文言文翻译(讲义)-2025年高考语文文言文阅读知识梳理原卷版_第1页
文言文翻译(讲义)-2025年高考语文文言文阅读知识梳理原卷版_第2页
文言文翻译(讲义)-2025年高考语文文言文阅读知识梳理原卷版_第3页
文言文翻译(讲义)-2025年高考语文文言文阅读知识梳理原卷版_第4页
文言文翻译(讲义)-2025年高考语文文言文阅读知识梳理原卷版_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七锚ft言表甑择

.■

姓名

考点慨述

备考要点

文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手

段,属必考题。文言文翻译集中考查实词、虚词、特殊句式、古代文化常识等多方面的知识,

考查考生文言文阅读的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。

近几年,文言文翻译考查内容全面系统,涉及到实词、虚词、特殊句式等多种内容,因

此,在解答过程中,首先要粗知全文大意,把握文意的倾向性。详知译句上下文的含义。逐

字对应翻译,做好换、留、册人补、调。其次,抓住句子中关键字词翻译,要与上下文对应,

这些字词是得分点。注意词类活用、倒装、通假、偏义复词。复杂句子要作句子成分分析,

抓住主干,注意句间关系,注意特殊句式。最后根据上下文推导,不拘泥于原文结构,由实

到虚。组合成句子,保证前后通顺。文言翻译历来比较稳定,未来的趋势,不会有太大变化。

从近年高考题看,“关键实词”“关键虚词”“文言句式”,仍将是文言文翻译的高频考法。

备考策略

翻译文言文要做到信、达、雅三个字。信是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,

如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。达是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合

