大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷15(共90题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷15(共90题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷15(共90题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷15(共90题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷15(共90题)_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷15(共9套)(共90题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学添加剂(additive),极大地损害了人们的身体健康。食品安全不是一个人的责任,而是国家、社会、企业以及每个人的共同职责。只有全社会共同努力,食品安全问题才能从根本上得到解决。标准答案:Foodsafetyisasocialproblemconcerningthevitalinterestsofmillionsofpeople.ButmajorfoodsafetyincidentsinChinaoccurfrequently,makingtheproblemincreasinglyserious.Inthepursuitofmaximumprofit,somedishonestbusinessmenaddvariousillegalchemicaladditivestothefoodpeopleeateveryday,thusthehealthofpeopleisseriouslyharmed.Foodsafetyisnotthedutyofasingleperson,butthesharedresponsibilityofthecountry,society,enterprisesandindividuals.Onlyifthewholesocietyworksjointlycanfoodsafetyproblembesolvedfundamentally.知识点解析:1.第一句的中心意思是“食品安全问题是……社会问题”,可译为主句Foodsafetyisasocialproblem,“关系到千千万万人民群众切身利益的”可用现在分词短语concerning...来表达,介词concerning“有关”后应接名词短语。2.“重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻”,前后两句的关系可理解为“食品安全事件的频繁发生”造成了“问题日益严峻”,翻译时前半句作主句,用主谓结构陈述现象,后半句用现在分词结构making...increasinglyserious说明结果,作结果状语。3.第三句较长,先提炼句子的中心意思“没有诚信的商人添加非法化学添加剂,损害了人们的身体健康”,“损害了人们的身体健康”是结果,因此可用thus等表结果的词或短语来衔接,即somedishonestbusinessmenaddvariousillegalchemicaladditivesto...thusthehealthofpeopleisseriouslyharmed。然后再补充其他修饰成分。“为了追求利润最大化”可置于句首,表目的;“人们每天食用的食品”中的定语“人们每天食用的”可译为用定语从句,对“食品”food进行修饰限定。4.末句中“只有全社会共同努力”可用onlyif引导的状语从句表达,置于主句之前,注意主句谓语要部分倒装。2、GDP是国内生产总值(GrossDomesticProduct)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“中国经济奇迹”。2010年,中国超过日本成为世界第二大经济体。根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美国,达到了51.8万亿元人民币。随着经济的持续快速增长,中国的综合国力(comprehensivenationalstrength)和国际竞争力有了大幅提升。然而,中国的人均GDP(percapitaGDP)在世界排名靠后,中国仍然是世界上较贫穷的国家之一。另外,中国在医疗、教育以及环保等较多领域仍比较落后。标准答案:GDPisshortforGrossDomesticProduct.Overthepastthreedecadesofreformandopening-up,China’sannualGDPgrowthratehasreached9.8%onaverage,whichishonoredas"theChineseeconomicmiracle"bytheworld.In2010,ChinaovertookJapanastheworld’ssecondlargesteconomy.Accordingtostatisticsin2012,China’sGDPreached51.8trillionRMB,onlynexttoAmerica.Withthecontinuousandrapidgrowthofitseconomy,China’scomprehensivenationalstrengthandinternationalcompetitivenesshaveimprovedsubstantially.Nevertheless,withitspercapitaGDPatthelowerendoftheworld’slist,Chinaisstillregardedasoneofthepoorercountriesintheworld.Inaddition,Chinaalsolagsbehindinmanyfields,suchashealthcare,education,andenvironmentalprotection.知识点解析:1.第二句可将“中国GDP年均增长速度达到9.8%”作为译文主句;“这一现象”指代主句所述内容,故可使用which引导的非限制性定语从句,对主句作进一步说明。2.第四句可将“中国的GDP达到了51.8万亿元人民币”处理为句子的主干;“仅次于美国”内容较短,用介词短语onlynextto表达“仅次于”。3.第五句的主干结构是“综合国力和国际竞争力提升”;“随着经济的持续快速增长”可使用with介词短语来表达,在句中作状语。4.倒数第二句的主干结构是“中国仍然是世界上较贫穷的国家之一”;“中国的人均GDP在世界排名靠后”可使用with短语的复合结构,对主句做出说明。3、中国经济年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以颁奖典礼的方式在CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。