宴会致辞翻译_第1页
宴会致辞翻译_第2页
宴会致辞翻译_第3页
宴会致辞翻译_第4页
宴会致辞翻译_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

宴会致辞翻译CeremonialAddressUnitTwoUnitObjectivesAfterstudyingthisunit,youshouldunderstandhowtomakeashort-termpreparationfortheinterpretingtasks.findwaystoimproveyourinterpretingskillsandperformance.masterthebasicwordsandexpressionsaboutceremonialaddress.knowsomeculturalbackgroundknowledgeaboutceremonialaddress.Preparing

--Warm-upExercisesSupposeyouaregoingtoworkasaninterpreterforabusinessmanwhoisgoingtomakeaceremonialaddress.Howareyougoingtoprepareforit?Whatquestionsareyougoingtoaskifyouareabletocontacttheorganizerorthespeakerbeforetheinterpretationstarts?Preparing

--SkillsPresentationPreparingTraining(II):Short-termPreparationWhattoPrepare?

MeetingDocumentsAGlossaryListDictionaries,NotebooksandPensDressesandNameCardsHowtoPrepare?

ReadthroughtheRelevantDocumentsSurftheInternetContacttheOrganizerandtheSpeakerPrepareaquestionlistPreparing

--PhrasesInterpretingA.EnglishtoChinese

TakethisopportunityCherishSigningceremonyWitnessExtendsincerethanksto….AppreciateLastbutnotleastEnhanceAthisearliestconvenienceWorkshop

借此机会珍惜签字仪式见证向……表示忠心感谢欣赏最后促进

在他方便的时候研讨会Preparing

--PhrasesInterpretingB.ChinesetoEnglish司仪嘉宾值此……之际友好使者良好祝愿

衷心感谢热情好客

应……的邀请代表无以伦比的MasterofCeremoniesdistinguishedguestsontheoccasionof…anenvoyoffriendshipbestwishessincerethankshospitality

atthe(gracious)invitationof…

onbehalfof...incomparablePreparing

--SentencesInterpretingEnglishtoChinese

这是我首次访问你们这座美丽的城市,

我为此深感荣幸。

我愿借此机会,代表我们团的全体成员,对我们东道主的盛情邀请和友好款待表示真诚的感谢。

虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享受的地位。

本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们温暖而亲切的欢迎。

B.ChinesetoEnglishMr.Smith,I’mveryhappytowelcomeyouandalltheothermembersofyourdelegationtoourcountry.Wehopeyou’llhaveapleasantvisithere.

AsaChinesesayinggoes,“Isn’titagreatpleasuretohavefriendscomingfromafar?”Allowmetoexpressourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguestscomingfromafar.Ihopeyouwillbefrankwithusandgivewhateveropinionsandsuggestionsyoumayhaveinregardtothetentativeschedule.We’llseewhatwecandotomeetyourwishes.Youarewelcometovisitusagainanytime.Ourdoorisalwaysopentofriends.

Performing

--Encoding(MessageReconstructing)China’sDevelopmentIsanOpportunityforAsia

HonorableGuests,Friends,Ladiesandgentlemen,

……

WearegladtoseethatAsiahas,onthewhole,enjoyedstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.Withconcertedefforts,Asiancountrieshavefreedthemselvesfromtheshadowofthefinancialcrisis,overcometheimpactofSARSandbirdflu,succeededindomesticeconomicrestructuring,andquickenedthetempoofindustrialupgradingandtransformation,promotedarobustregionalcooperation,andincreasedthecapacitytotideoverpotentialrisks.Asiaretainsitspositionasoneoftheworld’smostdynamicregionsandakeygrowthpointinglobaltrade.AllthisgivesusmuchconfidenceaboutAsia’sfuture.……Performing

--Coordinating(FieldInterpreting)witnesssigningceremonyjointventurerigorousevaluationproposalvision见证签约仪式合资企业严格的评估方案目标Packaging

--InterpretingandAssessment中资贸易洽谈会政治稳定经济发展社会和睦,西部大开发远见卓识的抓住历史机遇ChinaInternationalFairforInvestmentandTradepoliticalstabilityeconomicprogresssocialharmonydevelopmentofwesternregionsfarsightedseizethehistoricalopportunityAssignment

--SimulationExercisesWorkingroups.Role-playthefollowingsituationswithyourpartners,actingastheChinesespeaker,Englishspeakerandtheinterpreterrespectively.Onegroupwillbeinvitedtoperforminclass.

SituationAYouareAssistantManagerofCompanyNike.PleasemakeawelcomingaddresstowelcomePeterO’Donnell,atraineemanagerintheheadofficeinNewYork.SituationBYouworkforacompanyinLiverpool.YouhavecometoShenzhenforaTradeFair.Youaretosaygoodbyetooneofyourcompany’sclients.Makeafarewellspeechexpressingyourhappinesswhilestayingwiththem.PointstoRememberTheshort-termpreparationreferstothejobthatcanonlybepreparedshortlybeforetheinterpretingtaskistaken.Theinterpretershallbeforehandpreparetherelevantdocumentsandterminology;dictionaries

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论