翻译二级笔译实务模拟71_第1页
翻译二级笔译实务模拟71_第2页
翻译二级笔译实务模拟71_第3页
翻译二级笔译实务模拟71_第4页
翻译二级笔译实务模拟71_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译二级笔译实务模拟71Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.1.

(江南博哥)TolstoywasamemberoftheRussiannobility,fromafamilythatownedanestateandhundredsofserfs.Theearlylifeoftheyoungcountwasraucous,debauchedandviolent.

"Ikilledmeninwarsandchallengedmentoduelsinordertokillthem,"hewrote."Ilostatcards,consumedthelabourofthepeasants,sentencedthemtopunishments,livedloosely,anddeceivedpeople...soIlivedfortenyears."

Buthegraduallyweanedhimselfoffhisdecadent,racylifestyleandrejectedthereceivedbeliefsofhisaristocraticbackground,adoptingaradical,unconventionalworldviewthatshockedhispeers.Sohowexactlymighthispersonaljourneyhelpusrethinkourownphilosophiesoflife?

OneofTolstoy'sgreatestgiftswashisabilityandwillingnesstochangehismindbasedonnewexperiences.ThehorrificbloodshedhewitnessedwhilefightingintheCrimeanWarinthe1850sturnedhimintoalifelongpacifist.In1857,afterseeingapublicexecutionbyguillotineinParis—heneverforgotthethumpoftheseveredheadasitfellintotheboxbelow—hebecameaconvincedopponentofthestateanditslaws,believingthatgovernmentswerenotonlybrutal,butessentiallyservedtheinterestsoftherichandpowerful."TheStateisaconspiracy,"hewrotetoafriend."Henceforth,Ishallneverserveanygovernmentanywhere."Tolstoywasontheroadtobecomingananarchist.

ThemostessentiallifelessontotakeawayfromTolstoyistofollowhisleadandrecognisethatthebestwaytochallengeourassumptionsandprejudices,anddevelopnewwaysoflookingattheworld,istosurroundourselveswithpeoplewhoseviewsandlifestylesdifferfromourown.InResurrection,hepointedoutthatmostpeople—whethertheyarepoliticians,businessmenorthieves—"instinctivelykeeptothecircleofthosepeoplewhosharetheirviewsoflifeandtheirownplaceinit".Cossetedwithinourpeergroup,wemaythinkitperfectlynormalandjustifiabletoowntwohomes,ortoopposesame-sexmarriage,ortobombcountriesintheMiddleEast.Wecannotseethatsuchviewsmaybeperverse,unjust,oruntrue,becauseweareinsidecirclesofourownmaking.Thechallengeistospreadourconversationalwingsandspendtimewiththosewhosevaluesandexperiencescontrastwithourown.Ourultimatetask,Tolstoywouldadviseus,istojourneybeyondtheperimetersofthecircle.正确答案:托尔斯泰出身于俄国贵族家庭,家里有庄园和数百名农奴。这位青年伯爵早年狂放不羁,耽于声色,且好勇斗狠。

“我在战争中杀人,挑战别人决斗好杀死他们。”他写道,“打牌上瘾,剥削农民,滥用私刑,生活放浪,欺骗他人……我就这么过了十年。”

但是他逐渐告别了自己堕落不羁的生活方式,弃绝了贵族出身所带来的观念,选择了一种激进的、违背传统的世界观,震撼了同辈中人。那么他的个人经历可以怎样帮助我们反思自己的人生哲学呢?

托尔斯秦能够也愿意基于新的经历转变自己的思想,这是他最伟大的禀赋之一。他曾参加过19世纪50年代的克里米亚战争,血雨腥风的战争场面使他终生成为一名反战主义者。1857年,托尔斯秦在巴黎目睹了一场公开处决,他无法忘记断头台上人头掉入盒子的声音。这使得他开始坚决反对政府和法律,认为政府无异于洪水猛兽,专为有钱有势的人谋利益。“国家就是一场阴谋,”他在写给一位朋友的信中提到,“故此,我绝不会为任何国家、任何政府卖命。”托尔斯泰走上了无政府主义者的道路。