标准答案:SelectionofChineseEconomyPersonsoftheYearwasinitiatedin2000byCCTV.Asthe"Oscar"inChineseeconomicfield,itisthemostprofessionalandinfluentialawardandabrandwiththehighestrecognitioninChina.TheresultsoftheannualselectionarereleasedinanawardceremonyonCCTVattheendoftheyearorthebeginningofthenextyear.Thewinnersarethoseentrepreneurs,economistsorgovernmentofficialswhohaveactivelyboostedChineseeconomyandsocialprogress.TheynotonlyaremodelsofChineseeconomyofthatveryyear,butalsowillexertgrowinginfluenceonChineseeconomyafterwinningtheaward.知识点解析:1.第二句“作为中国经济领域的“奥斯卡”……一个品牌”有三个主谓结构,为了句式更加协调,“作为中国经济领域的‘奥斯卡’”可译成介词短语Asthe“Oscar”inChineseeconomicfield。“是……也是……”译为两个并列的表语,可用both...and...等表并列的连词连接。“经济领域”直译为economicfield或economicsphere,若不知道这个表达,简单译成economy也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语withthehighestrecognition。2.第三句中的“以颁奖典礼的方式……发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为releasedinanawardceremony即可达意,无须将“以……的方式”intheformof译出。3.在“每年的评选结果……在CCTV发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:Theresultsoftheannualselectionarereleased,表达其中暗含的逻辑关系。4.在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用they替代。“越来越大的影响”通常会被译成moreandmoreinfluence,在此处译文用growing代替moreandmore,既表达了原文的意思,也使用词更加多样。4、舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。在中国的传统风俗中,狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的吉祥物(mascot)。因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。标准答案:Liondanceisafolkperformingartperformedbyoneortwopersonsinlioncostumes.Accordingtorecords,thedance,withalonghistoryofmorethan2,000years,wasintroducedtotheroyalfamilyasaformofentertainmentduringTangDynasty.Skillisgiventoppriorityinperformingtheliondanceandperformersarerequiredtoimitatevariousexpressionsandmovementsoflionsinanexaggeratedway.Afterthousandsyearsofdevelopment,diverseperformingcharacteristicsindifferentregionshavebeenformed.InthetraditionalChinesecustom,thelionisregardedasamascotthatwardsoffmisfortunesandbringsgoodluck.Therefore,duringfestivalsandgrandceremonies,peoplewouldperformliondancetocreateahappyandexcitingatmosphere.知识点解析:1.第一句较长,可先提炼其主干“舞狮是一种民间表演艺术”,译为Liondanceisafolkperformingart;“由一人或两人身披狮型服装进行表演的”可译为过去分词短语作定语。2.第二句可将“舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目”处理为主句。“有两千多年的悠久历史”可译为withalonghistoryof…,作为插入语,放在主语之后。3.第三句“舞狮最注重的是……”包含两短句,使用and连接的并列结构;翻译时可采用被动语态,即Skillisgiventoppriorityin…andperformersarerequiredto…。4.倒数第二句中“狮子是一种……”,隐含狮子在人们心中的形象,译为isregardedas...比译成is,表达更加地道。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、北京大学于1898年成立,原名为师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位。学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。标准答案:OriginallyknownastheImperialUniversityofPeking,PekingUniversitywasestablishedin1898.TheestablishmentoftheUniversitymarkedthebeginningofhighereducationinChina’smodernhistory.InmodernhistoryofChina,itwasacenterforprogressivethoughtandwasinfluentialinthebirthofChina’sNewCultureMovement,theMayFourthMovementandmanyothersignificantevents.Today,PekingUniversitywasplacedbymanydomesticuniversityrankingsamongstthetopuniversitiesinChina.Theuniversitylaysemphasisonbothteaching,andscientificresearch.Ithasmadegreateffortstoimprovetheundergraduateandgraduateeducation,andmaintainitsroleasaleadingresearchinstitution.Inaddition,theUniversityisespeciallyrenownedforitscampusenvironmentandthebeautyofitstraditionalChinesearchitecture.