版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年考研英语二翻译专项训练(含答案)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷第一部分Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenprofoundlyreshapingvarioussectorsofthemoderneconomy,offeringbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallenges.Fromautomatingroutinetaskstoenhancingdecision-makingprocesses,AItechnologiesarestreamliningoperationsandboostingproductivityacrossindustries.However,thistechnologicalrevolutionalsoraisesprofoundconcernsregardingjobdisplacement,dataprivacy,andthepotentialforincreasedinequality.Asbusinessesandgovernmentsnavigatethiscomplexlandscape,thecrucialquestionbecomeshowtoharnessthebenefitsofAIwhilemitigatingitspotentialrisks,ensuringthattechnologicalprogressservesthecollectivegoodandcontributestoamoresustainableandequitablefutureforall.第二部分Sustainableurbandevelopmentrequiresaholisticapproachthatintegratesenvironmental,social,andeconomicconsiderations.Traditionalurbanplanningoftenprioritizesinfrastructureandeconomicgrowth,sometimesattheexpenseofecologicalbalanceandcommunitywell-being.Incontrast,sustainabledevelopmentemphasizestheneedtopreservenaturalresources,reducepollution,andcreatelivablespacesthatfostersocialcohesionandimprovequalityoflife.Thisinvolvesinvestingingreeninfrastructure,suchasparksandgreenroofs,promotingenergy-efficientbuildings,andencouragingtheuseofpublictransportation.Moreover,engaginglocalcommunitiesintheplanningprocessisessentialtoensurethatdevelopmentprojectsmeetthediverseneedsofresidentsandenhancesocialequity.Onlythroughacollaborativeandforward-thinkingmindsetcancitiesachievelong-termsustainabilityandresilience.第三部分Culturalheritageservesasavitallinktothepast,offeringinvaluableinsightsintothehistory,traditions,andcreativityofpreviousgenerations.Itencompassesawiderangeoftangibleandintangibleelements,includinghistoricalbuildings,artifacts,traditionalcrafts,andintangibleculturalpracticeslikefolkmusicanddances.Preservingculturalheritageisnotmerelyanactofnostalgia;itiscrucialforfosteringculturalidentity,promotingcross-culturalunderstanding,andenrichingthesocialfabric.Effortstosafeguardheritagemustbalancepreservationwithadaptation,ensuringthattraditionalknowledgeandpracticesremainrelevantanddynamicinthecontextofcontemporarysociety.Thisrequiresinterdisciplinarycollaboration,involvinghistorians,architects,anthropologists,andlocalcommunities,todevelopsustainableconservationstrategiesthattransmitculturallegacytofuturegenerations.试卷答案第一部分解析思路:1.