韩汉互译教程(教案)_第1页
韩汉互译教程(教案)_第2页
韩汉互译教程(教案)_第3页
韩汉互译教程(教案)_第4页
韩汉互译教程(教案)_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一节汉字词及其翻译汉字词的由来:一般来说,韩国的汉字词一共有三种:1.一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。2.一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。3.最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。二:汉字词的结构特点:汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点:与汉语词结构相同。창해일속☞沧海一粟신출귀물☞神出鬼没사통☞私通순시간☞瞬时间改变了字位的顺序。영광(荣光)☞光荣평화(平和)☞和平운반(运搬)☞搬运암흑(暗黑)☞黑暗变换了汉语词中个别的字。용두사미(龙头蛇尾)☞虎头蛇尾공명정대(公明正大)☞正大光明전대미문(前代未闻)☞前所未闻금시초문(今时出闻)☞闻所未闻금성철벽(金城铁壁)☞铜墙铁壁무법천지(无法天地)☞无法无天借用汉字词而自创的词。동생(同生)☞弟弟或妹妹후처리(后处理)☞收尾工作해산(解产)☞分娩호미난방(虎尾难放)☞骑虎难下탁상등(桌上灯)☞台灯汉字词和固有词的比较:1.汉字词比固有词的语气强。2.汉字词比固有词的氛围庄重。3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。汉字词比固有词的语义要广一些。汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。예들면:1.한국어:사람마다몸은늙더라도마음만은늙지말고날마다젊은이처럼살아야한다.☞不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。한국어:누구나다육체적으로는노쇠하더라도정신적으로노쇠되지말고항상청춘이기백을상실하지말하야한다.☞无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。四练习:아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.그는깐치게일하는사람이니까후처리를잘할거야.흉보를받지온집은에서울음소리가터졌다.그녀는부옷병원에가서해산하였다.날이어두운데탁상등을켜고글을써라!영철이는병고로출석하지못했다.그는출세하였다.举载한商社는当银行의重要한去来线으로서贵地域에서韩国纤维制品에兴味를갖고있으면서信用이있는输出商을몇군데찾고있습니다.第二节拟声拟态词及其翻译根据拟声拟态词本身的特点和上下文中的侧重意义,可以归纳出如下几类的翻译方法。以摹拟声音为侧重点的拟声拟态词可以翻译成象声词。☞김치를어석어석씹는다.咔哧咔哧地嚼着泡菜。☞그는뻐금뻐금담배를빤다.他吧嗒吧嗒吸着烟。☞도랑물이쭐쭐흐른다.河水哗哗地流淌着。☞어린이씩웃으면앞에서냅다뜃다.小孩子扑哧一笑,在前面撒欢地跑了。以摹拟情状为侧重点的拟声拟态词,有如下几种:1).可以翻译成重叠音节的形容词。☞곰은어슬렁어슬렁눈벌에기어나왔다.黑瞎子慢慢腾腾地爬上了雪地。☞그는허겁지겁달려왔다.他急急忙忙地跑来了。☞명대는껑껑얼어불었다.明太鱼冻得硬邦邦的。2)可以翻译成含义相同或相近的副词。☞아까유쾌하던기분이탁사라졌다.刚才愉快的气氛一下子消失了。