知识点解析:l.表示某事物的成立,需用被动语态;“原名京师大学堂”即最初的名字,可译为anditsoriginalnamewas…;也可与前面句子共用主语PekingUniversity,译为Wasoriginallyknownas…,但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语originallyknownas…来得简洁地道。2.注意第二句中“中国近代史”的译法。“近代史”通常译为modemhistory。“现代史”则译为contemporaryhistory。“标志着……的开始”可以套用markthebeginningof...句型表达。注意,不要一看到“标志”就翻译为symbolize,该词一般指“某事物的象征意义”,用于此不合适。3.第三句中的“对……的发生颇有影响”的中心词是“有影响”(wasinfluential),“对……的发生”表明产生影响的方面,用介词in。“发生”在此处强调的是状态,而不是动作,因此用inthebirthof表达。2、中国第一个国际电影节——上海国际电影节(shanghaiInternationalFilmFestival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华(carnival)之一。它不仅站在国际电影产业的最前沿,也承担起保护经典电影遗产的社会责任。经过20年的发展,上海电影节的专业性和社会影响力迅速得到提升,被誉为全球成长最快的国际电影节。标准答案:TheShanghaiInternationalFilmFestival,thefirstinternationalfilmfestivalinChina,wasinitiatedin1993andhasnowbecomeanimportantpartofculturallifeinShanghai.Intheannualfilmfestival,hundredsofexcellentfilmsfromdifferentcountriesandregionsoftheworldareshownsimultaneously,makingtheShanghaiInternationalFilmFestivaloneofthemostpopularmoviecarnivalsintheworld.Itnotonlystandsintheforefrontoftheinternationalfilmindustry,butalsoundertakesthesocialresponsibilityofprotectingtheclassicfilmheritage.After20years’development,theShanghaiFilmFestivalimprovesrapidlyinprofessionalismandsocialinfluence.Itisregardedasthefastestgrowinginternationalfilmfestivalintheworld.知识点解析:1.第一句话谈论的核心是“上海国际电影节”,因此翻译时宜将“上海国际电影节”作为主语,把“中国第一个国际电影节”处理成同位语,置于主语之后。在“于1993年创办”中,“创办”的对象是“上海国际电影节”,因此宜译成被动语态wasinitiatedin1993。2.第二句中的“数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片”是“放映”的受动者,所以译文宜使用被动语态,可将该短句作为主句来翻译。“使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华之一”则处理成现在分词短语作结果状语,修饰主句。3.在“也承担起保护经典电影遗产的社会责任”中,定语“保护经典电影遗产的”可用of引导的介宾短语ofprotectingtheclassicfilmheritage来表达,放在thesocialresponsibility后面,作后置定语。4.最后一句较长,可拆译成两句。“被誉为全球成长最快的国际电影节”可独立成句,以it为主语。译为Itisregardedasthefastestgrowinginternationalfilmfestivalintheworld。3、开展业务标准答案:launchone’sbusiness知识点解析:暂无解析4、补充标准答案:supplement知识点解析:暂无解析5、赋闲在家标准答案:idleathome知识点解析:暂无解析6、指导性的作用标准答案:guidingrole知识点解析:暂无解析7、文化遗产标准答案:culturalheritage知识点解析:暂无解析8、文化珍宝标准答案:culturaltreasure知识点解析:暂无解析9、宝贵的标准答案:precious;valuable知识点解析:暂无解析10、生动的标准答案:vivid知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中国山地面积广大,几乎占陆地面积的三分之二,蕴藏着丰富的矿产资源。中国大陆海岸线长达18000公里,沿海岛屿数量众多,台湾岛是最大岛屿。中国有许多河流湖泊,是中国地理环境的重要组成部分。标准答案:SituatedineasternAsia,onthewestcoastofthePacificOcean,Chinaistheworld’sthirdlargestcountrywithatotalareaof9.6millionsquarekilometers.Extendingabout5,500kilometersfromnorthtosouthand5,200kilometersfromwesttoeast,theshapeofChinaonthemapislikearooster.Itsterrainishigherinthewestandlowerintheeastwithgreatvarieties,includingmountains,plateaus,foothills,basinsandplains.China’smountainousareas,broadandvast,occupynearlytwo-thirdsofthelandareaandhaveabundantmineralresources.MainlandChinahasacoastlineof18,000kilometersandalargenumberofoffshoreislands,withTaiwanIslandthebiggestone.TherearenumerousriversandlakesinChina,whichmakeupanimportantpartofChina’sgeographicalenvironment.