第一句:核心是“reshapingvarioussectors”,“profoundly”。翻译为“深刻地改变……各个领域”。将"profoundlyreshaping"译为主动态“深刻地改变”更符合中文习惯。后半句用“既……也……”结构处理“opportunitiesandchallenges”。"Unprecedentedopportunities"译为“前所未有的机遇”,“significantchallenges”译为“重大的挑战”。2.第二句:核心是“offeringboth...and...”,“streamlining”,“boostingproductivity”。翻译为“从自动化日常任务到增强决策过程,AI技术正在简化运营并提高各行业的生产力”。“offeringboth...and...”用“既……又……”连接。“streamliningoperations”译为“简化运营”,“boostingproductivity”译为“提高生产力”。将英文的现在进行时“arestreamlining”转化为中文的主动态“正在简化”。3.第三句:核心是“raisesprofoundconcerns”,“regarding”,“jobdisplacement”,“dataprivacy”,“increasedinequality”。翻译为“然而,这场技术革命也引发了关于工作流失、数据隐私以及加剧不平等化的深切担忧”。“raisesprofoundconcerns”译为“引发了深切担忧”。“regarding”引导的内容作“concerns”的定语,中文处理为名词短语并列。“jobdisplacement”译为“工作流失”,“dataprivacy”译为“数据隐私”,“increasedinequality”译为“加剧不平等化”。4.第四句:核心是“navigatethiscomplexlandscape”,“howtoharness...whilemitigating...”,“ensuringthat...”,“collectivegood”,“sustainableandequitablefuture”。翻译为“随着企业和政府在这个复杂的格局中导航,关键问题在于如何在利用AI好处的同时减轻其潜在风险,确保技术进步服务于整体利益,并为所有人创造一个更可持续和更公平的未来”。“navigatethiscomplexlandscape”译为“在这个复杂的格局中导航”。“howtoharness...whilemitigating...”是核心问句,译为“如何在利用……好处的同时减轻……风险”。"Mitigateitspotentialrisks"译为“减轻其潜在风险”。“ensuringthat...”引导的从句是目的状语,译为“确保……”。"Collectivegood"译为“整体利益”,“sustainableandequitablefuture”译为“更可持续和更公平的未来”。第二部分可持续的城市发展需要一个将环境、社会和经济考量整合起来的整体方法。传统的城市规划往往优先考虑基础设施和经济增长,有时以牺牲生态平衡和社区福祉为代价。相比之下,可持续发展强调保护自然资源、减少污染、创造促进社会凝聚力和提高生活质量的宜居空间的需要。这涉及到投资绿色基础设施,例如公园和绿色屋顶,推广节能建筑,并鼓励使用公共交通。此外,让当地社区参与规划过程至关重要,以确保发展项目满足居民多样化的需求并增强社会公平。只有通过协作和前瞻性的思维方式,城市才能实现长期可持续性和韧性。解析思路:1.第一句:核心是“holisticapproach”,“integrates”,“environmental,social,andeconomicconsiderations”。翻译为“可持续的城市发展需要一个将环境、社会和经济考量整合起来的整体方法”。“Holisticapproach”译为“整体方法”,“integrates”译为“整合”,“environmental,social,andeconomicconsiderations”译为“环境、社会和经济考量”。2.第二句:核心是“traditionalurbanplanning”,“prioritizes”,“attheexpenseof”,“ecologicalbalance”,“communitywell-being”。翻译为“传统的城市规划往往优先考虑基础设施和经济增长,有时以牺牲生态平衡和社区福祉为代价”。“prioritizes”译为“优先考虑”,“attheexpenseof”译为“以……为代价”,“ecologicalbalance”译为“生态平衡”,“communitywell-being”译为“社区福祉”。3.第三句:核心是“contrast”,“emphasizestheneedto”,“preservenaturalresources”,“reducepollution”,“livablespaces”,“fostersocialcohesion”,“improvequalityoflife”。翻译为“相比之下,可持续发展强调保护自然资源、减少污染、创造促进社会凝聚力和提高生活质量的宜居空间的需要”。“emphasizestheneedto”译为“强调……的需要”。“preservenaturalresources”译为“保护自然资源”,“reducepollution”译为“减少污染”。“livablespaces”译为“宜居空间”。“fostersocialcohesion”译为“促进社会凝聚力”,“improvequalityoflife”译为“提高生活质量”。4.第四句:核心是“involving”,“interdisciplinarycollaboration”,“sustainableconservationstrategies”,“transmitculturallegacy”。