版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高考文言文翻译方法及解题技巧
文言文翻译方法
一^基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直
译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有
一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合
现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实.
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二.具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡
单位等,翻译时可保留不变.例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译.
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本
句的意思就是“我反而自讨没趣(《晏子使楚》)又如:“子欲、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是
连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词
是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人象俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子
献)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换
成“你
“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”
是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子献问左右"(人率俱亡))中的“左右”
指的是“手下的人”,“左右对日”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”.
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
,,吾”“余“为我,“尔““汝”为你.省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
三、考试文言文翻译方法十字诀例析
(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加
括号。
1.增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见
渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。"例2:“一鼓作气,再而衰,三而羯。”
“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语
2.增补能使语义明了的关联词.例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词.
因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”
译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子
说:有什么简陌的呢?”“之”为宾语前重的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣/译句:“从师
学习的风尚已经很久不存在了。”
“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
(三)调.就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代
汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
1.前置谓语后移.例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
2.后置定语前移。例.“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”.
3.前置宾语后移.例:.何以战?”可调成“以何战4.介宾短语前移。,还自扬州。”可谓成“自扬州还”。
(四)留.就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名
等,在翻译时可保留不变。例:“庆历0年春,滕子京谪守巴陵郡。”
译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可
直接保留。
(五)扩。就是扩展.
1.把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:
“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词.
2.对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:
“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
(六)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:“有席卷天下,包举字内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄
心。”
(七)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法.对于文言文的实词、大部
分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣
峻茂,良多趣味J译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷」
(八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方
法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
1.互文不可直译.互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意.例1:“秦时明月汉
时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士
身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
2.比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢
铁般的城防”或“坚固的城防”.
3.借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的
“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂量,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髯”代指孩子.
4.婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成
“更衣”。
(九)替.就是替换,
1.用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。例1:“愚以为宫中之事,事
无大小,悉以咨之」这句中的“愚”,要换成“我々“悉”,要换成“都”;“咨二要换成“商量”.例
2:“先帝不以臣卑鄙''中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
2.把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则……”:换成,既然这样,那么……”;"何
以?”换成“
根据什么……"o
(十)选。就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使
句子正确。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等
义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动者略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立
的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。
四、文言文翻译的要求
(一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如
实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来.“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法
及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原
文的写作风格.
(二)文言文翻译的原则
在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我
们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,
要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句.如果直译后语意
不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
(三)文言文翻译“四重奏”
最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课
外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文
翻译四重奏”:
1.翻译要注意补充省略的句子成分.文言文中省略现象大童存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、
省略宾语等,在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。
2.翻译要注意调整语序.文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等
四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。
3.翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就
是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。
翻译时要抓住词语的临时含义。
4.翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的
理解。这个词就是一个关键词.对于它,我们要联系语境去理解、参悟。
综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。
五、文言文翻译得分点把握技巧
“与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中
体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点.
1.看词性一从词类活用现象方面把握
备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对活用的词
要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。
2.观句式——从文言句式特点方面把握
备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握
好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言
标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。
3.悟词义一从关键实词意义方面把握
备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义
项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另夕卜,也要注意句子中的通假字、古今异义
词等。
4.辨用法——从主要虚词用法方面把握
备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、
用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象.翻译时.要做
9.如何,奈何,若何:它们组成固定形式,相当于汉语“怎么样”“为什么”“什么样”等
10.“如……何”"奈……何”“若……何”:这是上述形式的扩展,相当于现代汉语的“对……怎么样”
“把怎么办”.
11.孰若,敦与:用做比较或选择,可译为“与……相比,谁(哪一个)……”:如放在动词前,可译为
“怎如”“何如”“怎比得上”
12.所以:表原因,译做“……的原因”
表凭借或方法,译做“用来”“靠它来”“用来……的(根据、礼节、方法)”
13.无论:不用说,更不必说。
14.卑鄙:地位卑微,见识浅陋.
15.其实:它的果实,或者“那实际情况”“它实际上”“它的实利”
16.不过:不超过。
17.地方:土地方圆
18.山东:淆山以东.