知识点解析:1.第一句话中有三个短句,首先将“中国是世界第三大国家”确定为英文句的主干;“位于……”译成situatedin…,用过去分词短语作状语,置于句首;“总面积约960万平方公里”可处理为with引导的介宾结构,紧跟在“世界第三大国家(theworld’sthirdlargestcountry)”之后。2.第二句较长,同样先确定“中国的形状像一只雄鸡”为句子主干,再将“中国南北相距约5500公里”和“东西相距约5200公里”处理为现在分词短语作状语.即extendingabout...fromnorthtosouthand...fromwesttoeast。3.“地形多种多样”,可采用with引导的介宾短语来表达,译成withgreatvarieties,补充说明句子主语terrain的特点。4.第四句“中国山地……”中的“山地面积广大”可处理成插入语broadandvast,而“几乎占陆地面积……”和“蕴藏着……”则译成句子主干的两个并列谓语occupynearly...andhaveabundant...。2、筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。标准答案:Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChinesediningutensils.Theywerecalled"zhu"inancientChinaandthenameof"KuaiZi"begantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareusuallymadeofbamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsorothermaterials.Theirupperpartsaresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwiththickerupperpartsandthinnerlowerparts.Whatevertheirshapesare,theyareusedinpairsandthepairmustbeidenticaltoeachother.ChopsticksarethenecessarydiningutensilsinChinesepeople’sdailylife,theinventionofwhichfullydisplaystheintelligenceofChinesepeople.知识点解析:1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具”;“至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用withahistoryof...进行翻译。2.第二句“筷子在古代……”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。3.在“它要么上方下圆……上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upperpart和lowerpart来表达:“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upperpartsaresquareandlowerpartsround,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语withthickerupperpartsandthinnerlowerparts说明“上粗下细”的形状。4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.(theirshapes)+be动词”结构,相当于状语从句nomatterwhattheirshapesare:“大小长短要相同”没有直译成beofthesamesizeandheight,而译为beidenticaltoeachother,后者的译法更加优美。5.最后一句中“它的发明……”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。3、中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“汉族”(theHanNationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tangpeople)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。标准答案:Withahistoryofmorethan4,000years,Chinaisoneoftheoldestancientcivilizationsoftheworld.FromXiaDynastyinthe21stcenturyBCtoQingDynasty,Chinaexperienceddozensofdynastiesinhistory.Eachdynastyachieveduniqueaccomplishmentsinthefieldsofpolitics,economy,culture,scienceandtechnology,etc.HanDynastywasthemostadvancedempireatthattime,whichcontributestotheformationofthename"theHanNationality".TangDynastyimpressedChineseforitslongtimeunificationandpowerfulnationalstrength,becauseofwhichoverseasChinesecallthemselves"Tangpeople"abroad.SongDynastyandMingDynastywereperiodswheneconomy,culture,educationandsciencewerehighlyprosperous.Butthechangefromonedynastytoanotherusuallyledtolong-lastingwars,whichbroughtunspeakablesufferingforthemasses.知识点解析:1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用with引导的介词短语来表达,即withahistoryof….2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族……得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。3.