《中国能避免经济增长危机吗?》翻译实践报告_第1页
《中国能避免经济增长危机吗?》翻译实践报告_第2页
《中国能避免经济增长危机吗?》翻译实践报告_第3页
《中国能避免经济增长危机吗?》翻译实践报告_第4页
《中国能避免经济增长危机吗?》翻译实践报告_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《中国能避免经济增长危机吗?》翻译实践报告【摘要】这篇翻译报告《中国能否避免增长危机?》选自2019年9月的《哈佛商业评论》。作者是艾伦•j•莫里森和j•斯图尔特•布莱克。作者通过谈论中国企业上榜2018年财富500强名单的数量引出话题,即中国有可能很快超越美国成为财富500强企业中数量最多的国家,但这可能是短暂的胜利。作者揭示了中国当前的问题:人口灾难,中国的债务危机,领导危机等等。最后,作者提出,中国可以通过促进境外销售和出口来避免经济放缓。这个翻译报告的目的是让读者更加了解中国企业的现状和存在的问题,并扩大相关知识面。报告分为五个部分。第一部分是翻译项目的概述。第二部分包括项目的背景、目标、意义和结构。第三部分是对原文的简要介绍,包括原文的来源、作者、主要思想和原文的特点。第四部分阐述了翻译过程中存在的问题及解决方法。第五部分总结了本项目的灵感和经验。【关键词】中国企业;词义选择;词性转化ATranslationReportofCanChinaAvoidaGrowthCrisisAbstract:Thistranslationproject,CanChinaAvoidaGrowthCrisis,isselectedfromHarvardBusinessReviewpublishedinSeptember2019.TheauthorsareAllenJ.MorrisonandJ.StewartBlack.BytalkingaboutthenumberofChina’firmsontheFortune500listin2018,theauthorsleadtothetopicthatitispossiblethatChinawillsoonovertaketheUnitedStatesasthehometothehighestnumberofFortune500firms,butthatcouldbeephemeral.Therefore,theauthorsrevealChina'sexistingcircumstance:thedemographicdisaster,China’sdebtcrisis,acrisisofleadershipandsoon.Inconsequence,theauthorsofferthatChinacanavertaneconomicslowdownbyboostinginternationalsalesandexports.ThistranslationprojectaimstogivemoreinsightsintocurrentsituationandexistingproblemsinChina’sfirmsandexpandthescopeofrelevantknowledgeforreaders.Fivesectionsarecontainedinthereport.Thefirstoneisasummarizationofthetranslationproject.Thesecondoneincludesthebackground,goal,significanceandstructureoftheproject.Thethirdoneisabriefintroductiontotheoriginaltext,includingthesourceoftheoriginaltext,theauthor,themainideasandthefeatureoftheoriginaltext.Thefourthonedescribesproblemsandsolutionsintheprocessoftranslation.Thelastoneconcludestheinspirationandexperienceofthisproject.Keywords:China’sFirms;SelectionofWordMeaning;theConversion

of

Word;B.A.ThesisofBusinessEnglishMajor(2016-2020)IntroductionTheworldhaswitnessedChina’sboomingeconomyandincreasinginternationalstatusduringthepastfewyears.Thereisagrowingrecognitionthattranslationholdsapivotalpartintheinternationalcollaborationandexchange.ItalsocannotbedeniedthattranslationisregardedasoneoftheextremelyfundamentallanguageskillsfortheEnglishmajorstudents.Accordingly,thistranslationpracticereportcanmirrorachievementinmypursuitofstudyasanEnglishmajorstudent.Thistranslationproject,CanChinaAvoidaGrowthCrisis,isselectedfromHarvardBusinessReviewpublishedinSeptember2019.BytalkingaboutthenumberofChina’sfirmsontheFortune500list,theauthorsleadtothetopic.AlthoughitisverylikelythatChinawillsoonovertaketheUnitedStatesasthehometothehighestnumberofFortune500firms,thattriumphcouldbeshort-lived.Theyconsideredthatafterarapidrise,China’sgiantscouldfacearockyfuture.Therefore,thereisonlyonewayforthemtokeeptheirplacesontheGlobal500byboostingexportsandinternationalsales.ThistranslationprojectaimstogivemoreinsightsintocurrentsituationandexistingproblemsinChina’sfirmsandexpandthescopeofrelevantknowledgeforreaders.Inthistranslationreport,thetranslatorwillsimplypresentthecontentsofthetranslationprojectandtheauthors.Andproblemsinthetranslationprocessandthesolutiontotheproblemsareanalyzed.Finally,translationexperiencesandlessonsaresummarizedintheconclusion.IntroductiontotheTranslationProjectTherearefourpartsinthissection,whichmainlycontainsthebackground,goal,significanceofthereportandstructuralanalysisintranslationpractice.TheBackgroundoftheTranslationProjectChina'srapideconomicriseinpreviousdecades,whichhasraisedquestionsinthewest.ComparingthestatusofChina’firmsontheFortune500listwiththatofJapan,theauthorrevealsChina'scurrentproblems:thedemographicdisaster,China’sdebtcrisis,acrisisofleadershipandsoon.Inconsequence,theauthorofferssomesuggestions.TheGoaloftheTranslationProjectAsaChinese,IconsiderthatIshouldattachgreatimportancetolearningmoreaboutthecountry’sconditions.SoIexpecttolearnaboutthestateofthecountry'seconomy,populationandothersafterthecompletion.Inaddition,asanEnglishmajorstudent,IalsohopetoimprovemymasteryoftranslationtheoryandmethodsandcombinewhatIhavelearnedinthecollegewithtranslationpractice.TheSignificanceoftheTranslationProjectInmycase,thisisnotonlyatranslationreport,butalsoatestforachievementofmystudy.Thistranslationpracticehasgreatlybroadenedmyhorizonintermsofthecountry’sdevelopmentandaccumulatedmanyprofessionalEnglishvocabularies.Furthermore,throughthis,Icanacquirealotofknowledgeabouttranslation,andmytranslationpracticeabilityhasalsoimproved.TheStructureoftheTranslationProjectTherearefivesectionsinthereport.Thefirstpartisanoverviewofthetranslationproject.Thesecondpartincludesthebackground,goal,significanceandstructureoftheproject.Thethirdpartisabriefintroductiontotheoriginaltext,includingthesourceoftheoriginaltext,theauthor,themainideasandthefeatureoftheoriginaltext.Thefourthpartdescribestheprocessoftranslation.Thefifthpartsummarizestheinspirationandexperienceofthisproject.IntroductiontotheSourceTextSourceoftheOriginalTextThistranslatedmaterialisfromHarvardBusinessReviewpublishedinSeptember2019.theAuthorsTherearetwoauthorsinthistranslationproject.TheyareAllenJ.MorrisonandJ.StewartBlack.AllenJ.MorrisonisaprofessoratArizonaStateUniversity’sThunderbirdSchoolofGlobalManagement.J.StewartBlackisaprofessoratINSEAD.MainIdeaIn2018,Fortune’sGlobal500rankingincluded111firmsheadquarteredinChina,whichwillsoonovertaketheU.S.Butinfact,thegreatmajorityoftheChinesecompaniesontheGlobal500wouldbevulnerabletoamajorslowdowninthedomesticeconomy.Becausetheyareheavilyreliantondomesticrevenues,andarapidlyfallingworking-agepopulationwillseverelyreducedomesticGDPgrowthintheabsenceofimprovementsinlaborproductivity(whichareunlikelytooccur).Chinacanavertaneconomicslowdownbyboostinginternationalsalesandexports.However,China’spenchantfordebtcouldhamstringattemptstoinnovatebyreducingthecapitalavailableforinvestmentininternationalsalesanddampeningthecountry’sexportcompetitiveness,andChinesemanagementstyleisantitheticaltofosteringinnovation.Consequently,tokeeptheirplacesontheFortune500,China’sdomesticgiantswillhavetodevelopaglobalmindsetwithmorecharacteristicsofmultinationalsfromsmallcountrieslikeSwitzerland.theFeatureThroughthetranslationofthearticle,Icanfeelthattheauthorswerewritingthisprojectwithaverypertinentattitude.TheypointedoutChina'sshortcomingsinpopulation,economyandbusinessmanagementwithcriticism,butalsogenerouslyandsincerelyprovidesomeadvicetofigureouttheproblems.TranslationProcessIntroductiontoTranslationInprinciple,translationisatransferringactivityindisparatelanguagesandcultures.Namely,itistoconveythemeaningofonelanguagebywieldingvaryinglanguage.ProblemsintheTranslationProcessSelectionofWordMeaningTheselectionofwordmeaningrendersustocomprehendtheoriginaltextexactly.Becausemanywordsarepolysemousandtheimplicationsofthesewordsarevariousinvarioussituations.Itisofgreatnecessitytochoosetheappropriatemeaningoftheoriginaltext.(FengQinghua,2008:18).theConversionofWordBeforelearningEnglishtranslation,wewouldabsolutelydistinguishnouns,verbs,adjectives,adverbs,prepositionsandsoon.However,itisanobstaclethatoneisobsessedwithpartofspeechduringtranslation.BecausetranslationisaconversionbetweenEnglishandChinese,thusitislikelythatanouninEnglishmaybeexpressedbyaverbinChinese.(SunZhili,2010:45).AmplificationSincethereareanumberofdiscrepanciesbetweenlanguages,itisdifficultforustounderstandthespecificideaofthearticleliterally.Therefore,wemayneedtoaddthetranslation.(ZhangYuan,2016:46).PunctuationinlongSentencesThecomplicatedlongsentencesareseenconstantlyinEnglisharticle,whichcannotbetranslatedimmediately.Weshouldpunctuatethesentencesinproperplaces,soastomakethearticlereadable.(WuFeng,2013:42).CohesionandCoherenceinthePassageCohesionandcoherencearethebasisofdiscourseformation.Nomatterinthatcase,anysentencedoesnotexistindependently.Thereisaconnectionbetweenallthesentences.