从托尔斯秦身上学到的人生最重要的一课,是在他的引领下认识到:要想克服臆想和偏见,建立全新的世界观,最好的方法就是与思想和生活方式迥然不同的人共处。在《复活》一书中,托尔斯泰指出,无论政客、商人还是窃贼,多数人“只会本能地待在自己的圈子里,与那些有相同人生观和身份的人在一起”。身处同侪之中,我们可能会认为,拥有两处房产、反对同性婚姻、轰炸中东国家是再正常不过、合理不过的事情。因为我们一直待在自己的圈子里,所以意识不到这些观点有悖常情,缺乏公正,异想天开。我们需要挑战自己,扩大谈话的圈子,花时间和那些价值观、生活经历迥异的人在一起。托尔斯泰会建议我们,人生的终级目标,就是要超越自己的生活半径。

(译文选编自《英语世界》)[解析]篇章分析:

本文选自BBCNewsMagazine,原文标题为“TheSecrettoaHappyLife—CourtesyofTolstoy”(幸福生活的秘诀:来自托尔斯泰的启示),是一篇带有传记色彩的文章。全文围绕托尔斯泰人生哲学的七个方面展开(选文仅选取了两方面),从历史视角记述一代文豪的传奇人生,从哲学视角窥探一代巨匠的思想转变,旨在启发现代读者汲取人生经验。

文章包括三部分。第一部分包括前三段,描述了托尔斯泰早年生活与后来人生轨迹的强烈反差,第三段段尾以设问句引起下文。第二部分记述了托尔斯泰人生哲学的第一个特点,即心态开放,乐于转变。该部分按照时间顺序记叙托尔斯泰的生平经历和思想转变。第三部分记述托尔斯泰人生哲学的另一特点,即超越自己的生活半径。这部分主要引用了托尔斯泰名著中的书面论述,重在挖掘行为背后的思想本质,主要通过直接、间接引语阐述托尔斯泰的交友观。

文中记述托尔斯泰生平的部分体现了传记特点,文学性较强。而对作家思想转变的直接和间接论述又体现出论说文特点,学术气息较重。翻译时应注意风格变化并恰当选词。

核心考点评析:

一、语境选词

文中raucous,debauched,liveloosely,decadent,weanoff,racy等词汇较为生僻,且文学色彩浓厚、内涵丰富,表现出鲜明的感情色彩和价值判断,成为翻译难点。选词时可考虑:1)查阅英文释义,确定其内涵;2)辨析感情色彩(褒贬);3)根据作者写作目的(向托尔斯泰寻求人生启迪)、写作手法(前后对比,先抑后扬)确定选词意图;4)结合托尔斯泰在中国的地位(广为赞誉的文豪、思想家)考虑社会语境对选词的影响;5)考虑措辞的文学色彩。

二、句式转换

文中包含不少英语名词结构,以及定语从句、插入语、分词伴随状语等结构。翻译时应注意合理切句、排序,并将英语静态表达转换为动态结构,实现汉语表达的通顺、流畅。

三、代词翻译

就用词而言,一方面使用perverse,unjust,justifiable等端庄正式的学术用语,一方面使用代词,其中第一人称代词we(our,us)出现了11次,目的是提高论证的说服力。汉译时,应注意中文学术文本代词使用的频率差异,进行省略或替代,避免代词的直译。

2.

ThecoffeegiantisfacinguncomfortablequestionsinLosAngeles,afterbecomingago-tospotforthecity'shomelesspopulationof44,000,NPRreports.

That'sbecausehomelesspeoplelivinginthecityhaveturnedtoStarbucksasaplacetosleep,usethebathroom,chargeelectronicdevices,anduseWi-Fibecauseitisoftentheleastexpensiveandmostconvenientoptionaround.

ThreeStarbuckslocationsinpartsofLosAngeleswithlargehomelesspopulationshaverecentlyclosedtheirbathroomstocustomersandnon-customersalikeinrecentmonths.Thecompanyreportstheclosuresarelinkedtosafetyconcerns,butcurrentandformerStarbucksemployeestoldNPRthathomelesspeople'srelianceonthebathroomshasbeenastruggleforthechain.

Howtobestrespondtohomelesscustomers,whospendlittleandattimescauseothercustomerstocomplain,hasbeenanongoingchallengeforStarbucks.

In2007,awomanwasthrownoutofaStarbucksbecausemanagementthoughtshewashomeless.Thechainhassincetriedtobemorecompassionatetowardhomelesscustomers,withthecompany'slegalteamcontributingtoahandbookdedicatedtoinforminghomelessyouthoftheirrights.