第五句“唐朝因统一时间长……”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加becauseof;“在海外的中国人自称……”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。4.“宋朝和明朝是……繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句:将后半句“给人们……痛苦”处理为伴随状语bringingunspeakablesufferingforthemasses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。4、汉朝建于公元前202年,是中国历史上存在时间最长的朝代之一,分为西汉与东汉两个阶段。汉朝被称为黄金时代,在经济、文化、艺术和科技等各个方面均创造了辉煌的文明。汉朝奠定了汉民族的民族文化,西汉所尊崇的儒家思想(Confucianism)成为中国的主流思想。在西汉时期,商业贸易蓬勃发展,丝绸之路(theSilkRoad)的开辟就是一个重要的经济成就。技术进步也是汉朝的重要成就,中国两个伟大发明,造纸和瓷器(porcelain)是在这一时期发展起来的。220年东汉灭亡,汉朝统治结束。标准答案:HanDynasty,foundedin202BC,wasoneofthelongestdynastiesinChinesehistory.Itwasdividedintotwoperiods:theWesternHanDynastyandtheEasternHanDynasty.Consideredagoldenage,HanDynastycreatedagloriouscivilizationinvariousaspects,includingeconomy,culture,artaswellasscienceandtechnology,etc.HanDynastylaidafoundationfortheethniccultureoftheHanNationality,andConfucianismrespectedbytheWesternHanDynastybecamethemainstreamideologyofChina.BusinessandtradeflourishedduringtheWesternHanDynasty,withtheopeningoftheSilkRoadasanimportanteconomicachievement.Technologicaladvanceswerealsogreatachievementinthisperiod.ItwasduringthistimethattwogreatChineseinventions,papermakingandporcelain,weredeveloped.In220,theEasternHanDynastycollapsedandtherulingofHanDynastyended.知识点解析:1.第一句话中有三个短句,为避免译成英文时句子显得冗长,可处理为两个独立的句子。第一个短句“建于公元前202年”译成foundedin202BC,作插入语。“分为西汉与东汉两个阶段”独立成句,增译主语it,用以指代汉朝。2.“汉朝被称为黄金时代”译为consideredagoldenage,用过去分词短语作状语,代替状语从句,这样显得句式简洁而又灵活。3.第四句“在西汉时期……”由两个短句组成,可将“商业贸易蓬勃发展”作为句子主干,将“丝绸之路的开辟是……”处理成with引导的介宾结构,作伴随状语,即译成withtheopeningupoftheSilkRoadasanimportanteconomicachievement。4.“技术进步也是汉朝的重要成就”这一句话较长,可拆译成两个句子。“中国两个伟大发明是在这一时期……”可用强调句Itwas...that...表达。5、“土豪”(Tuhao)一词最早可追溯到1500年前的南朝(thesouthernDynasty)时期,其含义随时间的推移而改变。20世纪20至50年代初,它被广泛用于形容那些在中国农村有钱有势的地主。最近,极富创造性的中国网民赋予了这个词新的含义,他们借用该词来形容那些十分有钱却品味差的人。2013年9月上旬以来,“土豪”一词在中国社交媒体上出现了1亿多次。在BBC近期一档关于中国热词(influentialChinesewords)的栏目播出后,该词引起了《牛津词典》编著团队的关注,明年可能会被收入词典中。标准答案:Theword"Tuhao"datesbackasearlyastheSouthernDynasty1,500yearsagoanditsmeaningchangesovertime.Fromthe1920stotheearly1950s,itwaswidelyusedtorefertolandholderswhowererichandpowerfulinruralareasofChina.Recently,thewordisendowedwithanewmeaningbythehighlycreativeChineseInternetusersandisusedtodescribepeoplewhohavealotofmoneybutbadtaste.Therehavebeenmorethan100millionreferencestotheword"Tuhao"onsocialmediainChinasinceearlySeptember2013.AfterBBC’srecentprogramabouttheinfluentialChinesewordsisbroadcast,thewordhascaughttheattentionoftheeditingteamofOxfordEnglishDictionaryandmaybeincludedinthenextyear’sedition.知识点解析:1.第二句话中“地主”的修饰语很长,可把“那些在中国农村有钱有势的”处理成who引导的定语从句,跟在“地主”landholders之后。2.第三句“极富创造性的中国网民赋予了……”主语为中国网民,但由于该段落的主题是“土豪”,故翻译时将句子处理为被动语态更为妥当,用theword为主语,以突出讲述的主体,使上下文连接更连贯,即译为thewordisendowedwithanewmeaningby...andisusedtodescribe…。其中的“那些十分有钱却缺乏相应品味的人”处理为who引导的定语从句。3.“2013年9月上句以来,‘土豪’一词在中国社交媒体上出现了1亿多次”可翻译成therebe句型,注意这里时态上宜采用现在完成时therehavebeen,与时间状语sinceearlySeptember相呼应。“出现了1亿多次”实际上是指“土豪”一词在媒体上被大量使用或提及,因此可译成morethan100millionreferences。4.文章最后“明年可能会被收入词典中”中的“词典”指前面出现过的“《牛津词典》”,可译成maybeincludedinthenextyear’sedition,用edition来替代dictionary,避免重复。