版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语翻译基本方法和技巧 1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词
2.2转换成汉语名词
2.3转换成汉语形容词
2.4转换成汉语副词
3.增词
3.1增加表示名词复数概念的词语
3.2增加表示时态的词语
3.3增加表示句子主语的词语
3.4增加原文中省略的词语
3.5增加具体化、明确化的词语
3.6增加起语气连贯作用的词语
1.词义的引申 英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。词义的引申主要包括三个方面的内容。1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。例如:(1)Hismotherdiedofdifficultlabor.他母亲死于难产。(不译作“困难的劳动”)(2)Themajorprobleminmanufacturingisthecontrolofcontaminationandforeignmaterial.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。(不译作“外界物质”)(3)Therunningofsuchautomatedestablishmentsremainsonlyamatterofreadingvariousmetersmountedonpanels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。(不译作“阅读”)(4)Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.必须更加重视患者的病史。(不译作“过去的历史。”)(5)Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。(不译作“年龄的两个极端”)(6)Thedoctormayinsertthinneedlesintotheskinofapatientatkeypointsalongmeridians.医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。(不译作“关键点”)(7)Everythingisready,soIcallthemorningpaperuponthescreen.一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。(不译作“喊,叫”)(8)Thiskindofwoodworkseasily.这种木料易于加工。(不译作“工作”)(9)ThepatienthadbeengiventhreetransfusionsafterheWasadmittedintothehospital.病人人院后已输过三次血了。(不译作“给”)(10)Thismedicineactswellontheheart.这种药治疗心脏病疗效很好。(不译作“对……起作用”)1.2具体化或形象化引申 英语科技文章中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语,若按字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思,在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申。例如:(1)Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.其他条件相同时,铜比铁热得快。(不译作“事情”)(2)Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed.在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(不译作“事情”)(3)Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold.温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(不译作“温度计”)(4)Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatinserts22electrodesintotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor.澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。(不译作“听觉假体”)(5)Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience;fortheelderlyandhandicapped,theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome.对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。(不译作“不可缺少的”)(6)Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。(不译作“最后的避难所”)(7)Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation.她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。(不译作“基础”)(8)Whiletheresultsmayseemdiscouragingtosmokerswho’dliketoquitwithoutgainingweight.对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了盆冷水。(不译作“令人泄气”)(9)Ingeneral,thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(不译作“简单的”)(10)Steelandcastironalsodifferincarbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。(不译作“碳”)1.3概括化或抽象化引申 英语科技文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时则显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费解。在这种情况下,就应用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。例如:(1)Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。(不译作“吞咽”)(2)AHoysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。(不译作“两地间中途歇脚的客栈”)(3)In24hourstheheartinahumanbodyreceivesandpumpsoutsomel000quarts0fblood.24小时内,通过人的心脏循环的血液约为l000夸脱。