☞그처녀애는뱅긋웃으면고개를숙였다.那个小姑娘嫣然一笑便低下了头。可以翻译成含义相近起到修饰作用的汉语的数量词。☞그는담배연기를풋실풋실내뿜었다.他一口一口把烟吐出来。☞그는세상의모든개들을다쿡쿡찔러죽이고싶었다.他想把这个世界上所有的狗一条一条地都杀掉。可以翻译成动词性的词语(包括动词、动宾词组、主谓词组)。☞그는수건으로목덜미를뻑한번훔치더니기침을톱았다.他用毛巾使劲地抹了一下脖子,又干咳课一声。☞쳐다보니아들은백양나무가지위에걸터앉아히쭉웃고있었다.抬头一看,原来是儿子骑在白杨树树枝上,向他咧着嘴笑。可以翻译成四字格成语。☞그는화가나서고래고래소리친다.他气得声嘶力竭地吼着。☞아침의쌀쌀한기운이나의몸에살금살금스며들었습니다.清晓的微寒无声无息地渗透到我的身上。☞벙싯벙싯웃다笑逐颜开可以根据拟声拟态词在上下文中的作用,在译文中省略或增译。☞대문앞에딱섰다.在大门口停住了脚步。☞그는코등과이마에송콜송콜솟는땀방울을손수건으로씻으며걸었다.他一边走路,一边拿起手帕拭去鼻尖和额头上渗出的汗珠。☞어린애울음소리가들려온다.传来了小孩子嘤嘤的哭声。☞해가솟는다.太阳冉冉升起。☞어디선가산새의울음소리가들여온다.不知从哪里传来了山鸟凄凉的叫声。练习题:아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.한쪽에서는김치를어석어석씹고한쪽은서는김치국물을후룩후룩들이키고또한쪽에서는새로담배를붙여물면서이야기꽃을피웠다.어느집개가몹시짖는다또다른집개도컹컹짗는다.강물이사태진것처럼콸콸소리치며흘러내렸다.미닫이가팔짝열리더니새까만순옥의눈이반짝한다.꽈르릉하는천동소리가비안개에짓눌린대지를뒤흔들며막막한저벌판끝으로웃려갔다.배속에서는꾸르르꾸르르하는물소리가쉴새없다.시내물은거울처럼잔잔히흘러간다.남편이물음에재속은당황하여허겁지겁다른말을돌려붙였다.친구들의칭찬에그는벙시레웃을뿐이었다.10.정옥이는방시레웃으며눈인사를한다.11.뜻밖에입장권을얻게되자빙끗빙끗웃으며극장으로달려갔다.第三节数量增减及量词的翻译数量增减的翻译:注意点:1.净增数(是指底数以外增加或上升的的数量。)韩国语的表达方式:数量词+이/가+表示增加的或上升的词语汉语翻译的表达方式:表示增加或上升的词语+了+数量或百分比예:양식산량이1988년보다430여만톤이늘어난다.粮食产量比1988年增加了430余万吨,实现了39%的增长率。2.增加后的总数(最终数额)韩国语的表达方式:数量词+로/으로+表示增加或上升的词语汉语翻译的表达方式:……到……예:금년청도시의맥주생산량은400여만톤으로늘러났다.今年青岛市啤酒生产量增加到400余万吨。倍数表达法:韩国语的表达方式:增加后的总倍数+로/으로+增加之意的词语汉语翻译的表达方式:表示增加之意的词语+到+增加后的总倍数예:현재청도시의공업총생산액은10년전의7.8배로늘어났다现在(目前)青岛市工业生产总值增加到十年前的7.8倍。三.韩汉量词的比较:一个量词在韩汉语言中的实际价值是不一样的。한근中国0.5公斤韩国0.6公斤한리中国0.5公里韩国0.393公里两者在应用范围上有区别。一架飞机비행기한대(台)一只老虎、一匹马、一头猪、호랑이/말/돼지한마리(只)两者的使用习惯不同。☞韩语在很多情况下并不使用量词,汉语则不可以。하나는소나무이고다른하나는배양나무이다.☞韩语的数量词不可以与动词搭配,中间必须有量词。汉语则可以。마을에네번들어가다.四进山村量词的翻译方法:1.一个量词在韩语和汉语里实际值不一样的时候,有两种情况,一种情况是:当原文要求实际值的时候,或者采用直译加上标注的方法,或者采用换算成实际值的方法;另一种情况是:原文的数量词不需要实际值,而要求的是实际的效果,因此可以抛开换算值进行直译。