(LiHaiyan,2016(2):9-11).MethodstoDealwiththeProblemsSelectionofWordMeaningPolysemyisawidespreadappearanceinEnglish,whichisoneofthereasonsforthedifficultyinunderstandingandtranslation.Therefore,forthisphenomenon,thebestthingistoconsultEnglish-Englishdictionaryanddeterminethefinaltranslationfromthecontext.(ZhangYuan,2016:5).Followingaresomeexamples.①Inourview,China’sshareofglobalbusinessispredicated,aswasJapan’s,onadynamicdomesticeconomy.(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):96).我们认为,和日本一样,中国国内生产总值在全球商业所占的份额是依赖活跃的国内经济。“DynamicisPolysemy.Inthissentence,I'mconfusedthatitshouldbetranslatedas“动态的”or“活跃的”.ThenIlookuptheEnglish-Englishdictionary:Ifyoudescribesomethingasdynamic,youapproveofitbecauseitisveryactiveandenergetic,whichmeans“活跃的”.Adynamicprocessisonethatconstantlychangesandprogresses,whichmeans“动态的”.Therefore,Ithink“活跃的”ismoresuitableaccordingtotheunderstandingofthecontext.②SofarChinahasbeenabletosustainthislevelofborrowing,largelythankstorobustinternalratesofsavings;thatallowsittoavoidthehighinterestratesthatoutsidelendersmightcharge.(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):100).到目前为止,中国已经能够维持这一水平的借贷,这在很大程度上要归功于强劲的国内储蓄率,这样就可以避免国外贷方收取高利率。InternalisalsoPolysemy.Itranslateditas“内部的”tobeginwith.WhenIconsultEnglish-Englishdictionary,IfoundthatInternalisusedtodescribethingsthatexistorhappeninsideacountryororganization.Itmeans“国内的;组织内部的”.WhileInternalisusedtodescribethingsthatexistorhappeninsideaparticularperson,object,orplace.Itmeans“体内的,内部的”.Inthissentence,“China”isthesubject,sointernalshouldbetranslated“国内的”.Therefore,“outside”shouldbetranslated“国外的”.theConversionofWordIngeneralway,EnglishisinclinedtoutilizestaticwordswhereasChinesebringtodynamicwords.Therefore,itisessentialtoalterthepartsofspeechtoallowthetranslationmorereadable.InEnglish,anumberofwords(especiallynouns,adjectivesandprepositions)thatcanbetranslatedintoverbsaccordingtoChinesecustoms.(WuFeng,2013:55).Nowlet’slookatsomeexamples.①Andmanymoremultinationalsarereconsideringexpansionplansbecauseofanunwillingnesstotradetechnologyformarketaccessalongwithconcernsabouttariffs,politicalpressure,andrisingwages.(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):97).并且更多跨国公司正在重新考虑扩展计划,因为他们不愿意用技术来交换市场准入,同时还担心关税,政治压力和工资上涨的问题。Whenwemeetanounstandbetweenarticleandpreposition,weusuallycalledthisasabstractnoun.Ifthenounhasaverbroot,wecantranslateitintoaverb.So“unwillingness”hereweshouldtranslateitastheverb.②InJapan’scase,theimprovementsdidn’thappen.