(不译作“接受或泵出”)(4)Theyear2000problembringsthelargestcompaniesintheworldtotheirknees.2000年问 nextto…次于 normalto…垂直于 parallelto(with)平行于 peculiarto…限于 perpendicularto…垂直于 poorin…缺乏 pregnantwith…包含,充满 preferablewith…优于,胜过 responsiblefor…担负,负责 scarceof…缺乏,不足 similarto…类似于 shortof…缺乏,缺少 subjectto…易受,受……支配 suitablefor(to)…适于,与…相适应 worthyof…值得 relativeto…和……有关2.1.3 英语中有些作表语的副词或复合宾语中的副词,往往可译成汉语中的动词。例如: (1)Thetestwasnotoveryet.试验还没结束。 (2)Openthevalvetoletairin.打开阀门,让空气进入。 (3)Anexhibitionofnewproductsisonthere.那儿正在举办新产品展览会。 (4)Motorvehicles,alreadythemainsourceofcityairpollutioninrichcountries,willincreasinglypollutepoorcities,too.在发达国家,机动车辆是空气污染的主要来源,在落后的城市,这种污染也将增加。 (5)TheexperimentinchemistryWastenminutesbehind.这个化学试验延误了10钟。 (6)Theradioison.收音机在广播。 (7)Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.如果开关接通,电流就流过线路。 (8)Thetwobodiesaresofarapartthattheattractiveforcebetweenthemisnegligible.这两个物体相距很远,它们之间的吸引力可以忽略不计。 (9)Hetookthemachineapartyesterday.他昨天把机器拆开了。 (10)Theforceduetothemotionofmoleculestendstokeepthemapart.由于分子运动而引起的力能使分子分离。2.1.4 英语中的介词或介词短语在许多情况下可以译成汉语的动词,尤其当它们用作表语或状语时。例如:(1)Thevolumeofagasbecomessmallerwhenthepressureuponitisincreased.当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。(2)TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用字母E表示电动势。(3)Nobodyatrestcanbesetinmotionwithoutaforcebeingacteduponit.没有力的作用,静止的物体不可能开始运动。(4)Itisclearthatnumericalcontrolistheoperationofmachinetoolsbynumbers.很显然,数控是指机床采用数字来操纵。(5)ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。(6)Atomicpowerforocean-goingvesselsisalreadyareality.原子能动力用于远洋船只已经成为现实。(7)Thisisakindofalloywithhighstrength.这是一种具有高强度的合金。(8)Theshaftturnsaboutitsaxis.轴围绕轴线转动。(9)Solongaswehavemeansofproducingheatwecankeepthesteamengineatwork.只要能产生热,就能使蒸汽机做功。(10)Usuauytheworkingpansofthemachinesaremadefromcarbonsteels.通常,机器的工作部件是用碳素钢制造的。2.2转换成汉语名词2.2.1 英语中有些动词在翻译成汉语时很难找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。例如:(1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于质子。(2)Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的可压缩性。(3)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.电子计算机的主要特点是计算准确而快速。(4)Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.水银的重量约为水的13倍。(5)TheCenterisrunningaseriesoftalksontherelationshipbetweenscienceandliterature,inwhichpoetsandscientistsdiscusshowscientificideasoverthepasttwocenturieshaveinfluencedliteratureandsocialchange.这个中心正在举办关于科学与文学关系的系列讨论会。与会的诗人和科学家们的讨论议题是:在过去两个多世纪里科学思想对文学和社会变革的影响。(6)Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree-fancers.andthiswillaffectsocialstructureinabigway.网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。(7)PCsgavetheworldawholenewwaytowork,playandcommunicate.个人计算机使整个世界更新了工作、娱乐和通讯方式。(8)Smithaimstobecomeacomputerexport.史密斯的目标是想当一名计算机专家。(9)Inthelifeprocess,theanimalworksintheoppositewaytotheplant.在生命过程中,动物的活动方式与植物相反。(10)Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforceandinverselyastheresistance.电流的变化与电动势成正比,与电阻成反比。2.2.2 英语中有些形容词加上定冠词the表示某一类人或物,汉译时常译成名词。另外,英语中有些表示事物特征的形容词作表语时,往往也可在其后加上“性”、“度”、“体”等词,译成名词。例如:(1)Boththecompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterweak.这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。(2)Theatmosphereisonlyaboutelevenkilometersthick.大气的厚度约为11000米。(3)Peoplearesomuchmoreflexibleandinventivethanrobots.人类比机器人更灵活而且更富有创造性。(4)Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。