现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。雅就是指译文要优美自然,就是要使译

文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

在翻译过程中,必须遵循字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主的原则。这就要

求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,

对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字

不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

我们要着重关注文言文中的实词、虚词以及特殊句式,这些内容是翻译考查的重点,同

时也是与课本内容衔接最为紧密的部分。例如:2024年学业水平测试中的“明日”与《孔

雀东南飞》文中“适得府君书,明日来迎汝”中的“明日”;2021你那学业水平测试中的

“易”与《烛之武退秦师》文中“以舌L易整”中的“易”。

知识梳理

知?o点・踩谁黜择三去铸分点

(一)实词含义要明确

文言文翻译题一般都具备2至3个关键实词,这几个关键实词就是得分点。若想把关键

实词翻译到位,首先要对句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词活用作动词、

名词作状语、形容词活用作动词、意动用法、使动用法等)、偏义复词、特殊难解词语等进

行准确判定,继而才能在译文中正确地体现出来。

在文言文翻译中,准确理解实词的含义是关键的第一步。实词就像是文言文这座大厦的

基石,基石不稳,大厦则倾。

(1)积累常见实词

常见实词是文言文翻译的基础。考生需要扎实掌握常见实词的基本义项,并通过大量的

练习来强化理解。

例如,在“却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。”(2024全国新高考

2卷)这句话中,“却”常见义项有“退,使……退”,在句中“却军”即“使军队后

退”,也就是“退兵”之意。只有对常见实词的义项了如指掌,才能在翻译时准确判断其

在句中的含义。

(2)结合语境推断

语境是判断实词含义的重要依据。有时候,实词的常见义项在句中并不适用,这就需要

考生结合上下文进行推断。如"李陵日'思一得当以报汉’,愧苏武而为之辞也。"(2024全

国新高考1卷)结合语境,李陵欲报答汉朝,“当”在此处应理解为“适当的机会”,而

非其他常见义项。通过对语境的分析,我们可以更加准确地把握实词的含义,使翻译更加贴

切。

(3)注意古今异义

古今异义是文言文翻译中的一个难点。有些词语在古代汉语和现代汉语中的含义截然不

同,翻译时需要特别注意。例如,”吴汉尝出征,妻子在后买田业。汉还,让之日:'军师在

外,吏士不足,何多买田宅乎!'”(2022全国新高考II卷)句中“妻子”在古文中指“妻

子和儿女”,与现代汉语仅指配偶含义不同。如果考生不了解这一古今差异,就很容易出现

翻译错误。

古今词汇的差异是文言文翻译的一个难点。在翻译时,需要将古词替换为相应的今词,

同时保留一些专用词汇。

①古词换今词

古词换今词是古今词汇替换的主要内容。考生需要了解古今词汇的差异,将古词准确地

替换为今词。例如,“吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?”(2022全国新

高考I卷)''岁”翻译为“年”,“熟”翻译为“收成好”。在进行古词换今词时,需要

注意词义的准确和表达的通顺,避免出现生硬的翻译。

②专用词汇保留

在文言文中,■些专用词汇如人名、地名、官职名、朝代名等,在翻译时直接保留不译。

例如,“却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。”(2024全国新高考2卷)

中“魏文侯”''段干木";“操使霸出二人,霸曰:'霸所以能自立者,以不为此也。(2024

全国甲卷)中“曹操”“臧霸”等专用词汇直接保留不译。保留专用词汇可以保持原文的

历史文化特色,同时也避免了因翻译不当而造成的误解。

(二)虚词“译与不译”要把握

虚词虽然不像实词那样具有明确的词汇意义,但它们在文言文的语法结构和语义表达中

起着重要的作用。熟悉虚词的用法,就像是给文言文翻译加上了润滑剂,使其更加流畅。

虚词主要指文言语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:

①有些虚词必须译出。有实词义项的,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之

相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。这两类需要译出。

②有些虚词不必译出。在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等,此类不

必译出。

(1)熟悉常见虚词

常见虚词是文言文虚词的核心。考生需要熟练掌握常见虚词的用法和意义,如“之”

“而”“以”“其”“于”等。例如,“燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。”

(2022全国新高考I卷)“以”在此处为“把”之意,表动作行为对象。只有对常见

虚词的用法烂熟于心,才能在翻译时准确判断其在句中的作用。

(2)依据语境判断

虚词的含义和用法往往会根据语境的变化而变化。考生需要结合语境来判断虚词的具体

含义。例如,“吾前听谗言,与汝父大义不笃,以此负汝。”(2024全国甲卷)此句中“以”

结合语境是“因为”之意,表原因,与“以国之半与秦”中“以”的用法不同。通过

对语境的分析,我们可以更加准确地把握虚词的含义,使翻译更加准确。

(三)文言句式“古今有别”别忘了

文言文有许多特殊的句式结构,这些句式与现代汉语的表达习惯不同。在翻译时,需要

对这些特殊句式进行调整,使其符合现代汉语的语法规范。

(1)判断句

翻译时一般要译成“……是……”或“……不是……:当用副词加强判断时,翻译中应

把副词的基本义译出,并补上判断词“是”,如“必”“亦”“诚”“皆”“素”“乃”可以依次

译成“一定是”“也是”“确实是”“都是”“本来是"“就是”。

(2)被动句

应加上“被”字。

(3)倒装句

应将译句按现代汉语的语法习惯调整过来。如:状语后置句,译时要将状语调到动词前;

定语后置句和宾语前置句,译时要将定语和宾语恢复原位。

(4)省略句

应补出省略的成分,确保句意通顺。

(5)固定句式(结构)

千万不要生硬地翻译,它有固定的译法,须在平时掌握好。

固定句式是文言文在长期的发展过程中形成的一些固定的表达方式,它们具有特定的含

义和用法。牢记固定句式,就像是掌握了文言文翻译的公式,能够快速准确地进行翻译。固

定句式在翻译时不能随意拆分翻译,需要按照其固定的含义进行翻译。例如,“无乃尔是过

与?”(补充辅助理解例句)“无乃……乎”应翻译为“恐怕……吧”。如果考生不了解

固定句式的含义,随意拆分翻译,就会导致翻译错误。

常见固定句式是文言文固定句式的主要部分。考生需要熟悉常见固定句式的含义和用法,

如“奈……何”"无乃……乎”“何……为”等。例如,“武王克殷,召太公而问曰:'将

奈其士众何?(2022全国乙卷)“奈……何”为“对……怎么办”之意,整句翻译

为“武王战胜了殷商,召见太公而问道:'将如何对待(处置)他们的官员和民众呢?只

有对常见固定句式烂熟于心,才能在翻译时准确判断其含义,提高翻译效率。

如照点二堂转殳言表瞬I择的六机方造

1.留

即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

(1)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量

衡等专有名词,可保留不译。

例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)

译文:庆历四年的春天,滕子京被降职到巴陵做太守。(保留“庆历四年”“滕子京”“巴

陵”)

(2)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译。(译

了,反而显得不通顺)

例:劳苦而功高如此,未有封侯之赏。(《鸿门宴》)

译文:如此劳苦功高,却没有封侯的奖赏。(保留“劳苦功高”)

随堂即练

(2022•全国乙卷,改编)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用保留法)

武王克殷,召太公而问曰:“将奈其士众何?”太公对曰:“臣闻爱其人者,兼屋上之乌;

憎其人者,恶其余胥。咸刘厥敌,靡使有余,何如?"王曰:“不可。”

保留词语:武王、太公

译文:武王打败工商朝」召见姜太公一问他说工;该靠那一些商朝的一将士和民一女怎么办一?

【参考译文】

武王打败了商朝,召见姜太公,问他说:“该拿那些商朝的将士和民众怎么办?"姜太

公回答说:“我听说喜爱一个人,会一同喜爱他屋上的乌鸦;憎恶一个人,会一同憎恶他屋

边的篱笆。全部杀掉那些敌人,不要让他们有剩余的,怎么样?”周武王说:“不行。”

2.删

即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。

(1)文言语句中某些句首语气词、音节助词,用于特殊场合的连词“而”等,可删去

不译。对无法译出和不必译出的一些虚词,翻译时应删除。这些词包括发语词、补足音节的

助词、有些倒装结构的标志词、句中表停顿的词、个别连词及偏义复词中的衬字等。

例:夫人之相与,俯仰一世。(《兰亭集序》)

译文:人与人相交往,很快便度过一生。(“夫”为发语词,没有实在意义,可以删去)

(2)现代汉语中没有相应的词语与文言助词对应时,可以删去不译。

道之所存,师之所存也。(《师说》)

译文:道存在的地方,就是老师存在的地方。(“之”用在主谓之间,取消句子独立性,

没有实在意义,删去不译)

(3)某些语气词可以删去不译。

夺项王天下者必沛公也。(《鸿门宴》)

译文:夺取项王天下的人一定是沛公。(“也”表判断语气,可不译)

随堂即练

把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用删削法)

凡兵,不攻无过之城,不杀无罪之人。夫杀人之父兄,利人之货财,臣妾人之子女,此

皆盗也。故兵者,所以诛暴乱、禁不义也。

删削词语:夫、也

译文:杀害人家的父兄,掠夺人家的财物,奴役人家的子女,这些都是强盗的行为。

【参考译文】

凡是用兵,不要进攻没有过失的国家,不要杀害无辜的人。杀害人家的父兄,掠夺人家

的财物,奴役人家的子女,这些都是强盗的行为。战争的目的是平定暴乱,制止不义行为。

3.补

即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如介词“于”、判断词“是”等,从而

使句意完整。

(1)省略的主语、谓语、宾语等句子成分,要补充出来;省略的介词“于”要补充出来。

例:①军中无以为乐,请以剑舞。(《鸿门宴》)

译文:军中没有什么可用来助兴的,请让我用舞剑来助兴吧。(“剑舞”后省略宾语“为

乐”)

②将军战河北,臣战河南。(《鸿门宴》)

译文:将军(在)黄河以北作战,我(在)黄河以南作战。(文中省略的两个“于”在

翻译时要补充出来)

(2)判断句要补充判断词。

例:望之蔚然而深秀者,琅娜也。(《醉翁亭记》)

译文:一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,(是)琅哪山。(“……者,……也”类型

的判断句,翻译时要补出判断词“是”)

(3)变单音词为双音词。

例:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)

“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思。

随堂即练

把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用增补法)