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、算账标准答案:doaccounts;workoutaccounts知识点解析:暂无解析2、象征标准答案:represent;standfor知识点解析:暂无解析3、富贵标准答案:wealthandrank知识点解析:暂无解析4、密切配合标准答案:closecooperation知识点解析:暂无解析5、有效方法标准答案:anefficientway知识点解析:暂无解析6、最喜爱的标准答案:favorite;mostpreferred知识点解析:暂无解析7、象征标准答案:symbolize;standfor知识点解析:暂无解析8、喜庆标准答案:joyousness知识点解析:暂无解析9、充满标准答案:befilledwith;befullof知识点解析:暂无解析10、驱逐邪恶标准答案:expelevilspirits;driveoutevilspirits知识点解析:暂无解析11、激情标准答案:passion;enthusiasm知识点解析:暂无解析12、解放标准答案:liberation知识点解析:暂无解析13、在……领导下标准答案:undertheleadershipof知识点解析:暂无解析14、国旗标准答案:nationalflag知识点解析:暂无解析15、全长标准答案:full/whole/overalllength知识点解析:暂无解析16、仅次于标准答案:onlynextto知识点解析:暂无解析17、流经标准答案:runthrough知识点解析:暂无解析18、注入标准答案:emptyinto知识点解析:暂无解析19、发祥地标准答案:birthplace知识点解析:暂无解析20、摇篮标准答案:cradle知识点解析:暂无解析21、生命力标准答案:vitality知识点解析:暂无解析22、严重危机标准答案:severecrisis知识点解析:暂无解析23、恶化的标准答案:deteriorating;worsening知识点解析:暂无解析24、水土流失标准答案:lossofsoilandwater知识点解析:暂无解析25、生态环境标准答案:ecologicalenvironment知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、作文(本题共6题,每题1.0分,共6分。)1、海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。标准答案:AsthesouthernmostprovinceinChina,HainanisthesecondlargestislandnextonlytoTaiwan.Withitssplendidscenery,pleasantclimate,abundantsunshine,diversespecies,densehotspringsandclearseawater,mostofthebeachesonHainanIslandareidealplacesforswimmingandsunbathingalmostalltheyearround.Asaresult,it’shonoredasChina’sfour-seasongardenandholidayparadise,attractingalargenumberoftouristsathomeandabroadeveryyear.SincethefoundingofHainanProvincein1988,Hainanhasbeenboomingintourism,serviceandhigh-techindustries,makingittheonlyprovincialspecialeconomiczoneinChina.Underthestrongsupportofthecentralgovernmentandpeoplethroughoutthecountry,HainanwillbecomeChina’slargestpilotfreetradezone.知识点解析:1.通读段落,准确理解。通过通读段落,可以明确本段主要介绍了海南省的地理位置、自然环境、经济发展和发展目标。2.分析句子,拆分意群。翻译时可使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。第一句结构较为简单,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语,还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语。第二句句子较长,可以在“因而”前面断开,译为两个分句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个分句。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个分句中,用asaresult承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二个分句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果。因此可以将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。由第三句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导,使用一般过去时。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。翻译第四句时,需注意应使用一般将来时3.选词敲意,组合译文。根据句子和意群分别确定其对应的英文,然后组合译文。第一句中,“仅次于”常译为benextonlyto/(rank)onlysecondto/after/thehind/besecondonlyto;“最南端的”可译为southernmost/thesoutherntipof。第二句中,“风景秀丽”可以译为splendidscenery/beautifulscenery;“气候宜人”可译为pleasantclimate/mildclimate/favorableclimate/comfortableclimate;“生物多样”可译为diversespecies/multiplespecies;“温泉密布”可译为densehotsprings/denselycoveredthermalsprings;“被誉为”可译为behonoredas/bepraisedas/behailedas/bereputedas/beknownas/beconsideredas;“度假胜地”可译为holidayparadise/holidayresort。