ManyStarbucksbathrooms,especiallybusylocationsincities,havesolvedtheissueofhomelesscustomersbathinginbathroomsbyaddingalockonthebathroomdoor,makingitonlyaccessibleforpayingcustomers.

Starbucks'hoursandfreeWi-Fihavehelpedmakeitahavenforhomelesscustomers.Whilethechainhaslonghours,manyshelterscloseearlyinthemorning.

LibrariesinLosAngeles,oneofthefewprovidersoffreepublicinternetaccess,havebeenforcedtoshortenhoursduetobudgetcutsinrecentyears.However,anincreasingnumberofentry-leveljobapplicationsrequireonlineapplications,makingwirelessaccessmoreimportantforpoorandhomelesscustomersthaneverbefore.

FreeWi-Fihasledtoanumberofunexpectedconsequencesacrosstherestaurantindustryinrecentyears.

InMarch,KFCandMcDonald'sinStoke-on-TrentintheUKbannedteenagecustomersafterbrawlsbetweenteenscongregatingatthefast-foodlocationstoaccessfreeWi-Fi.

StarbuckswasaleaderinthemovementtobringWi-Fitocoffeeandrestaurantchains,debutingtheservicein2002,whenmanypeoplestillreliedonEthernetcablesathometoaccesstheInteract.Wi-FiplayedakeyroleinturningStarbucksintowhatthecompanycallsa"thirdplace,"wherepeoplecansocialize,work,orrelaxoutsideofthehomeandoffice.

FreeWi-FibringsnewcustomerstoStarbucks,butalsonewcomplications.Fourteenyearssincethechainbeganrollingoutwirelessinternet,itstillseemsimpossibletohaveonewithouttheother.正确答案:据美国国家公共电台(NPR)报道,近日,洛杉矶44,000多名无家可归者纷纷涌入星巴克,将其视为首选留宿之所,美国咖啡业巨头不堪其苦。

因为相对价格实惠,出入便利,城里很多流浪者选择去星巴克休息,洗漱如厕,给电子设备充电,使用店内免费Wi-Fi。

近来,大批无家可归的人涌入店里,洛杉矶地区的三家星巴克分店不得不暂时向所有人员关闭店内卫生间。公司方面表示,关闭卫生间是出于安全考虑。不过,星巴克员工及先前在店里工作的人员在接受NPR采访时透露,流浪人员经常使用卫生间,让门店痛苦不堪。

流浪人员在店内消费不多,有时还引起其他顾客抱怨,这也是各家星巴克门店长期难以解决的难题。

2007年,星巴克管理人员觉得一位女士可能是个流浪者而将其赶出门店。事件过后,星巴克便努力以更为包容的态度对待来店里消费的流浪者,而公司的法律顾问们所撰写的手册上也明确标出青少年流浪人员享有的各项权利。

目前,许多星巴克咖啡店,尤其是地处繁华地段、人流密集的门店都在卫生间门上加上了门锁,仅对来店内消费的顾客开放,并以此来解决流浪人员在店内卫生间里洗漱的问题。

星巴克营业时间较长,而很多收容所却在清晨早早关门。正是星巴克较长的营业时间及其免费的Wi-Fi服务使门店成为流浪人员的避风之所。

在洛杉矶,图书馆是为数不多的提供免费无线网络的场所,但近年来,由于经费预算削减,开放时长也被迫缩短。然而,随着初级工作岗位网上申请的日益普遍,对家境贫穷和无家可归的顾客而言,无线网络服务变得更为重要。

近年来,免费Wi-Fi服务已经在餐饮业产生了诸多意想不到的影响。

今年三月,在英国特伦特河畔斯托克市,几个青少年同在快餐店内蹭免费Wi-Fi,进而发生争执。此后,当地的肯德基和麦当劳均明确禁止青少年顾客入店。

星巴克是咖啡服务业和餐饮业中率先提供Wi-Fi接入服务的企业。2002年,许多人还在家中通过电缆有线上网时,星巴克已推出无线接入服务。星巴克之所以自称为“第三空间”,Wi-Fi在其中发挥了至关重要的作用。有了无线网络,人们不再限于家中和办公室,还可以在星巴克社交、工作或者休闲。

免费Wi-Fi服务为星巴克招揽了新的顾客,但同时也带来了新的问题。自其首度推出无线网络服务以来,已过去将近14个年头,回头看看,客户与问题,两者势必共存。[解析]篇章分析:

本文选自BusinessInsider,原文标题“OfferingfreeWi-FileadstoanunexpectedconsequenceatStarbucks”,文字经过改编。BusinessInsider是美国知名的科技博客和在线新闻平台。报道范围包括IT技术、产品、趋势、业内动态以及各个领域的新闻事件等,它的消息随时更新,注重新闻的互动性。

文章主要分析了星巴克免费Wi-Fi给其带来了巨大客流,但同时也带来了无边的烦恼。文章整体上文字表述灵活自如,逻辑清晰,过渡自然,与读者互动性较强。从翻译角度而言,译者需着重分析原文中的灵活用词,尽量以轻松自然的文字传达原文信息。

核心考点评析:

一、灵活性表述的处理

文章整体上用词灵活,一些表述需要译者结合整个文本的语言风格确定词义,并以较为恰当的形式进行表述。例如,第一段中go-tospot利用复合词的方式,形象地表达出受大众欢迎的场所,译者需将其表述为较为灵活的词汇,如“首选场所”。同样的形象性表述也散见于文中其他段落,如第三段struggle一词,第七段中shelter一词等。

二、长难句的处理

文中有几处长句需要译者对信息进行合理解构,并以恰当的方式重构译入语。以原文第六段为例,整个段落仅有一个句子。

例ManyStarbucksbathrooms,especiallybusylocationsincities,havesolvedtheissueofhomelesscustomersbathinginbathroomsbyaddingalockonthebathroomdoor,makingitonlyaccessibleforpayingcustomers.

为了准确理解本句所表述的信息,我们可以对其进行结构分析:

1.ManyStarbucksbathrooms,especiallybusylocationsincities,havesolvedtheissue;

2.theissueofhomelesscustomersbathinginbathrooms;

3.theyhavesolvedtheissuebyaddingalockonthebathroomdoor;

4.addingalockonthebathroomdoormakesthebathroomonlyaccessibleforpayingcustomers.

对上述四层信息进行逻辑重组后,译者最终可以得出以下译文:

目前,许多星巴克咖啡店,尤其是地处繁华地段、人流密集的门店都在卫生间门上加上了门锁,仅对来店内消费的顾客开放,并以此来解决流浪人员在店内卫生间里洗漱的问题。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

中国共产党十一届三中全会解放了思想,冲破了旧有体制的制约和旧有观念的束缚,打开了中国改革开放的总闸门。从那时起,改革的力量就像洪水一样奔涌而出,为中国冲开了一条富强之路。40年来,中国用无数个“第一”,标记了改革开放的进程,为这一波澜壮阔的历程做出了完美的诠释。1987年,肯德基在北京开业,中国人第一次不出国门品尝“洋快餐”。1990年,上海证券交易所挂牌营业,标志着中国资本市场正式启动。2001年,中国正式加入WTO,加速融入国际社会,推动经济发展进入全球化的快车道。

中国命运的改变始于40年前的那次会议,但40年来中国所取得的巨大进步,却不是一蹴而就,而是中国人民用辛勤的汗水踏踏实实干出来的;改革开放也不是一次变革,而是一条不会停下的发展道路。中国庆祝改革开放40年,也是从新的历史起点上再出发。正确答案:Thethirdplenarysessionofthe11thcentralcommitteeoftheCommunistPartyofChinaheldin1978liberatedpeople'sthinking,andbroketheoldinstitutionalrestrictionsandtheconstraintsimposedbyoldconcepts,pavingwayforthenationtoembracereformandopeningup.Fromthenon,thepowerofreform,gushingoutlikeflood,blazedatrailthathasledtoChinabecomingastrongandprosperouscountry.Overthepast40years,Chinaoncountlessoccasionshasusedtheexpression"thefirst"tomarktheprogressofreformandopeningup,whichserveasfootnotesofthesplendidprocessofadvancement.In1987,afterKentuckyFriedChickenopeneditsfirstoutletontheChinesemainlandinBeijing,Chinesecitizenswereabletotasteforeignfastfoodforthefirsttimeathome.In1990,theShanghaiStockExchangeopened,markingtheinitiationofChina'scapitalmarket.In2001,ChinaenteredtheWorldTradeOrganization.Thisquickenedthepaceofthecountry'sintegrationintotheinternationalcommunity,advancingitseconomicgrowthontothefasttrackofglobalization.