(5)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.钢含碳量越高,强度和硬度就越大。(6)Theelectrolyticprocessforproducinghydrogenisnotsoefficientasthethermochemicalprocess.用电解法生产的效率不像热化学法那样高。(7)Iceisnotasdenseaswateranditthereforefloats.冰的密度比水小,因而能浮在水面上。(8)Thedifferentproductioncostiscloselyassociatedwiththesources0fpower.生产成本的差异与能源密切相关。(9)Glassismoresolublethanquartz.玻璃的可溶性比石英大。(10)Atconstanttemperature,thepressureofagasisinverselyproportionaltoitsvolume.温度不变,则气体压力和体积成反比。2.2.3 英语中的代词译成汉语,有时为了使译文规范,须转换为名词。例如:(1)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwave.1engthismuchgreater.无线电波与光波相似,只不过无线电波的波长要长一些。(2)Weneedfrequenciesevenhigherthanthosewecallveryhighfrequency.我们所需要的频率,甚至比我们称作高频率的频率还要高。(3)Airdensitydecreasesasthetemperaturegoesupanditincreaseswhenitgetscolder.气温升高时,空气密度就减小;气温变冷时,空气密度就增大。(4)Accordingtoagrowingbodyofevidence.thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。(5)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。(6)Onewouldfallallthewaydowntothecenteroftheearthwithoutgravity.如果没有引力,人们就会一直掉到地球的中心。(7)Fornearlytwothousandyearsitwasmistakenlybelievedthatallheavyobjectsfellfasterthanlightones.在长达两千年的时间里,人们都认为一切重物都比轻物落得快。这种观念是错误的。(8)Thevolumeofthesunismuchlargerthanthatoftheearth.太阳的体积比地球的体积大得多。 (9)Themostcommonaccelerationisthatoffreefallingbodies.最普通的加速度是自由落体加速度。(10)Energycanneitherbecreated,nordestroyed,althoughitsformcanbechanged.尽管能量的形式可以转换,但能量既不能被创造,又不能被消灭。2.2.4 英语中有些副词,在句子中用作状语,译成汉语时可根据具体情况转换成汉语的名词。例如:(1)Suchmagnetism,becauseitiselectricallyproduced,iscalledelectromagnetism.由于这种磁性产生于电,所以称为电磁。(2)Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld,itisveryactivelychemically.氧是物质世界的重要元素之一,其化学性能很活泼。(3)Thequalityoftheoperatingsystemdetermineshowusefulthecomputeris.操作系统的质量决定着计算机的应用效能。(4)Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.下面的这些方程式是由上面的那些方程式推导出来的。(5)IndiahasthesoftwareskillsandthousandsofsoftwaredeveloperswhoareEnglish-speakingandtechnicallyproficient.印度拥有软件设计方面的技术,而且拥有成千上万能说英语、精通技术的软件工程师。(6)Alookaheadgivespetroleumanexcitingroleintheworldoftomorrow.展望未来可以看到石油将在世界上起到令人鼓舞的作用。(7)Thecomputerisshownschematicallyonthispage.这一页是计算机的简图。(8)Theimagemustbedimensionallycorrect.图形的尺寸必须正确。(9)TheonlynaturallyoccurringsubstanceusedaSfuelfornuclearpowerisU-235.在自然界所存在的物质中,只有铀一245可以用作获得核能的材料。(10)Itwasnotuntilearly40’2.3转换成汉语形容词2.3.1(1)Nitricacidisanextremelyreactiveagent.硝酸是一种强烈的反应剂。(2)Thewideapplicationofelectroniccomputersaffectstremendouslythedevelopmentofscienceandtechnology.广泛应用电子计算机,对科学技术的发展有极大的影响。(3)Amphibiansandbirdsdodiffersignificantly.两栖类和鸟类之间有显著的差别。(4)Thisnewelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.这种新型的电子计算机的主要特点是结构简单。(5)Whiletallnessisevidentlyahereditarycharacteristic,anyindividual’sactualheightdependsontheinteractionbetweentheirgenesandtheenvironment.虽然身高是一种明显的遗传特征,但是个体的实际身高则取决于基因和环境的相互作用。(6)Roboticsissocloselyassociatedwithcyberneticsthatitissometimesmistakenlyconsideredtobesynonymous.机器人技术与控制论的联系如此密切,以致两者有时被错误地认为是同一回事。(7)Theengineerhadpreparedmeticulouslyforhisdesign.工程师为这次设计作了十分周密的准备。(8)Gasesconductbestatlowpressures.气体在低压下导电性最佳。(9)Thecomputerexhibitionimpressedusdeeply.计算机展览会给我们留下了深刻的印象。(10)Theuniversallatheismostwidelyusedandplaysanimportantpartinindustry.万能车床得到了最广泛的使用,所以在工业上起着重要的作用。2.3.2(1)Electroniccomputersandmicroprocessorsaleofgreatimportancetous.