第三句中,“高新技术产业”可译为high—techindustry/highandnewtechnologyindustry;“飞速发展”除了像参考译文那样译为boom以外,还可译为developrapidly/growfast;“省级经济特区”可译为provincialspecialeconomiczone/specialeconomiczoneatprovinciallevel。第四句中,“在……的支持下”可以译为withthesupportof;“自由贸易试验区”译为pilotfreetradezone。4.检查译文,适当调整。注意中英文在表达方式上的差异,检查时态、语态、单复数、大小写、单词拼写、标点符号等内容,最终确定译文。2、20世纪90年代,中国寄宿幼儿园(boardingkindergarten}的孩子数量达到顶峰,在当时,送孩子去这样的学校是一种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和公立的(state-run)寄宿幼儿园都陆续关闭,其他的幼儿园正在从寄宿变为日托。位于上海的中国福利会幼儿园(ChinaWelfareInstituteKindergarten)以前是寄宿幼儿园,但现在只有几个寄宿班。中国家长现在开始意识到,孩子很小的时候,要多花时间陪陪他们,这点很重要,因为孩子们正处于学习的阶段,这是成长过程中一个很重要的阶段。标准答案:ThenumberofkidssenttoboardingkindergartensinChinapeakedinthe1990s,whensendingayoungchildtosuchschoolswasasymbolofstatus.Recently,however,thesystemhasbecomelesspopular.Someboardingkindergartens,bothprivateandstate-run,areclosingoneafteranother.Othersareswitchingfromboardingclassestodaycareones.TheChinaWelfareInstituteKindergarteninShanghaiusedtobeaboardingkindergarten,butnowonlyseveralclassesforyoungchildrenareresidential.Chineseparentsarenowstartingtorealizethatit’simportanttospendmoretimewiththeirkidswhentheyareveryyoung,becausetheyarelearninginthisperiodandit’saveryimportantstageofgrowth.知识点解析:1.第一句较长,可将前半部分翻译为主句,“达到顶峰”可翻译为peaked;后半部分“在当时……象征”可翻译为when引导的定语从句。考生在翻译时要注意汉语和英语表达习惯的不同,汉语一般会把时间状语放在句首,而英语习惯把时间状语放在句末。2.第三句中的“从寄宿变为日托”可采用意译法,用简单的词将意思正确地表达出来即可,但考生在平时的练习中要注意积累诸如fromboardingclassestodaycareones之类的表述。3.第四句相对比较简单,句中的“以前是寄宿幼儿园”除了翻译为参考译文中的usedtobeaboardingkindergarten之外,也可以翻译为wasaboardingkindergartenbefore。4.最后一句较长,分句较多,但句子间的衔接很紧密,句意也很连贯。所以不宜拆译。分析句子结构可知,第一个分句“中国家长现在开始意识到”包含了句子的主语和谓语,所以后面较长的宾语可用从句来表示。3、网上银行拥有许多优势。网上银行从不关门,每周7天、每天24小时营业,而且只需要轻点鼠标即可完成交易。当你的财务发生问题,而你附近又没有营业厅或自动取款机时,你可以马上登录网上银行来处理你的业务。网上银行处理并确认交易的速度通常达到或者超过了自动取款机的运行速度。网上银行现在还提供账目总计(aggregation)、股票报价等先进的工具,以帮助你更有效地理财。标准答案:Onlinebankinghasalotofadvantages.Itnevercloses,offeringservices24hoursaday,7daysaweek,andallyouneedtodoistoclickthemouseslightly.IfnobanksorATMsareavailablearoundyouwhenyourfinancialproblemsarise,youcanimmediatelylogontoyouronlinebankingandcopewithyourbusiness.Intermsofthespeedoftheexecutionandconfirmationoftransactions,onlinebankingisgenerallynoslowerthanATMs.Onlinebankingnowoffersadvancedtools,includingaccountaggregation,stockquotesandsoon,tohelpyoumanageyourassetsmoreeffectively.知识点解析:1.第二句中的“从不关门”与“轻点鼠标即可完成交易”是网上银行的两大优势,属并列关系,可翻译为and连接的两个并列句;“每周7天、每天24小时营业”是对“从不关门”的具体解释。故可译为现在分词结构作伴随状语;“点击鼠标”的表达为clickthemouse,故“轻点鼠标”可译为clickthemousesightly。2.第三句包含“财务发生问题”和“附近又没有营业厅或自动取款机”两个条件,为避免冗长,可将后者处理成if引导的条件状语从句,将前者处理成when引导的时间状语从句,作条件状语从句中的状语。3.第三句中的“营业厅”可以直译为businesshall.本句中的“营业厅”实际上指的就是“银行”。因此也可译为banks。4.第四句中的“达到或者超过了……”实际上是两个对比,若直译为"identicaltoorquickerthan…”则未免啰嗦,因此可以转化为“不比……慢”,故译为"noslowerthan…”。4、周庄是极少数可供人们体验典型的中国水乡(watertown)生活的地方之一。这座毗邻苏州的江苏小镇有“东方威尼斯”之美誉,当地古建筑保存良好,河网密布(crisscross)。风景如画,常年游客不断。在这美丽的风景中最引人注目的当属桥。有的是石桥,有的是木桥,形状各异,大小不一。建于明朝的双桥被视为该镇的标志,是游客不可错过的风景。它的一个桥拱(arch)呈圆形,而另一个呈长方形,样子很像古代的钥匙。所以,当地人也称它为“钥匙桥”。