(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):98).Literally,weusuallytranslatethat“在日本的情况中,改善并没有发生”.Weknow"improvements"isthenounanditsrootimproveisverb.Therefore,wecantranslatethat“在日本,情况并没有得到改善”.AmplificationAmplificationcanincreasethemeaningoftheoriginaltextbythecomplementofthewords,sothattheoriginaltextcanbeexpressedmoreaccurately.Becauseofthediscrepanciesinsyntacticstructureanddictionintwolanguages,sometimeswordscanbeadded.Therefore,itispronetoaddtoenablethearticlecoincidewithChinesewaysofexpression.(ChenGang,2015(30):166-167).①Manyoftheresidentialareasbuiltinmajorcitiesoverthepast10yearstoaccommodateexpectedinternalmigrationremainvacant.(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):97).在过去的十年里,为了供应预期迁移来的内部移民而建造在各大城市的许多住宅区仍旧空置着。“Expected”inthissentencemeans“预期的”,andthereisaphrase“aninternalmigration”inthebackanditrefersto“内部移民”.Thatis“预期的内部移民”,butthisisneitherclearnorconcrete.Theoriginaltextwantedtoexpress“为迁移来的移民建立的住宅”,soaccordingtothecontextandlogicalrelationship,thetranslatoraddedtheword“迁移来的",theadditionofthiswordmakesupforthelackoftheoriginaltext.Atthesametime,theimpliedpartoftheoriginaltextwillbeaddedtoconveythemeaningclearly,faithfultotheoriginaltext,inlinewiththeprincipleoffidelity.(ChenGang,2015(30):166-167).PunctuationinlongSentencesWhentranslatinglonganddifficultsentences,thesummaryinonesentencewillappearsluggishanddifficulttounderstand.Inthiscase,theuseofsentencefragmentswillmakethestructureclearerandgivepeopleasenseofdexterity,thusmakingtheoriginaltexteasierforreaderstounderstand.(WuFeng,2013:42).Forexample:①ThefirstisbestcapturedbyagovernmentofficialinacountryinwhichanumberofimportantChinesefirmshavemadesignificantinvestmentsoverthepastfewyears:“Maybeit’sbecauseChinaissobigandhasbeengrowingsofastforsolong,butChineseexecutivescomeinandareabitarrogantandthinktheycanmanipulatesuppliers,ignorecommunities,anddiscounttheenvironmentliketheydobackhome.”(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):101)Thefirststep,wecanpunctuateinreasonableplacesaccordinggrammar:Thefirstisbestcapturedbyagovernmentofficialinacountry/inwhichanumberofimportantChinesefirms/havemadesignificantinvestments/overthepastfewyears/:Maybeit’sbecauseChinaissobig/andhasbeengrowingsofastforsolong,/butChineseexecutivescomein/andareabitarrogant/andthink/theycanmanipulatesuppliers,ignorecommunities,anddiscounttheenvironment/liketheydobackhome.ThentranslateeveryfragmenttoChineseandadjustthesequence.Consequently,wecantranslatelikethis:第一,在过去几年里,一些重要的中国企业在某个国家完成了巨大的投资,这个国家的政府官员注意到的:可能是因为中国是一个大国,并且长时间内发展得快,所以中国高管一来,就有点自大,认为他们可以操纵供应商,忽略社区和周围环境像回自己家一样。