장강의길이는1만6천234리나된다.☞长江的长度是1万6千234里。(“리”是按照韩语单位计算的)☞长江的长度是6380公里。(经过换算而成,中国的0.5公里等于韩国的0.393公里)2.(更换法)韩语中的一个量词的应用范围比汉语宽,韩语翻译成汉语时,就要从韩语的搭配习惯更换量词。一只、一个、一件、一项、一种→한개一台、一架→한대一回、一次、一趟、一遍、一下、一遭→한번一口、一只、一头、一匹、一条→한마리지금까지세상에알려진원소는100여개가넘는다.至今为止,世界上已知的元素有100余种。나는먼저몇가지실례를들어보려고한다.我想先列举几个实例。4.(倒置法)나무한그루→一棵树양벌세벌→三套西服종이네장→四张纸배한척→一艘船5.(添加法)韩语翻译成汉语时,要相应的增添韩语里使用的量词。그는놀라서새삼스럽게넓은밭을둘어보았다.他吃了一惊,新奇地望着这一大片草地。양지바른언덕위에배나무가양산처럼서있다.向阳坡上,有一颗梨树,长的像一把太阳伞。练习题아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.새한마리날아왔다.벽에는거물이걸려있다.진다래한포기애솔나무한그구옮겨다가뜰안에심었다.군함한대,대포한문,동격총한자루산기슭에는우물하나있었다.第四节成语和谚语的翻译技巧一.韩语成语和谚语的来源1.韩语的成语和谚语绝大多数是固有的。2.借用中国的成语和谚语。(包括加以改造的)3.来自于其他的国家。二.韩语成语和谚语的特点1.语言精警凝练。2.比喻夸张,形象生动。3.喻理深刻。4.具有丰富的文化内涵和哲理性。三.汉语、韩语的成语和谚语比对1.有的实际意义和形式意义对应。唇亡齿寒→입술이없으먼이가사리다井底之蛙→우물안에개구리五里雾中(表示看不清)→오리무중一举一动→일거일동2.有的形式对应,实际意义的一部分对应。虎头蛇尾→용두사미渔翁得利→어부지리五十步笑百步→오십보백보眼中钉→눈에가시猫哭耗子假慈悲→고양이쥐생각3.有的实际意义对应,而形式意义却截然不同。胆小如鼠→간이콩알만하다爱屋及乌→아내귀하면처가집말뚝보고절한다易如反掌轻而易举→식은죽먹기一箭双雕一举两得一石二鸟→꿩먹고알먹기鸦雀无声→쥐죽은듯直译法跳蚤背上抽血(指人吝啬)→벼룩의안등에피를뽑겠다.尾巴长了会被踩(指适可而止)→꼬리길면밟힌다.有道是牛犊都能识字,更何况是人,难道还有教育不好的吗!→송아지도가르치면하늘천따지를안다고설마사람을기르치지못할라구.懒汉锄地不干活,竟数垄沟。→김매기싫은농군밭고랑재기만한다.2.意译法目不识丁大字不识一个→낫놓고기윽자로모른다害人害己→남잡이제잡이拍马屁讨好→간이붙고쓸개에붙고3.直译、意以并用法被窝里逞英雄→이불속에서활개친다.哑巴吃黄连,有苦说不出→벙어리속앓듯天无绝人之路→하늘이무너제도솟아날구멍이있다狐假虎威→소탄개처럼우줄렁거린다山中无老虎猴子称大王→호랑이없는동산에토끼가선생인셈이다十年之功毁于一旦→십년공불나무아미타불第五节如何把握添意助词的强调意义一.要翻译出说明对象的强调언어란인간교제의도두이다.语言是人类交际的工具。(보통의미)所谓语言是人类交际的工具。(강조의미)语言,是人类交际的工具。(강조의미)그의건의는합리한것이며실시할수있는것이다.他的建议,既是合理的,也是可行的。二.要翻译出双重主语的大主语的强调그사람은군중의신망이아주높다.他在群众中具有很高的威信。三.要翻译出指使者的强调누가너더러가라고했니?是谁叫你去的?四.要翻译出共动对象的强调너는나하고가자!你就跟我一起去吧!五.要翻译出对列举对象的强调오빠랑언니랑무두직장에갔다.哥哥呀,姐姐呀都去上班了。