标准答案:ZhouzhuangisoneofthefewplaceswherepeoplecanexperiencethelifeinatypicalChinesewatertown.Acclaimedas"VeniceoftheEast",thetownnearSuzhouinJiangsuProvinceattractsaconstantflowofvisitorsthroughouttheyearwithitswell-preservedoldhousesandpicturesquelandscapesofcrisscrossingwaterways.Amongthemosteye-catchingfeaturesinthepicture-perfectlandscapesarethebridges,indifferentshapesandsizes—builtwithstoneorwood.TwinBridge,builtduringtheMingDynastyandconsideredasthesymbolofthetown,isamust-seeforvisitorstoZhouzhuang.Oneofitsarchesisroundandtheotherisrectangular,whichmakesthebridgelooklikeanancientChinesekey.ThuslocalsalsocallitKeyBridge.知识点解析:暂无解析5、上海浦东地处中国海岸线中点、长江入海口,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(theYangtzeRiverDelta),面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。长期以来,由于黄浦江的阻隔,浦东一直是阡陌纵横(crisscrossingfields)的乡村,在经济建设、基础设施、文化娱乐各个方面都落后于一江之隔的浦西地区,影响了上海的整体发展。中央政府开发浦东的决策将上海推向了中国改革开放的前沿,使浦东走上了快速发展的道路。标准答案:Pudong,adistrictofShanghai,liesatthemid-pointofChina’scoastline,wheretheYangtzeRiveremptiesintothesea.ItisadjacenttotheprosperousdowntownareaofShanghaiandbackedbytherichandpopulousYangtzeRiverDelta.ItalsofacesthePacificOceanandthedevelopedcountriesandregionsofSoutheastAsia.Therefore,itboastsanidealgeographicallocation.Foralongtime,duetotheseparationoftheHuangpuRiver,Pudongremainedacountrysidewithcrisscrossingfields.ItlaggedbehindthePuxiareaontheotherbankintermsofeconomicconstruction,infrastructureandculturalentertainment,whichhamperedthedevelopmentofShanghaiasawhole.ThedecisionmadebythecentralgovernmenttodevelopPudongbroughtShanghaitotheforefrontofChina’sreformandopening-up,enablingPudongtogetonthefasttrackofdevelopment.知识点解析:暂无解析6、自20世纪70年代末推行改革开放以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来的最快增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长了9.4%。事实已经证明,中国经济的发展不仅造福于中国人民,也为世界各国提供了更多的投资机会和更广阔的市场。标准答案:Sincethereformandopening-upinthelate1970s,Chinahasenjoyedsustaineddevelopmentinitseconomy,whichcontributestogreatercomprehensivenationalstrengthandabetterlifeofChinesepeople.In2004,theglobaleconomyrealizedtherapidestdevelopmentintherecentthreedecades.Besides,theeconomicdevelopmentoftheAsian-Pacificareaalsoreachedthehigheststandardsince2000,ofwhichChineseeconomyincreasedby9.4%.It’sprovedthatthedevelopmentofChineseeconomynotonlybringsbenefitstoChinesepeople,butalsoprovidesmorechancesofinvestmentandawidermarketforothercountries.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、梁祝传说是我国四大民间传说之一,是我国民间文学中的瑰宝。几千年来,它因曲折动人的情节、鲜明的人物性格和精巧的故事结构而受到民众的广泛喜爱。在长期流传的过程中,各地人民不断丰富梁祝传说的内容,甚至还兴建了众多以梁祝传说为主题的墓碑和庙宇。此外,梁祝传说还流传到越南、缅甸(Myanmar)、日本、新加坡和进度尼西亚(Indonesia)等国家,其影响之大在中国民间传说中实属罕见。标准答案:ThelegendofLiangShanboandZhuYingtai,oneofthefourmajorfolklegendsinChina,isamasterpieceinChinesefolkliterature.Ithasremainedwidelyattractivetopeopleforthousandsofyearsforitsthrillingplots,remarkablecharactertraits,andingeniousstructure.Overalongperiodofspreading,thecontentofthelegendhasbeenenrichedbypeopleinvariousregionsandevenmanytombstonesandtempleswithathemeofthelegendhavebeenbuilt.Moreover,thelegendhasspreadtoVietnam,Myanmar,Japan,Singapore,Indonesia,etc.SuchabiginfluenceisindeedhardlyseenamongChinesefolktales.知识点解析:暂无解析2、几千年来,丝绸之路精神薪火相传,推动了人类文明的进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带。“一带一路”(TheBeltandRoad)指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论