CohesionandCoherenceinthePassageAllthesentencesinatextarecohesiveandcoherentinmeaning.Theyareorganizedaccordingtosomekindoflogicalconnection,expressingacertaininter-sentencerelationship.Therefore,translatorsmusthavetheknowledgeofdiscoursecohesionandbegoodatdiscourseanalysis.Referenceisoneofthecohesivedevicesandexpressesthecontentaboveorbelowinashortform.(LiHaiyan,2016(2):9-11)Hereisanexample:They,alongwith84othersoutofChina’s111,arestate-ownedenterprises,orSOEs;youwouldexpectsuchcompaniestobereliantondomesticrevenueforgrowth.(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):97).这三家公司和中国上榜的111家企业中的84家企业都是国有企业。“They”inthissentenceispronounandreferstotheabove:StateGridCorporationofChina,ChinaPetrochemicalCorporation,andChinaNationalPetroleumCorporation.Soweshouldtranslateas“这三家公司”.ConclusionTranslatorgetsalotfromthistranslationpractice.Firstly,translatorlearnsthattherearemanyproblemsbehindChina'sseeminglyboomingeconomy,suchaspopulationgrowth,productivitygrowth,corporateculture,andnationaldebt.Secondly,translatorexpandshisknowledgeofvocabularyandbackground.Thirdly,translatorimproveshisabilitytocombinetheorywithpractice.Meanwhile,translatorhasfoundhisshortcomings.Thetranslator'sanalyticalandgrammaticalabilityisinsufficientandneedstobestrengthened,soitisdifficulttograsplonganddifficultsentences.Forexample:TothinkthatChinesecompanieswillfarebetterdefiestheodds,despiteallthegovernmentsupporttheyget.Forthislonganddifficultsentence,thesentencestructureiscomplex,soitisfrustratedforthetranslatortomasteritsstructureandunderstanditsinformation.Thereasonforthisisthattranslatorslacktheabilitytoparsesentencesandreadfewtheoreticalbooks.Therefore,translatorsneedtostrengthentheirabilitytoanalyzehierarchicalstructureandreadmorerelevanttheoreticalbookstoincreasetheirknowledgereserve.Translationisnotaneasyjob.AsanEnglishlearner,weshouldhavearigorousattitudetodothetranslationwellandthoroughly,befamiliarwithbothlanguages,andmasterthetranslationskillsofbothlanguages.译文:《中国能避免经济增长危机吗?》2018年,中国有111家企业位列世界财富500强,仅次于上榜126家的美国。1995年,中国有三家企业上榜;而到了2018年,中国有三家企业位列榜上前十。一些研究者认为,中国将会超过美国,成为财富500强企业中数量最多的国家,这一点也不奇怪。而且完全有可能发生,只不过可能是昙花一现。我们的怀疑来源于日本的情况:1995年,日本企业的数量在全球500强中仅次于美国,位居第二,只比美国少4家公司。几十年来日本国内经济飞速发展,——从1973年到1995年,增长了惊人的1171%,增长了12倍。中国的情况几乎和日本一样:自1995年以来,中国国内经济增长了16.6倍,中国国内生产总值从仅7350亿美元增长到如今的12.2万亿美元,中国国内生产总值的上升与其企业跻身世界500强之间的关联度为99%。我们认为,和日本一样,中国国内生产总值在全球商业所占的份额是依赖活跃的国内经济。2018年,跻身于世界500强的前三家中国公司分别是国家电网公司,中国石油化工集团公司和中国石油天然气集团公司,三家公司收入的85%以上来自国内。这三家公司和中国上榜的111家企业中的84家企业都是国有企业。你们会认为,这些企业的收入是依靠国内收入。但是,许多上榜的私有企业也从国内顾客中获得大量的收入。比如科技巨头阿里巴巴和腾讯国内收入的比例分别是74%和80%。很明显,除了少数例外——特别是华为和联想,他们在国外市场的销售收入分别是50%和75%——绝大部分上榜的中国企业很容易受到国内经济大幅度放缓的影响。我们认为经济放缓是不可避免的。人口普查表明,中国的适龄劳动人口正在减少。在劳动生产率没有大幅提高的情况下,劳动力减少意味着国内生产总值的增长率随之下降。