19.可怜:可爱,或者“值得同情”
20.于是:在这时,或者“在这件事上”
21.以为:把……当作,或者“任用……人做”
22.指示:指给……人看.
23.可以:可以凭借..
24.至于:达到某种程度,或者“落到什么地步”
25.不必:不一定,今义“用不着”
26.因而:趁着某个机会而..
27.或者:有的人,有些人
28.即使:就让(使)
29.智力:智谋和力量
30.前进:走上前献上
31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么担心
文言文翻译常见问题应对方法
文言文翻译应以直译为主、意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。
但是,总有不少学生在翻译时出现一些不该出现的失误,造成“硬伤”,影响得分。现就这些经常出现的毛
病整理如下:
一、该留不留,强行翻译
在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可
不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译.
例1郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。
误译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。
例2其李将军之谓也。
误译成:大概说的就是姓李的将军吧.
以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1中的“交觐”是地理名词,例2中的“李将军”是李广
将军,都应保留下来不作翻译。
二、该译不译,文白掺杂
有的同学,在翻译时往往出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。
例3今之朝臣无以易薛永昶者.
误译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的.
例4从令纵敌,非良将也。
误译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。
例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。
这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。
三、该拆不拆,古今混淆
古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,d旦它们是两个词,表达两个意思,翻译
时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。
例5率妻子邑人来此绝境.
误译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。
例6处分适兄意,哪得自由专。
误译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。
以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”
的意思,例6中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。
四、该换不换,简单组词
一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个
词语来翻译.
例7意气益厉,乘胜逐北.
误译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。
例8微察公子,公子颜色愈和.
误译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
例9阿母谢媒人.
误译成:刘母向媒人道谢。
例7句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”、“败北”;例8中把“微”错译成了“稍微”,结合
语境应译为“偷偷的,悄悄的”;例9中“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢“,在这里应
译为“鬼辞、谢绝”。
五、该删不删,成分赘余
在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语
在翻译时不
作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦
赘余。
例10婴之亡,岂不宜哉?
误译成:婴的逃亡,难道不应该吗?
例11宋何罪之有?
误译成:宋国怎么会有可能怪罪他呢?
例10中的“之”用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“婴
逃亡,难道不应该吗?”;例11中的“之”是宾语前置的标志,无实义,翻译时也应删去,可译为“宋国有什
么罪过呀?”
六、该补不补,成分残缺
古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成
分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。
例12范氏富,盍已乎?
破译成:范家富贵,何不停止呢?
例13言茶盐利害,省州县之役,皆称旨.
误译成:陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。
例14献子执而纺于庭之槐。
误译成:范献子抓住
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026安徽第二医学院高层次人才招聘20人备考题库及答案详解【易错题】
- 2026岚图区域市场岗位社会招聘备考题库及参考答案详解(巩固)
- 2026甘肃武威古浪县海子滩镇中心卫生院招聘2人备考题库及参考答案详解(精练)
- 2026中国电子科技集团公司第三研究所校园招聘备考题库带答案详解(综合题)
- 2026湖南益阳市市直医疗卫生单位招聘及引进紧缺(急需)专业人才39人备考题库及答案详解(新)
- 信息通信网络机务员岗前冲突管理考核试卷含答案
- 塑料制品成型制作工岗前跨领域知识考核试卷含答案
- 天津残疾人低保申请书
- 退伍老兵建学校申请书
- 考古材料多学科鉴定-洞察与解读
- 2026年电网大面积停电应急演练方案
- 2026年山西经贸职业学院单招综合素质考试题库附答案详解(综合题)
- 西华大学-2019-C语言期末试题及答案
- 冷水机组和空气源热泵的原理与设计
- 运动功能评价量表(MAS)
- 废旧机油再生利用课件
- GB/T 5796.3-2022梯形螺纹第3部分:基本尺寸
- GB/T 3280-2015不锈钢冷轧钢板和钢带
- GB/T 14983-2008耐火材料抗碱性试验方法
- GA 576-2018防尾随联动互锁安全门通用技术条件
- 卓越教育学管师工作标准手册
评论
0/150
提交评论