어머니는나에게책가방이랑필통이랑연필이랑가득사주었다.妈妈给我买的有书包啊、笔筒啊、铅笔啊!六.要翻译出对排位的强调이일부터시작하는것이어떻습니까?先从这件事开始怎么样?七.要翻译出对包括之意的强调이문제에대하여아직나도모른다.对于这个问题连我都不清楚。벌써밭을갈아번지고씨까지뿌렸다.已经翻好地,连种子都种下了。八.要翻译出“只有”,“只要”之意的强调그는시간이있으면학습한다.只要一有空,他就学习。그가가야만이문제를해결할수있다.只有他去,才能解决问题。九.要翻译出对时间的强调그는금년에50세밖에안되지만대학교에서교편을잡은지는벌써30년이나됩니다.今年他才50多岁,可他在大学任教的时间却长达30年之久。第六节把握连接词尾逻辑关系的翻译一.并列关系그들은노래하고춤추면서설날밤을즐겁게보냈다.他们又是唱歌,又是跳舞,愉快地度过了春节的夜晚。(并列关系)二.递进关系그상점에는없는것도없고값도싸요.那个商店东西不仅种类齐全,价格也便宜。三.因果关系그날비가오므로우리는축구경기를보지않았다.因为那天下雨,我们没去看足球比赛。먼것에서오느라고수고했어요.长途跋涉,一路辛苦了。그분이정직한사람이지라그런거젓말은할리가없다.他是个正直的人,那种谎话他不会说的。난로가달아오느니방안이따뜻해졌다.暖炉热起来,房间也暖和了。오늘일이끝났으니까집에돌아가도좋아요.今天事情结束了,可以早点回家了。그는열심히기술을배우더니좋은성적을따냈다.他努力地学习技术,取得了较好的成绩。우리들은청년들인만큼모든일에앞장서야한다.因为我们是青年人,在所有的事情上都应该站到前面。깊은밤이라사람들이다잠들었다.夜深了,人们都睡着了。명표라기에사왔다.听说是名牌,就买来了。양식이새로워서환녕을받는다.样式新颖,很受欢迎。(倍受青睐)산이너무높아오르기힘들다.山太高了,登起来很费劲。四.转折关系미안하지만먼저가봐야겠습니다.对不起,我应该走了。(我该先走了)어제까지도꽤많더니오늘은적어졌다.到昨天为止还很多呢,今天就变少了。겨울은지나갔으나눈은아직녹지않다.冬天已经过去了,可雪还没有融化。밤은깊어하지만그는꾼준히교수준비를하고있었다.夜虽然深了,但他还在努力地备课。그가알았더머녀왔으련만미저통지하지못하여오지못했어요他知道的话会来的,但来不及通知,所以没有来。몸은작건마는힘은아주세다.身材矮小,可力气却很大。어려운일은아니로뢰사람은적어힘들었다.并非难事,只是人手不够。五.选择关系비가오가나바람이불거나반드시가야한다.不管下雨还是刮风一定得去。사람을보내든지정보를치든지속히통지해야겠다.不管是派给人还是打电报应该尽快通知。六.条件关系허심하면진보하고교오하면낙후하게된다.虚心使人进步,骄傲使人落后。七.让步关系초청장이없어도됩니다.没有邀请信也行。그들은산나물을캐아다먹을지언정마을사람들의채소를거저먹으려하지않았다.他们就是挖野菜吃,也不肯白白地吃村子里的蔬菜。아무리생각해봐도생각나지않은구만!怎么想也想不起来。八.假设关系어데간들이런좋은경치가또있겠는가!到哪儿去找这么好的景致啊!날이개이거든떠나시오.天晴了再走吧!미리부터알았던들이런일이있었겠나!如果事先知道,还能有这样的事吗!九.先后关系그는퇴근하여집으로오다가상점에들려과자를사왔다.他下班回家的路上又顺便去商店买了些点心。이밭의김을다매고다른밭으로넘어가자!把这块地铲完再去铲别的吧!十.目的关系우리침략자를물리치고서모두가손에무기를들고일떠났다.为了赶走侵略者,我们都拿起了武器。第七节把握时制标记的隐现语法对比翻译及其语用翻译现在时制1.要在行文中自然地翻译出行为正在进行。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论