日本也有类似适龄劳动人口下降的经历,即无法达到维持经济增长所必需的生产力增长。中国企业不太可能成功,因为其和日本企业失败具有相似之处,主要是因为在过去20年里,推动中国取得惊人经济增长的因素——起初是生产率起点低、农村劳动力供给过剩以及容易获取的外国技术——目前已经显著减弱。中国避免经济放缓的另一个选择——提高境外销售和出口——也面临着阻力。中国对债务的偏好,可能通过减少用于投资境外销售的资金,并且削弱其出口竞争力而阻碍其创新尝试。中国企业的管理风格与培育创新模式是对立的。因此,我们认为,在经历了经济快速崛起之后,中国的企业巨头们可能面临困难。让我们先回顾一下人口统计数据。人口灾难中国和日本在人口统计上有惊人的相似之处。据估计,从2015年到2035年,中国的劳动人口(15岁至64岁)将下降9%,到2050年将下降20%。(参考“劳动年龄人口的上升和下降”)这种下降会损失2亿人——比德国、法国、英国、意大利、比利时、荷兰和瑞士的全部适龄劳动人口加起来还要多。在过去20年里,日本也有类似的下降的经历:从1997年到2017年,其劳动人口下降了13.4%。1979年中国实施的臭名昭著的独生子女政策,是出生率下降的主要原因,平均每个家庭从2.9个孩子下降到1995年的1.6个。但是人口统计数据表明,独生子女政策只会加速中国正在经历的经济衰退。中国的出生率早在十年前就开始下降,这反映出一种几乎普遍的经济发展模式,即随着生活水平的提高,出生率随之下降。在没有独生子女政策的帮助下,日本的出生率从1965年的2.1下降到1989年的1.6。工人是一个国家最强大的消费者,当适龄劳动人口减少时,收入也会减少。这种情况已经发生在日本的全球巨头企业身上了。随着日本适龄劳动人口的下降,其国内消费也开始停滞不前,日本企业开始从世界500强的名单上滑落。日本适龄劳动人口的下降与日本企业从世界500强名单上滑落的关联度为94%。而中国也面临着相同的情况。一个国家弥补劳动力萎缩的两个关键方法是:通过移民增加工人的数量和提高剩余工人的生产率。对中国来说,将移民作为出生率下降的抵消力量似乎不太可能。与日本一样,中国也不欢迎外国工人。据世界银行2015年的数据表明,居住在中国的外国人不到千分之一。在日本的全盛时期,国家人口比率略高,但2015年居住在日本的登记的外国人仍只有1.7%。相比之下,2015年在美国和德国登记的外国人的数量是两国总人口的15%。国家可以通过劳动生产率的大幅度提高来弥补适龄劳动人口数量的下降。随着劳动生产率的提高,企业能够给更少的工人发更多工资,并且仍保持盈利,更高的工资意味着每位工人的国内消费额度将增加。在日本,情况并没有得到改善。1997年,日本适龄劳动人口达到峰值,在此之前的20年里,其生产率年均增长13%。但是在之后的20年里,劳动力减少,生产率年均增长不到1%。并且那些增长绝大多数来自制造业,而不是现在占日本经济70%的服务业。中国似乎也在走类似的道路。虽然从1995年到2013年,劳动生产率年均增长15.5%,此时劳动生产率达到顶峰,但是从2014年到2018年,中国的劳动生产率增长平均下降到5.7%。换句话说,中国的劳动生产率增长速度在其正需要加速的时候却在下降。这种黯淡的前景对中国国有企业来说尤其成问题。尽管他们的收入平均高于私有企业,但他们的员工数量(中位数是143,927美元比77,073美元)也明显高于私有企业并且利润(中位数7.46亿美元比17亿美元)较低。这意味着他们正进入经济放缓的状态,按照每名员工的收入(326,338美元比496,172美元)和每名员工的利润(5,355美元比22,507美元)来计算,平均生产增长率明显低于私有企业。中国能否遏制或弥补其生产力下降?这将取决于长期前景下中国劳动生产力的主要驱动因素,以及中国企业是否有能力用出口商品和境外销售来取代不断下降的国内收入。中国生产力的展望为了评估中国生产率的前景,我们必须确定,迄今为止,导致中国生产率显著增长的因素是可能改善、保持不变还是下降。经济学家和商业战略家指出中国经济增长的三个驱动力:一是中国一开始生产率水平非常低的事实,二是过剩的农村劳动力可以迁移到生产效率更高的城市工作,三是企业为增强外国技术的生产力进行市场准入交易的能力。低生产率基准。1994年,中国的国内生产总值仅为5640亿美元,人均国内生产总值仅为473美元。2014年,国内生产总值突破10万亿美元。经济现实是国内生产总值越大,维持相同增长率的难度就越大。工人数量的减少加剧了这一挑战。假设一个国家正以6%的速率增长。如果劳动力下降了3%,那么剩下劳动力的生产率增长必须达到9.3%,也只是维持了底线。很明显在长期内实现这个目标是困难的。劳动力供给过剩。大部分专家承认,从缺乏现代机械和技术的农村地区向工业化的城市地区的人口迁移,在推动经济生产力方面发挥着巨大的作用。它对于二战后日本经济复苏和过去25年的中国同样起着巨大的作用。但是,只有当一个国家的农村劳动人口过剩才会发生内部迁移。中国已经不会再出现这种情况了。据中国政府的说法,在过去的十年里,从农村到城市的迁移急剧下降,2016年只有0.3%的人口离开农村。在此之前的十年里,超过2.8亿的工人从农村迁移到城市。这种放缓开始体现在更高的工资上:中国东部城市地区的农民工工资在2016年增长了7.4%。这些指标表明,中国正达到所谓的路易斯转折点——也就是说,从农村迁移到城镇上的人口实际上已经停止了。许多经济学家认为,中国在2018年之前已经达到路易斯转折点。在过去的十年里,为了供应预期迁移来的内部移民而建造在各大城市的许多住宅区仍旧空置。一些报道称,几乎全部位于城市地区的空置公寓数量超过6400万套。根据这个现象,中国最近宣布到2025年使另外2.5亿人口从农村迁移到城市的计划可能只是一厢情愿的想法而已。简单的技术征用。外国公司逐渐认识到,在中国成熟、竞争日益激烈的商业环境中,放弃专有技术以换取市场准入几乎没有意义。联合国贸易和发展委员会公布的数据显示,流入到中国的外商直接投资——合理地代替了当地技术能力的投资——从2012年到2017年年均增长仅2%,低于从2002年到2012年年均增长10%。GoPro,松下电器,索尼,孩之宝,露华浓,欧莱雅等公司最近纷纷关闭门店,或者大幅减少在中国的投资。