翻译为“保护遗产的努力必须平衡保护与适应,确保传统知识和实践在当代社会的背景下保持相关性和活力。这需要历史学家、建筑师、人类学家和当地社区之间的跨学科合作,以制定可持续的保护策略,将文化遗产传承给子孙后代。”(此句较长,中文处理为两个句子)原文“balancingpreservationwithadaptation”是核心,译为“平衡保护与适应”。“ensuringthattraditionalknowledgeandpracticesremainrelevantanddynamicinthecontextofcontemporarysociety”译为“确保传统知识和实践在当代社会的背景下保持相关性和活力”。“interdisciplinarycollaboration”译为“跨学科合作”,“sustainableconservationstrategies”译为“可持续的保护策略”,“transmitculturallegacytofuturegenerations”译为“将文化遗产传承给子孙后代”。第三部分文化遗产是连接过去的宝贵纽带,为人们提供了深入了解前人历史、传统和创造力的宝贵见解。它涵盖了一系列有形和无形元素,包括历史建筑、文物、传统工艺以及非物质文化实践,如民间音乐和舞蹈。保护文化遗产不仅仅是怀旧行为;它对于培养文化认同、促进跨文化理解、丰富社会肌理至关重要。为保护遗产所做的努力必须在保护与适应之间取得平衡,确保传统知识和实践在当代社会的背景下保持相关性和活力。这需要历史学家、建筑师、人类学家和当地社区之间的跨学科合作,以制定可持续的保护策略,将文化遗产传承给子孙后代。解析思路:1.第一句:核心是“vitallinktothepast”,“invaluableinsights”,“history,traditions,andcreativity”,“previousgenerations”。翻译为“文化遗产是连接过去的宝贵纽带,为人们提供了深入了解前人历史、传统和创造力的宝贵见解”。“vitallinktothepast”译为“连接过去的宝贵纽带”。“invaluableinsights”译为“宝贵见解”。“history,traditions,andcreativityofpreviousgenerations”译为“前人历史、传统和创造力”。2.第二句:核心是“encompasses”,“tangibleandintangibleelements”,“historicalbuildings,artifacts,traditionalcrafts”,“intangibleculturalpractices”,“safeguardheritage”,“balancedpreservationwithadaptation”,“relevantanddynamic”,“contemporarysociety”。翻译为“它涵盖了一系列有形和无形元素,包括历史建筑、文物、传统工艺以及非物质文化实践,如民间音乐和舞蹈。保护文化遗产的努力必须在保护与适应之间取得平衡,确保传统知识和实践在当代社会的背景下保持相关性和活力。”(此句较长,中文处理为两个句子)"Encompasses"译为“涵盖”,“tangibleandintangibleelements”译为“有形和无形元素”,“historicalbuildings,artifacts,traditionalcrafts”译为“历史建筑、文物、传统工艺”,“intangibleculturalpractices”译为“非物质文化实践”,举例用“如民间音乐和舞蹈”。“safeguardheritage”译为“保护文化遗产”。“balancedpreservationwithadaptation”译为“在保护与适应之间取得平衡”。“relevantanddynamic”译为“保持相关性和活力”,“contemporarysociety”译为“当代社会”。3.第三句:核心是“fosteringculturalidentity”,“promotecross-cult
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年延长石油油气储运考试题库含答案
- 北京警察学院《日语听力》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷
- 通信原理总复习
- 2026年口腔医疗管理公司员工行为规范管理制度
- 轻骑集团ERP方案草案模板
- 甘肃省白银市2026届九年级上学期期末考试物理试卷(含答案)
- 2025 小学五年级道德与法治国家发展历程了解课件
- 2025年特色小镇文化旅游产业项目技术创新与旅游产业创新生态构建可行性研究报告
- 2025年农村电商物流配送一体化解决方案与技术创新前景研究
- 智能养老社区老年人社交娱乐平台在2025年技术创新可行性报告
- 海南2025年中国热带农业科学院橡胶研究所第一批招聘16人(第1号)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025-2026人教版数学七年级上册期末模拟试卷(含答案)
- 广告行业法律法规与行业规范(标准版)
- 2026年国安民警副科级面试题及实战解答
- 2026年纪检监察室工作面试题集
- 浙江省绍兴市诸暨市2024-2025学年四年级上册期末考试数学试卷(含答案)
- 广东省广州市天河区2024-2025学年七年级上学期期末考试语文试题(含答案)
- 11340《古代小说戏曲专题》国家开放大学期末考试题库
- 江苏省淮安市淮阴区事业单位考试试题2025年附答案
- 服装代运营协议书
- 对口升学考试综合模拟试卷(第七版) 文化课综合模拟试卷 参考答案
评论
0/150
提交评论