楚厉王有警,为鼓以与百姓为戍。饮酒醉,过而击之也,民大惊。使人止之,曰:“吾

醉而与左右戏,过击之也。“民皆罢。居数月,有警,击鼓而民不赴。乃更令明号而民信之。

补充词语:(有一天)(楚厉王)饮酒醉,(他)过而击之也,民大惊(而守城)。(楚厉王)

使人止之

译文:(有一天)(楚厉王)喝醉了酒,(他)错误地敲响了军鼓,民众都非常惊慌(地赶来

守城)。(楚厉王)派人制止大家,说:“我是醉酒后和近侍开玩笑,才错误地击了鼓。”

【参考译文】

楚厉王遇到紧急的情况,就用敲鼓的方式来集合百姓参与防守。(有一天)(楚厉王)喝

醉了酒,(他)错误地敲响了军鼓,民众都非常惊慌(地赶来守城)。(楚厉王)派人制止大

家,说:“我是醉酒后和近侍开玩笑,才错误地击了鼓。”(于是)民众都散去了。过了几个

月,(楚国)有紧急情况发生,(楚厉王)击鼓,但民众却不去备战。于是(他)更改命令,

重新明确报警的信号,民众这才相信。

4.换

即翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语。

在翻译文言语句时,替换法的运用有以下几种常见类型:

(1)有些文言词语应换成现代词语,如把“吾”“余”“予”等换成“我”,把“尔”“汝”

等换成“你”;有些单音节词在现代汉语中不能独立使用应以现代汉语的双音节词替换。

例如:“吾尝终日而思矣”可译为“我曾经整天地思考”,其中“思”就用现代汉语的双

音节词“思考”替换了。

例如:率疲弊之卒,将数百之众,转而攻秦。(《过秦论》)

译文:率领疲惫的士兵,指挥几百人的队伍,调转过来攻打秦朝。(替换的词语:“率”

“疲弊”,,卒”“将”“众”“转”“攻’,)

(2)通假字要换成本字,译成本字的意思。

例如:“距关,毋内诸侯”可译为“把守住函谷关,让诸侯进来”,其中的“距”就译成

了本字“拒”的意思“把守”。

(3)古今异义词和偏义复词要换成相应的现代词语。

例如:“沛公居山东时”可译为“沛公居住在靖山以东时”,“山东”是古今异义词,翻

译时就换成了“靖山以东

例如:君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。(《劝学》)

译文:君子广泛地学习并且每天对自己检查、省察,就能智慧明达而且行动也没有过错

To(“博学”是古今异义词,需要替换成古代汉语的意思)

(4)活用的词语、固定结构要换成相应的现代词语。

例如:“吾从而师之”可译为“我跟从他以他为师”,“师”为名词的意动用法,翻译为

“以……为师”。

例如:况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。(《赤壁赋》)

译文:何况我同你在江边捕鱼砍柴,以鱼虾为伴,与麋鹿为友。(“渔樵”“侣”“友”是

活用词语,需要替换为活用后的词语)

(5)判断句、被动句中的标志性词语要对应译出。

例如,“此则岳阳楼之大观也”为判断句,应译为“这就是岳阳楼的雄伟景象啊”。

随堂即练

(2023•全国甲卷,改编)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用替换法)

周尧卿,字子余。执母丧,倚庐三年,席薪枕块,虽疾病不饮酒食肉。或勉之以礼,日:

“《礼》'老病不止酒肉',意或不胜丧耳。病且未老,忍及此耶?”葬之先期,躬自负土。

有告之曰:“古之贫无以葬者或然,今子何自苦?”法然流涕曰:“过是,虽欲竭力,复可得

乎?”

替换词语:涕、是、虽、复

译文:(他)流着眼泪说:“过了这一次,即使想尽力,还可能吗?”