并且更多跨国公司正在重新考虑扩展计划,因为他们不愿意用技术来交换市场准入,同时还担心关税,政治压力和工资上涨的问题。中国企业在国外的活动也受到审查。外国政府和企业逐渐地把中国科技巨头当作安全威胁,这个从最近高调逮捕华为高管,以及美国、加拿大、英国政府强制限制中国与这些国家的公司间的商业来往可以看出。西方国家与代理商已经加速他们的努力来保护数据库和技术产权免受中国黑客的攻击,我们认为,这将进一步放缓外国技术转移到中国的速度。中国政府意识到通过科技征用轻松获得生产力的时代已经过去了。2015年,中国发布《中国制造2025》,这个计划要求通过自主技术创新,将十个战略产业打造成世界的领先者。但是,要成功地从基于模仿和征用的战略转向专注于创新创造的战略,要求在组织文化上做出巨大的改变,因此大部分来自全球的企业在这些尝试中都失败了。虽然他们得到政府的大力支持,但没想到中国企业会在克服困难中表现得更好。而且,许多中国公司喜欢用自上而下,独裁的管理方式,这与创新文化不符。中国企业还面临着另一个独特的中国障碍:所有员工超过50人的企业都必须有一名共产党代表在场。这会使决策混乱,使奖励不正确,并使创新过程官僚化因此,我们认为中国企业将很难实现未来所需要的生产率的增长。对于中国企业来说只有一条路可以保持其在500强的地位:促进出口和境外销售。但是路上有两个严重的障碍:高负债和保守内向的管理文化。中国的债务危机中国政府的借款大约是34万亿美元——国内生产总值的226%——并且正在快速增加。企业债务也一直在增加。根据财务部2018年7月提供的数据显示,中国国有企业的总债务超过16万亿美元,比2017年增加了8.8%。这比美国所有非金融企业的债务总和高出约15%。在过去七年里,中国的债务已经翻了两番,仅2017年就增长了14%。到目前为止,中国能够维持这一水平的借贷,在很大程度上要归功于强劲的国内储蓄率,这样就可以避免国外收取高利率。中国仍旧拥有着巨大的经常账户盈余——也就是,中国出口的商品和服务的价值大于它进口的价值——这使得其成为别国的净债权国。即使经济放缓,只要债务不以当前的速度继续增长,中国仍旧有可能简单地解决问题。但是,这有一个很大的附带条件。为了刺激经济,中国长期以来都倾向于借贷。我们认为,如果劳动力减少和生产率下降导致经济进一步放缓,政府可能会变本加厉的借款,尤其是向私有企业借款。这样只会减少用于在国内投资的资金,并且不会提高其出口竞争力。但是,即使中国企业有投资境外销售能力的足够资金,但是他们仍旧要面临更根本的挑战:管理文化。领导阶层的危机和现在中国企业一样,1995年日本上榜500强的企业收入有85%来自国内销售。当日本的工作人口开始减少,国内生产力停滞时,高管也无法通过出口和国际销售弥补他们的收入带来的打击。为什么呢?从我们那时和日本合作的亲身经历来看,我们发现,除了少数几家具有国际视野的企业(比如索尼,东芝和丰田),大部分管理团队都拒绝接受国内经济不会复苏的事实,直到他们无法再否认现实。直到大约2002年,1995年日本上榜500强的大企业已经完全将战略中心转向国际增长。遗憾的是,日本企业缺少了解国内市场和国际市场的领导者,同时有国际经验的非日本人的高管实际上也不存在。这就完全可以理解:为什么企业要把重心放在培养仅占收入15%的市场领导者身上?和为什么越来越多日本领导者会拿自己的职业生涯冒险,把外派工作从主要工作中抽离?此外,日本企业对外国人才没有吸引力,因为升职的途径在于在国内市场取得的成就。我们研究发现,从2005年到2010年,日本企业的所有高管和董事会成员基本上都是日本人。并且近100%都是男性。因此,拥有国际经验和知识的非日本人的领导者对于加入日本企业犹豫不决。缺乏高层人员多样性的情况没有改变。我们随机检查了52家上榜2008年500强的日本企业中的20家,并且发现将近97%的高管以及超过98%的董事成员是日本人,而且超过90%是男性。随着战略重心的转移,日本企业最终在金融危机爆发时看到了国际贸易的发展。随后的经济衰退给了日本出口重重地一击:商品价格在2009年下降了25.4%并且三年都没恢复。境外销售没有受到经济衰退的影响,因为海外运营的投资取得成功。但即使如此,随着国外资产投资占国内生产总值的比例大幅度下降,日本企业在这方面明显落后于全球竞争对手。(参考“出口和境外销售能带来改变吗?”)实际上经济衰退的情况比图表表现出来的还要严重,因为比率的增加部分来自于分母(国内生产总值)的增长,而不是分子(海外投资)的增长。结果,日本企业在不到一代人的时间内失去了500强企业峰值份额的65%。由于长期缺乏全球顶尖的领导,我们预计近期内日本不会出现大复苏。与中国公司的相似之处令人担忧。我们也随机调查了2018年全球500强中的20家中国企业,发现超过97%的董事成员和不到97%的高管是中国公民。这20家中国企业中有13家是属于国有企业(65%),与上榜的所有企业的比例相似(71%)。剩下的7家私有企业表现出相似的低水平的多样性,但有一个值得注意的例外——型保险公司(国际会计师公会)。我们又随机调查了500强榜上的另外十家中国私有企业。我们在此发现了比国有企业略高水准的领导多样性,但是令人难以置信的是:超过80%的董事和87.3%的高管是中国公民。因此,我们预测即使在未来几年中国企业的领导层多样化程度会有所提高,但中国企业高管团队的组成不会很快与西方成功的跨国公司的高管团队相似。在改变中国的人口现状和生产率放缓的宏观经济力量方面,首席执行官和高管们几乎无能为力。但是,正如我们描述的领导危机是一种在其管理能力之内的文化挑战,与他们面临的许多其它创新挑战一样。中国企业应该减少对内向型,层次化管理方式的依赖,更多地借鉴世界上最成功的跨国公司所具有的创新性和灵活性。建立全球领导能力许多西方跨国公司因机敏,适应能力强,勇于创新而出名。这些竞争优势不是偶然发生的,而是企业特地采用收购和发展能力以及管理文化的结果。比如,瑞士的巨头雀巢之所以在全球具有竞争力,是因为它有意使管理渠道多

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论