列改革创新措施,为了实现……”,其次补充中心动词see,以使句中四个并列的成分更好地连接起来+译作Wehaveunveiledawhomseriesofreformsandinnovativemeasurestoseethewesternregiondeveloped,northeastChinarevitalized,thecentralregionrise,andtheeasternregionspearheaddevelopment.3.“坚持以人民为中心的发展思想”,翻译时既可以按照原文的结构,处理为weshouldalwaysbearinmindapeople-centereddevelopmentphilosophy,也可以利用介词短语withacommitmentto…译作Withacommitmenttoapeople-centereddevelopmentphilosophy,wehaveendeavored…,从而与后文进行更好的衔接,突H{译文的主次关系。4.第二段第二句在翻译时应当注意句子里隐含的逻辑关系,即“尽管财政紧张,政府依旧持续对民生加大投入”,可考虑通过添加连接词Despite来突出这层逻辑关系,译作Despitefiscalconstraints,wehaveconsistentlyincreasedspendingonimprovingpeople’slivingstandards.5.“重点群体就业得到较好保障”,翻译时既可以按照原文结构.处理成tomakesurethattheemploymentoftargetgroupscanbewellsafeguarded,也可以借用动词短语haveaccessto…,灵活地处理为ensurethatkeytargetgroupshavebetteraccesstoemployment,从而使得译文的语言显得更加地道、灵活。笔译二级实务(综合)模拟试卷第3套一、必做题(本题共11题,每题1.0分,共11分。)1、WhilemanyAmericanuniversitieshavewrestledwithhowtodealwithsevereacuterespiratorysyndrome,theflu-likeillnessthathaskilledmorethan400peopleandsickenedmorethan6,300,mostlyinAsia,Berkeley’soutrightbanonincomingstudentsisunusual.标准答案:虽然许多美国大学都在努力应对急性呼吸道综合重症,这种像流感一样的病使400余人死亡,6300多人染病,发病地区主要在亚洲。但是伯克利大学对入学学生采取的明令禁止的做法却是闻所未闻的。知识点解析:暂无解析2、Accordingtothelatestfigures,Coloradoisthemostpopularplacetobuildaloghome,followedbyNewYorkandNorthCarolina.标准答案:据最新统计数字,科罗拉多州是建造木屋家居最理想的地方,其次是纽约和北卡罗来纳州。知识点解析:暂无解析3、ToMrs.Navaroli,aformermerchandisingexecutivewho’snowastay-at-homemomtothecouple’sdaughters,ages5and8,thesettingiscalming.标准答案:纳瓦罗里女士觉得周围的环境十分幽静。纳瓦罗里女士曾经当过商品贸易经理,现在呆在家里,照顾分别为5岁和8岁的一双女儿。知识点解析:暂无解析4、ButforLeePo-chin,whoaskedthathisrealnamenotbeused,thetriphasalwaysbeenatrithonofsorts:startingwitha90-minuteflighttoHongKong,followedbylongvisalines,andendingwithatwoandahalfhourflightnorthtoShanghai.标准答案:然而对于李伯清(他请求不要用他的真实姓名)来说,从台湾到上海的旅程就像是一种三级跋涉,先是飞90分钟到香港,排长队办签证,再往北飞一个半小时才能到达上海。知识点解析:暂无解析5、However,gettingsomesleepmadeindividualsfeellesstiredthanthosewhowentwithoutsleepdespitetestresultsthatshowedtheywerejustasimpaired.标准答案:尽管睡一会儿比一点儿也不睡会让人感到疲劳有所减轻,但是,实验的结果证明,睡少与不睡所受到的损害是一样的。知识点解析:暂无解析6、Thestudyalsofoundthattherewerelargeindividualdifferencesinhowmuchpeopleneededtosleep.标准答案:研究还发现,睡眠时间因人而异,个体差别很大。知识点解析:暂无解析7、Krygersaidinaninterviewthateverybodyneedsadifferentamountofsleep.Gettingsufficie

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论