【参考译文】

周尧卿,字子余。母亲去世后,他结草庐守孝三年,睡在柴草上,枕在土块上,即使生

病也不饮酒吃肉。有人劝他按照礼仪规矩适度保重,他说:“《礼记》上说‘老年多病可以不

停止吃酒肉',也许是因为忍受不了丧亲之痛罢了。我虽然病了但还没有年老,能忍心像这

样做吗?”安葬母亲时,他亲自背土填埋。有人告诉他说:“古代贫穷无法安葬逝者的人或

许会这样做,现在你何必自苦呢?”他流着眼泪说:''过了这一次,即使想尽力,还可能吗?”

5.调

即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅

达。翻译时,需要调整语序的句子主要有以下几种:

(1)介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。

暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。(《兰亭集序》)

译文:阴历三月初,(名士们)在会稽山阴的兰亭会集。(“会于会稽山阴之兰亭”需要

调整语序)

(2)定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。

客有吹洞箫者,倚歌而和之。(《赤壁赋》)

译文:有一个会吹洞箫的客人,依照歌曲的声调和节拍吹箫唱和。(“客有吹洞箫者”需

要调整语序)

(3)谓语前置句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。

甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)

译文:你不聪明到了极点!(两个分句需要调整语序)

(4)宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。

固'一世之雄也,而今安在哉?(《赤壁赋》)

译文:本来是一代英雄啊,可如今又在哪里呢?(“而今安在哉”需要调整语序)

6.变

指根据语境,灵活变通地翻译。“变”往往是在上述五种方法都用过了,还难以准

确翻译时的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻

译。

(1)对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。

自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。(《过秦论》)

译文:自认为关中的险要地势,方圆千里的坚固城池,是子子孙孙称帝为王的万代基业

To(“金城千里”,可译为“方圆千里的坚固城池”)

(2)对借代句的翻译,一般只要把所代的事物写出来就可以了,如可以将“缙绅"‘三尺"

“纨绮”分别翻译成“官员”“法律”“富家子弟”;

沛公不胜杯杓,不能辞。(《鸿门宴》)

译文:沛公禁不起多喝酒,不能前来告辞。(“杯杓”代指“饮酒”)

(3)对委婉说法的翻译,只要将委婉语句按照现代汉语的用语习惯表达出来就可以了,

如可将“会猎”翻译成“相约决战”。

行年四岁,舅夺母志。(《陈情表》)

译文:(我)到了四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向改嫁了。(“夺母志”是

母亲改嫁的委婉说法)

随堂即练

把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(注意运用变通法)

(赵)世卿请复金花银百万故额,罢续增数,不许。乞发内库银百万以济边储,忤旨切

责。世卿复言脂膏已竭,闾井萧然,丧乱可虞,揭竿非远。帝亦不省。

变通词语:脂膏、揭竿

译文:赵世卿又说百姓的财物已经光了,乡村萧条,死亡祸乱(时局动乱)值得忧虑,武装

暴动不远了。

【参考译文】

赵世卿请求恢复税收银两百万的原来数额,停止继续增加数目,朝廷没有答应。赵世卿

请求拨发国库银两一百万来增加边防储备,违反了皇帝的旨意而被严厉责备。赵世卿又说百

姓的财物已经光了,乡村萧条,死亡祸乱(时局动乱)值得忧虑,武装暴动不远了。皇帝也

不醒悟。

生。的点三堂转矢言之甑择的标则

文言翻译的基本原则是直译为主,意译为辅。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行

必要的调整,使译文完整、准确、得体,即我们常说的“信”“达”“雅”。

(一)直译:字字落实

所谓“直译”就是字字落实,不可凭大意去翻译。所谓“字字落实”,就是在翻译时,

将文言语句中的每个词都落实到译文中去,这是文言文翻译最基本的要求。发语词、语气词

这些无法直接译出的词,考生可不必译出来。

示例:师者,所以传道受业解惑也。

译文:老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑难问题的人。

“直译为主”是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的

最佳方法。“直译为主”是说对于大多数句子、大多数词语,可以采取直接翻译的方式。

试翻译下列句子,体会直译原则。

(1)律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。(《苏武传》)

译文:卫律知道苏武终究不可威逼而致屈服,报告了单于。单于更加想让他投降。就把苏武

关在地窖中囚禁起来,断绝供应,不给他喝的、吃的。

解析:直译时须注意以下两个词语:①“愈益”,同义复词,只译出一个即可。②“绝不”,

要把“绝”落到实处。

(2)吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!(《项脊轩志》)

译文:我们家的人读书很久没有效果,这孩子长大,就值得期待吧!