Thesegreatchangesallstemfromthatconference40yearsago.Yet,theachievementsthatChinahasmadeoverthepast40yearscannotbeattributedtoanyone-offaction;rather,theyhavecomefromtheChinesepeople'shardwork.AndChina'sreformandopeningupisnotaonce-and-for-allchange,butadevelopmentpaththatwillneverend.Incelebratingthe40thanniversaryofreformandopeningup,Chinaislookingforwardtocontinuingalonganewsectionofahistoricjourney.

(译文选自中国网中英文新闻评论节目《中国3分钟》)[解析]篇章分析:

本文是一篇庆祝改革开放四十周年的文字。第一段通过列举多个标志性事件,回顾了改革开放的历程,第二段进一步陈述了改革开放对于过去、当下和未来的历史性意义。

核心考点评析:

一、比喻的翻译

文中使用的比喻有的形象生动,如“像洪水一样奔涌而出”,则直译为gushingoutlikeflood。有些比喻没有强调形象性,则只需译出实际语义,例如“打开了中国改革开放的总闸门”译为pavingwayforthenationtoembracereformandopeningup,“是中国人民用辛勤的汗水踏踏实实干出来的”译为havecomefromtheChinesepeople'shardwork。

二、近义词的变换翻译

“一蹴而就”和“一次(性)变革”分别译为aone-offaction和aonce-and-for-allchange。

三、句式的选择

例中国庆祝改革开放40年,也是从新的历史起点上再出发。

译文1China'scelebrationofthe40thanniversaryofreformandopeningupalsoservesasitsnewstartingpointofanewjourney.

译文2Incelebratingthe40thanniversaryofreformandopeningup,Chinaislookingforwardtocontinuingalonganewsectionofahistoricjourney.

译文2选择用in+v.-ing作为状语,突出主句语义,且灵活选用谓语动词islookingforwardto,很好地传达了整句的动态效果,明显优于译文1的机械译法。

四、必要时空信息的补充

翻译“中国共产党十一届三中全会”时,应在该中心词之前或之后补充时间信息in1978,这样有助于英语读者更好地了解时间跨度。翻译“1987年,肯德基在北京开业,中国人第一次……”时,应适时补充KFCopeneditsfirstoutletontheChinesemainlandinBeijing,说明是肯德基在中国内地的第一家门店开业,因为在那之前港台地区已有肯德基门店。

重点词汇翻译:

中国共产党十一届三中全会:thethirdplenarysessionofthe11thcentralcommitteeoftheCommunistPartyofChina

上海证券交易所:theShanghaiStockExchange

中国资本市场:China'scapitalmarket

快车道:fasttrack/lane

改革开放:reformandopeningup

世界贸易组织:WorldTradeOrganization

2.

昨晚,中国的嫦娥四号飞船成功登月,降落在地球上看不到的一面,此前没有其他飞船到达过的地方。这艘在12月初发射的飞船,最近几周都在环游太空,为“月之暗面”着陆做准备。据新华社官方消息,嫦娥四号成功降落在冯·卡曼(VonKarman)撞击坑内。新华社发布的图片向世界展示了月球背面的样子,我们能在图像中看到荒凉的金色表层和一个大凹槽。

嫦娥四号探测器着陆在太阳系最大的火山口。这次精准着陆将帮助中国为接下来的月球探索和未来对其他星球的探测打下基础。这次着陆吸引了全世界的目光,其中就有埃隆·马斯克(ElonMusk),他在推特上向中国表示祝贺。此次飞行任务只是中国不断增长的太空探索宏伟目标的一部分。几年前中国就发射过一艘飞船探索月球的其他部分。最近的这次嫦娥四号飞行任务旨在为月球、地球和太阳系的演化研究提供第一手数据和线索。中国表示还有探测其他行星的发射任务。正确答案:Lastnight,ChinawasabletosuccessfullylanditsChang'e-4spacecraftonthemoon,whichistheunseenparttotheearthandnoneeverdid.ThespacecraftwaslaunchedinearlyDecemberandhasbeenorbitingaroundthespacemassforweeksinpreparationforthe"darkside"landing.AccordingtoXinhuaNewsAgency,theChang'e-4successfullylandedontheVonKarmancrater.ApicturewasreleasedbyXinhuashowingabarren,goldensurfacewithalargerecessinsight.

Chang'e-4lunarprobelandedonthelargestcraterinsolarsystem.ThepreciselandingcouldhelpChinaprepareforthefollowinglunarexplorationandfutureexpeditionstoother

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论