电子计算机和微处理器对我们来说都十分重要。(2)ThenuclearpowersystemdesignedinChinaisofgreatprecision.中国设计的核动力系统十分精确。(3)Theexperimentwasquiteasuccess.试验很成功。(4)Mostteenagersfeelnodifficultyinlearningandoperatingcomputers.绝大多数青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。(5)Incertaincasesfrictionisanabsolutenecessity.在一定场合下摩擦是绝对必要的。(6)Patientsmayhavetotakethemfortherestoftheirlives,andtheexpenseandcomplexityoftheregimenkeepthemoutofreachforthe9outof10patientswholiveindevelopingnations.服用新药的病人也许终生都要服药。但由于价格昂贵、疗程复杂,对于那些发展中国家的病人来说,十有八九都不能享用这些药物。(7)Thedoctorswereoperatingonthepatient,butthepatient’snerveWascontinuallyonthestretch.医生们正在给医生做手术,可病人的神经一直十分紧张。(8)Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。2.4转换成汉语副词2.4.1(1)Someemployersarekeentoencourageemployeestogogreen,andswitchtosmallercars.一些老板们非常热情地鼓励雇员们增强环保意识,将汽车换成小一点的。(2)Withslightrepairstheoldtypeofenginecanbeused.只要稍微修理一下,这台老式发动机就可使用。(3)Thewideapplicationofelectronicmachinesinscientificwork,indesigningandineconomiccalculationswillfreemanfromthelaborofcomplicatedcomputations.在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。(4)Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.这台发动机一直运转良好。(5)Verysignificantadvancesinlasershavebeenmadeinthepastseveralyearsthatopenthedoortomorerapidprogressinopticalcommunicationssystems.在过去的几年中,激光器件发展迅速,从而为通讯系统的快速进步打开了通路。(6)Continualsmokingisharmfultohealth.频繁抽烟有害于健康。(7)Withslightmodificationseachtypecanbeusedforallthreesystems.每种型号只要稍加改动就能用于这三种系统。(8)Whenprecisetimingisnecessary,caremustbetakennottointerruptthetimingwave.如果需要精确定时,必须注意不要中断定时波。(9)Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemicalelements.我们仔细地研究了这些化学元素的特性。(10)Below4.Cwateriscontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4~C以下不断膨胀而不是不断收缩。2.4.2(1)Inhumansocietyactivityinproductiondevelopsstepbystepfromalowertoahigherlevel.人类社会的生产活动,由低级向高级逐步发展。(2)Theaddeddevicewillensureaccessibilityforpartloadingandunloading.增添这种装置将保证工件装卸方便。(3)Theyreportedtheyhadsucceededinturningnormalhumancellsintocancerousone.他们报告说已成功地把正常人类细胞转化为癌细胞。(4)Rapidevaporationattheheatingsurfacetendstomakethesteamwet.加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度加大。(5)Weshalldeveloptheaircraftindustryinabigway.我们将大规模地发展航空工业。3.增词 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时要在词量上加以增减。所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。3.1增加表示名词复数概念的词语 翻译时,有时为了明确原文的含义,需要通过增译“们”、“一些”、“许多”等词语把英语中表示名词复数的概念译出。例如:(1)Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.碳同氧化合形成多种氧化碳。(2)Ofvisiblelights,redlighthasthelongestandviolettheshortestwavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。(3)Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials.植物腐烂后,形成了一层层有机物。(4)Inthe1980s,departmentsboughttheirownminicomputersandmanagersboughttheirPCs.20世纪80年代,许多部门都购买了自己的微机,经理们也购买个人电脑。(5)Thereisenoughcoaltomeettheworld’sneedsforcenturiestocome.有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。(6)Amphibiansandbirdsdodiffersignificantly.两栖类和鸟类之间有显著的差别。(7)Signalsfromthesenses-eyes,ears,nostrilsorskin.asthecasemaybe—sendmessagest0thespinalcord.whichmovesthelimbsappropriately.眼、耳、鼻或皮肤等各种感官所接受的信号会被送到脊髓,使肢体活动。(8)Thingsintheuniversealechanginganthetime.宇宙中万物总是在不断变化的。(9)Thesubstancesgetintothesoil,intoplantsandintohumanbodies.这些物质进入土壤、植物和人体。(10)Airisamixtureofgases.空气是多种气体的混合物。3.2增加表示时态的词语 汉语的动词没有表示时态的词形变化和相应的助动词,因此翻译时应增译相应的时间副词或助词,用来表示不同的时态。