版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
6101CodeofpracticefortranslationserviceI 4 4 4 4 4 4 4 4 本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定11范围本文件规定了笔译服务的一般要求、服务程序、业务接洽、标识建档、译前准备、翻译、资料存档、顾客反馈和质量要求。本文件适用于翻译服务方(以下简称“服务方”)所提供的笔译服务。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T788—1999图书和杂志开本及其幅面尺寸(NEQISO6716:1983)GB/T19363.1—2008翻译服务规范第1部分:笔译GB/T19682—2005翻译服务译文质量要求3术语和定义GB/T19363.1—2008界定的以及下列术语和定义适用于本文件。为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。[来源:GB/T19363.1—2008,3.1]能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。[来源:GB/T19363.1—2008,3.2]将源语言翻译成书面目标语言。[来源:GB/T19363.1—2008,3.6]建档createarchives为顾客的每个项目建立一份单独的资料档案。4一般要求4.1服务方应建立贯穿于笔译服务全过程的服务程序,形成文件,并有效实施。4.2服务方应建立服务追溯体系,覆盖接洽、翻译、校对、审核、检验、交付等环节。4.3服务方应建立贯穿于翻译服务全过程的风险管理制度与应急处置预案。4.4服务方应制定培训计划,对服务人员进行定期培训。24.5服务方应配备必要的翻译技术设备和资源。4.6服务方应具备流程管控措施,保证信息的安全,对顾客提供的各种资料,包括文件和数据,予以妥善保管,并在需要时安全归还或销毁。5服务程序笔译服务程序包括业务接洽、标识建档、译前准备、翻译、存档、顾客反馈等主要阶段,如图1所业务接洽(见6)业务接洽(见6)标识建档(见7)译前准备(见8)分派稿件(见9.2)翻译实施(见9.3)校对(见9.4)审核(见9.5)合格译后排版(见9.6)交付(见9.8)资料存档(见10)顾客反馈(见11)翻译准备(见9.1)检验(见9.7)图1笔译服务程序6业务接洽6.1洽谈6.1.1服务方与顾客接洽,应了解译件原文涉及的专业领域、文件类型、内容格式和译件的使用范围、3要求及对象。6.1.2服务方应向顾客普及翻译常识,指导顾客提出更为详细的需求。6.1.3服务方对顾客的询价进行分析,以明确顾客的需求明细,以及顾客的履约能力,并确定所有必需的人力和技术设备资源是否可供使用。6.2签订服务方应与顾客达成最终协议并保存记录。如果通过口头或电话达成协议,服务方应以信件、传真或电子邮件等书面形式确认相关条款,包含但不限于以下内容:——顾客的全称;——联系方式;——原文和译文的语种;——译件用途;——双方认同的计字方法;——约定的收费价格;——译制的时限;——译件的规格和质量要求;——原文和参考件的数量;——译件的标识;——顾客提供的专有和特殊的用语;——付款方式;——违约责任。7标识建档7.1标识7.1.1应为每位顾客、每份资料明确其唯一的标识。标识应用数字、字母、条码或其他方式表示。7.1.2标识的编制应采用数字、字母编写。标识的内容应符合GB/T19363.1—2008中4.3的要求。7.2建档7.2.1应为每个项目建立档案,档案内容包括但不限于以下内容:——译件原文;——参考资料;——服务合同。7.2.2服务方尽可能要求顾客提供原件的电子文件,翻译服务方一般不接受手写原件。7.2.3原件整理和保护应符合下列要求:——清点整理原件,检查有无漏、缺,不清晰处,如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供,若顾客无法提供清晰的原件,则应随原件另附注标记注明;——妥善保护顾客的原件,不得遗失、污毁,发生不可抗力除外;——翻译时应使用原件的复制件。8译前准备8.1成立项目组48.1.1服务方应根据翻译项目成立项目组,项目组成员包括:项目负责人、译员、排版人员、校对人8.2.1服务方应准备必要的翻译软件或平台,并选择合适的翻译技术。8.2.2服务方应开展技术评估工作,为项目提供必要的资源,并进行记录。8.2.3服务方应对源语言内容中存在的翻译难点,包括表述不清晰、有歧义的内容进行整理和归类后8.3译前排版9.2分派稿件将准备好的原文、词汇表(高频词)、术语表(专有名词)、参考资料和顾客要求等分派给相应的9.3.1译员应按照约定的翻译技术手段9.3.2项目负责人应对翻译工序和时间进度进行监控。9.5审核9.5.1审核应根据原文复印件和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。对名称、数据、公5——内容和术语准确,文字功能符合需要;——语法和辞法正确,语言用法恰当;——遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;——译者的注释恰当;——译文稿的格式、标点、符号正确。译后排版的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,译件的幅面、版面、格式、字体、拼音应符合GB/T788—1999的要求;译件版面应美观、大方、紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。译后排版时,应使用与翻译、审核有别的标识,以示区别。9.7.1项目负责人应按照协议内容逐项检查项目完成情况,包括:——原文和参考件的数量;——项目计划符合性;——译文符合性;——其他特别约定符合性。9.7.2经检验不符合交付的项目应根据不符合项分派给相应的人员,并采取适当的修正措施予以修正。9.8.1应按照合约的要求对译件进行最终交付。9.8.2交付时,原件应完整地交还顾客,并作相关记录。9.8.3如与顾客有约定,译件交给顾客后,可将原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。10资料存档10.1服务方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本等相关资料的最短保存期为12个月。10.2存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。11顾客反馈服务方应指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并处理顾客的反馈意见,评估顾客满意度,以
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026河北保定顺平县事业单位第二批次公开选调工作人员69名备考题库及一套答案详解
- 2026北京大学教育学院博士后研究人员招聘1人备考题库参考答案详解
- 2026中国铁建大桥工程局集团有限公司招聘30人备考题库含答案详解(考试直接用)
- 2026年新疆大学(喀什校区)“银龄教师”招募备考题库含答案详解(典型题)
- 2026广西贺州第五高级中学招聘财务干事1人备考题库附答案详解(黄金题型)
- 2026山东临沂市荣军优抚医院(临沂市心理医院)招聘卫生类岗位工作人员3人备考题库含答案详解(考试直接用)
- 2026北京大学未来技术学院朱怀球课题组招聘博士后研究人员备考题库含答案详解(预热题)
- 2026年台州天台县教育局公开招聘事业编制教师14人备考题库附答案详解(典型题)
- 2026中国绿发中绿可胜公司招聘6人备考题库及一套完整答案详解
- 双孢菇种植项目可行性报告
- 深度解析(2026)《NBT 11481-2024 直流输电换流阀冷却设备控制保护系统技术要求》
- 化妆品包装设计核心要素
- 护理危机管理与应对
- 热力站培训课件
- 道路运输企业安全生产责任清单
- 诺卡菌病治疗及护理
- 物业维修框架合同范本
- (正式版)DB13∕T 6146-2025 《重点排放单位碳排放计量管理体系建设指南》
- 麻醉学急救处理方案
- 什么是音乐ai课件教学
- 水利水电工程设计信息模型分类和编码标准
评论
0/150
提交评论