解析:直译时须注意以下三个词语:①“不效”,也可意译为科举上没有成就。②“儿之成”

中的“之”是结构助词,可不译。③“乎”,语气助词,可译为“吧二

(-)意译:灵活变通

所谓“意译为辅”,就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,酌情采用意译

作为辅助手段。对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分词语,要根据意思来翻译。客观

地说,意译比直译更难,需要根据词语的本义及上下文来揣摩。

示例:假舆马者,非利足也,而致千里。(《劝学》)

译文:借助车马的人,不是善于奔走,却能到达千里之外的地方。(这里“利尺”译为

“善于奔走”,就是意译)

文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文等,翻译含有这些修辞手法的句子大都不

能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点进行意译。解答此类试题,一是要积累一定

的文言文修辞知识,留心文言文修辞现象;二是要结合语境,确定使用的修辞手法,恰当翻

译。

试翻译下列句子,体会意译原则。

(1)纵一苇之所如。(《赤壁赋》)

译文:任凭小船随意漂荡。

解析:“一苇”使用比喻,可以只译出本体,或改成明喻翻译。

(2)臣生当陨首,死当结草。(《陈情表》)

译文:臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。

解析:“陨首”意译,“结草”用典,应译出内涵。

(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(《阿房宫赋》)

译文:燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所收藏的金玉珠宝等物。

解析:“收藏”“经营”“精英”使用互文手法,可以合译。

如钝点❿之官表船择常见黑区

(一)不需翻译的强行翻译

在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译

时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。

如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑

国对晋国无礼。

(-)以今义当古义

有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词

义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且

不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。

1、是女子不好得要求好女。《西门豹治邺》译成:这个女子品质不好应该再找个品

质好的女子。

2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》译成:使者听了很高兴,按照常惠说的

来辞让单于。

3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到

树林中去。

4、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。

这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。

例1的好属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、

对事、对物都可以修饰限制。译句应改成这个女子长得不漂亮。

例2的让属于词义缩小,在古代汉语中既可以表辞让、谦让之意,又可表责备之意,

而现在只用于辞让、谦让的意思。译句中的辞让应改为责备。

例3的去是词义转移,由古义离开某地的意思,后来转移为到某地去。意义完全相反。

译句中的才到树林中去,应改为才离开。

例4的卑鄙属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现

在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。

(三)该译的词没有译出来

例如:以相如功大,拜上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。

译句没有把以译出来,应当译成因为,也没有把拜译出来,应当译成任命才算正确。

(四)词语翻译得不恰当

例如:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。

译句中把爱译成爱惜不当,爱有爱惜之意,但在这个句子中是吝啬的意思。

(五)该删除的词语仍然保留

例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。

译句中没把原句中的也删去,造成错误。其实原句中的也是句中语气助词,起到舒缓

语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足

音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文

中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表

示判断的者和也或者也者也,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词是。

(六)省略成分没有译出

文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才

完全如:权以〈〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)译成:孙权给群臣看,没

有谁不吓得改变了脸色的。

句中的以后面省略之,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在孙权的后边加

上把曹操的书信,语言才显得清晰完整。

(七)该增添的内容没有增添

在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:今

刘表新亡,二子不协。译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。

在数词两后边加上量词个,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。

译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词三后加

上量词次字。

(八)无中生有地增添内容

一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,

以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:三人行,必有我师焉。译成:很多人在

一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。

译句中的品行高洁、学有专长,乐于助人的人原句中没有这个内容,是翻译者随意加

进去的,应删去,才符合原句的意思。

(九)应当译出的意思却遗漏了,没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。

例如:子日:学而时习之,不亦乐乎?

译成:孔子说:学习后要复习,不也是很高兴的事吗?