例如:(1)Contemporarynaturalsciencearenowworkingfornewimportantbreakthroughs.当代自然科学正在酝酿着新的重大突破。(2)Humanshavebeendreamingofcopiesofthemselvesforthousandsofyears.千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。(3)Thisnaturalapproachtoremediatinghazardouswastesinthesoil,water,andairiscapturingtheattentionofgovernmentregulators.industries,landowners,andresearchers.这种清除土壤、水以及空气中有害废品的自然方法正日益受到各政府首脑、企业、土地所有者、研究人员们的关注。(4)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.高空飞机过去是而且现在仍然还是一种了不起的飞行器。(5)Bvtheturnofthe19thcenturygeologisthadfoundthatrocklayersoccurredinadefiniteorder.到19世纪初,地质学家已发现岩层有一定的次序。(6)Somedaymanwillbeabletoutilizethesolarenergy.总有一天,人类将能利用太阳能。(7)It’stimetoringfarewelltothecenturyofphysicsandringinthecenturyofbiotechnology.现在是告别物理学世纪、迎接生物技术世纪的时候了。(8)Thiscompanyhasbeenmanufacturingcomputersforfiveyears。这家公司五年来一直在生产计算机。(9)Theearth’populationisdoubling,theenvironmentisbeingdamaged.地球的人口正在加倍增长,环境也在不断受到破坏。(10)Scientistsareworkingtodevelopnewwaystomakethesemiconductingmaterialusedincomputersandothermodernelectronicdevices.科学家们正在研究用新的方法制造用于计算机和其他现代电子仪器中的半导体材料。3.3增加表示句子主语的词语 当被动句中的谓语是表示“知道”、“了解”、“看见”、“认为”、“发现”、“考虑”等意思的动词时,通常可在其前增加“人们”、“我们”、“有人”等词语,译成汉语的主动句。例如:(1)Weakmagneticfieldsareknowntocomefromthehumanbody。我们知道,人体能产生微弱的磁场。(2)ItisestimatedthatthenewsynergybetweencomputersandNettechnologywillhavesignificantinfluenceontheindustryofthefuture.有人预测,新的电脑和网络技术的结合将会对未来工业产生巨大的影响。(3)It’sbelievedthatweshallmakefulluseofthesun’senergysomeday.我们相信,总有一天我们将能够充分利用太阳能。(4)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们可以把电力输送到任何所需要的地方。(5)Itissaidthatnumericalcontrolistheoperation0fmachinetoolsbynumbers.人们说,数控就是机床用数字加以操纵。(6)It’spointedoutthatsocietieshavelongoperatedundertheassumptionthattheoceansandriverswouldwashawaypollution,thewindswouldcleansetheair,andthesoilcouldburytherest.有人指出,我们的社会长期以来在处理垃圾时都认为海洋和河流会把污染冲走,风会把空气吹净,而土壤则会把其他污染埋藏。(7)Potassiumandsodiumareseldommetintheirnaturalstate.我们很少见到自然状态的钾和钠。(8)Thedesignisconsideredpractical.大家认为这一设计切实可行。(9)AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.几年前人们还认为观众在家里打电话收看电视节目是件稀罕事。(10)Itmaybesupposedthatoriginallytheearth’slandsurfacewascomposedofrockonly.我们可以设想地球陆地表面原先完全是由岩石构成的。3.4增加原文中省略的词语 英语句子的某些成分如果已在前面出现,有时则往往省略,但汉译时,一般需要将其补出。例如:(1)Youhaveseenhowwaterexpandswhenitisheatedandcontractswhenitiscooled.你已经看到水受热时怎样膨胀,冷却时又怎样收缩。(2)Thechangesinmatteraroundusaleoftwotypes,physicalandchemical.我们周围的物质变化有两种,物理变化与化学变化。(3)Highvoltageisnecessaryforlongtransmissionlinewhilelowvoltageforsafeuse.远距离输电需要高压,安全用电需要低压。(4)Thesunisregardedasthechiefsourceofheatandlight.太阳被认为是主要的热源和光源。(5)Hi出temperaturesandpressureschangedtheorganicmaterialsintocoal.petroleumandnaturalgas.高温和高压把这些有机物变成了煤、石油和天然气。(6)Plasticbowlsmarkedmicrowavableareprobablysaferthanthosethataren’t.使用贴有“可用于微波炉烹调
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 化工企业仓储安全培训课件
- 飞行先驱介绍
- 钢结构抗震设计技术要点
- 索道安全月调度制度
- 2026渭南澄城县城关街道卫生院招聘备考考试题库及答案解析
- 2026北京市燃气集团面向社会招聘6人笔试模拟试题及答案解析
- 2026河南郑州医药健康职业学院招聘备考考试题库及答案解析
- 新版红黄码管理制度(3篇)
- 用水计量管理制度的通知(3篇)
- 下跪祭祖活动策划方案(3篇)
- 高碳铬铁生产流程
- 2025漂浮式海上风电场工程可行性研究报告编制规程
- 路基工程施工方案(2016.11.6)
- UL676标准中文版-2019水下灯具和接线盒UL标准中文版
- 医学教材 常见心律失常诊治(基层医院培训)
- 体温单模板完整版本
- 武汉市2024届高中毕业生二月调研考试(二调)英语试卷(含答案)
- 天然美肌无添加的护肤品
- 湖南省长沙市外国语学校 2021-2022学年高一数学文模拟试卷含解析
- 3D车载盖板玻璃项目商业计划书
- 阿米巴经营管理培训课件
评论
0/150
提交评论