译句把时的意思漏掉了,应该在复习前加上按时二字,才是意思完整的译句。

(十)译句不符合现代汉语语法规则

在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的

正常句式,例如:求人可使报秦者,未得。译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。

这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,

正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。

译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正

确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。

生。钝点后力,速♦君体裁神类骑《£

(一)写人叙事类文言文

1.了解文类特征

写人叙事类文言文在中国古代文学中体量很大,纪传体、编年体、国别体、纪事本末体

史书等都以写人叙事为主,另外还包括行状、碑志和古代寓言、小说等体裁。

(I)纪传体

纪传体文言文的人物多为忠臣良将、清官廉吏,一般先介绍人物的名字、籍贯、家境身

世、科举为官;然后叙述生平,包括主要事迹。这些事迹大多由典型片段组成,以时间为序组织

材料,以品行为纲决定取舍,以官职变动作为行文标志。最后交代人物的朝野声望、人生结局

及卒年、谥号,有的作品还有作者的简单评价。《屈原列传》《鸿门宴》《苏武传》可为代表。

(2)编年体

编年体的文章,以年月为经,以事实为纬,按一定次序记载史事,容易使人看清事件之间发

生的因果联系。与纪传体不同的是,纪传体重在写人,而编年体重在叙事。如《左传》是叙事

完备的编年体史书,主要记录了周王室的衰微、诸侯争霸的历史,对各类礼仪规范、典章制度、

社会风俗、民族关系、道德观念、天文历法、地理形胜、古代文献、神话传说、歌谣言语均

有记述和评论。《资治通鉴》也是编年体史书,以时间为纲,事件为目,记录了十六朝1362年的

历史,并总结出许多经验教训,供统治者借鉴。出自《左传》的《烛之武退秦师》可为代表。

(3)纪事本末体

纪事本末体是指以历史事件为主体,完整地叙述一个历史事件始末的史书体例。纪事本

末体作为中国史书体裁,始创于南宋袁枢的《通鉴纪事本末》,其后有明朝陈邦瞻的《宋史纪

事本末》,清朝谷应泰的《明史纪事本末》,李有棠的《辽史纪事本末》《金史纪事本末》等。

其优点是每一历史事件独立成篇,各篇按时间顺序编写,能够完整地反映历史事件的全过程,

可补编年体与纪传体之不足。缺点在于不能表明同一时期各个历史事件的联系。

(4)行状、碑志、寓言、小说

古代行状、碑志和寓言故事、文言小说,都是以写人叙事为主,前者为真人真事,后者主要

是虚构。《庖丁解牛》《种树郭橐驼传》和《促织》可为寓言故事和文言小说的代表。

2.掌握阅读技巧

关注“三标志”与“一评价”

写人叙事类文言文,阅读时可以按事件分层,“时、地、人”是事件分层的“三标志”。一般

来说,“时、地、人”有一点发生变化,事件就会随之发生变化。因为“时、地、人”不同,事件一

般也会不同。据此,可以把事件划分层次。另外,这类文章,有的有评价性文字,这些文字往往是

写作意图的体现,也是主要的关注点。

⑴时间

注意年号及相关的具体时间,古代纪年主要用的是年号纪年法和干支纪年法。年号纪年

的标志是:

①年号+初,如:开元初。

②年号+具体年份,如:武德九年。

③年号+末,如:建安末。

④皇帝+年号+干支,如:唐高祖武德九年秋八月甲子。

(2)地点

要特别注意人物的官籍,即他在哪里做官,除一些地点明确介绍出来外,要注意“知、守、

除、迁、贬、改''等词语后面所带的地点,如:知江夏,就是做江夏地方长官。

(3)人物

主要注意什么人,担任什么官职,拥有什么爵位,握有什么具体权力,具体管理哪方面的工

作。要特别注意人物之间的关系。在这类文本中,因为人物多是朝廷官员,所以,他们涉及的关

系主要有:

①与皇帝及上级之间的关系。

②与事件涉及的人物之间的关系。

③与下属之间的关系。

④与黎民百姓之间的关系。

另外,如果是一般人物,就会涉及他(她)与直接相处之人及对其有间接影响之人的关系怨

多与家庭背景有关系,比如受祖父、父亲的影响等。

(4)评价

评价性的文字多在文章结尾,有时也穿插在全文中。特别注意是什么事件,事件发生的原

因、经过、结果,以及人物处理事件的方式、方法、态度、观点,处理后的效果,得到的评价等。

(二)论辩杂记类文言文

(1)论辩类

论辩文章是中国古代散文中最有代表性的文体之一。论说文是阐明事物道理的文章。它

要求有明确的论点,有可信的论据,有严密的论证。春秋战国时期,论说文已经发展到了相当完

备的阶段。所谓“诸子百家”大都属于论说文的范畴。从秦汉开始,论说文有了新的发展,常见

的有以下几种。

①论

一般说来,“论”指古代析理推论的议论文体,注重从正面树立一个观点,然后围绕它进行

逻辑严密的论证。如贾谊的《过秦论》、苏洵的《六国论》等。

②说

“说”这种文体的主要特点是阐述某一事物、某一问题的义理。如韩愈的《师说》等。

③辩

“辩”带有辩驳、辩说的意味。如韩愈的《原毁》,柳宗元的《桐叶封弟辩》。

④奏议

“奏”是“进”的意思。奏议是古代臣属进呈帝王的奏章的统称。奏议包括表、奏、疏、议、

上书、札子、封事、对策等。如魏征的《谏太宗十思疏》、李密的《陈情表》等。

⑤书信

古代文人的书信或抒发胸中情怀,或描绘山水美景,富有文学特质,如吴均的《与朱元思

书》。唐宋人书信的内容更为广泛,议论时事,感叹际遇,切磋诗文,不一而足,如王安石的《答司

马谏议书》等。明清时期的书信,短札小品是其特色,如宗臣的《报刘一丈书》等;另外家书、

家信也别具特色,真挚感人,如林觉民的《与妻书》。

⑥书序

序也作“叙”,或称“引”,是古代序文的一种,或由作者自己撰写,或出自他人之手。一般讲述

书籍或文章写作的缘由和经过,或对书籍、文章内容加以补充、评论。书序的写作手法,或偏

重议论,或偏重叙述,形式上较少束缚,作者可以自由地表达思想。书序的思想和文学价值有时

超过了所序的书籍或文章,如王羲之的《兰亭集序》、欧阳修的《五代史伶官传序》。“序”一

般写在书籍或文章前面,也有列在后面的,列于书后的称为“跋”或“后序”,如文天祥的《指南录

后序》。

(2)杂记类

杂记类散文在中国古代散文中形成较晚,内容也颇为驳杂。记人记物、记亭台名胜、记

游山玩水等,皆属于“记”的范围。高中教材涉及的主要有以下两类。

①游记

游记是杂记的一种,专记游历所见所感。游记作为一个相对独立的文类,是从唐代才开始

的。在这方面,柳宗元有开创之功,正是他在贬谪生涯里撰写的山水游记,尤其是著名的“永州

八记”,标志着这一文类的独立成型。宋人的游记往往还会运用学问思考辨析,充满了理性色彩,

如苏轼的《石钟山记》。明清是古代山水游记散文的发展和鼎盛时期,著者迭起,风格多样,突

出的代表如姚鼐的《登泰山记》等。

②笔记文

笔记文的特点是篇幅短小,长的千字左右;以记事为主,内容丰富,有历史掌故、逸闻逸事、

文艺随笔、人物短论、科学小说、文学考证、读书杂记等。《项脊轩志》就属于这种文体。

|特别提示|

做文言翻译题的时候,要注意:

一、强化翻译语境意识

文言翻译一定要具有语境意识,要注意词不离句,句不离段,段不离篇的原则,要根据

上下文推断句意。

需要强调的是,语境有小、大之分。最小的语境即词语所在的句子,稍大的语境是词语

所在句子的上下句,最大的语境即文段中所有与该词语相关的文句。有时候,对词语的解释

符合小语境,甚至还符合上下句构成的语境,但不符合完整的大语境。这种符合局部语境,

但与完

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论