2025年CATTI笔译真题及答案_第1页
2025年CATTI笔译真题及答案_第2页
2025年CATTI笔译真题及答案_第3页
2025年CATTI笔译真题及答案_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年CATTI笔译真题及答案考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分TranslatethefollowingEnglishsentenceintoChinese:Therecentadvancementsinrenewableenergytechnologieshavesignificantlyenhancedthefeasibilityofachievingcarbonneutralitygoalsby2030.第二部分TranslatethefollowingChineseparagraphintoEnglish:第三部分TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese:Inthecontextofglobaleconomicrecovery,itisimperativeforcountriestofosterinternationalcooperationandcoordinatetheirpoliciestomitigatetheadverseimpactsofinflationandsupplychaindisruptions.Onlythroughmultilateraldialogueandcollaborativeeffortscanwebuildamoreresilientandsustainableglobaleconomicsystemforthefuture.第四部分TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish:文化遗产的保护不仅是对历史的尊重,更是对未来的责任。中国拥有悠久的历史和丰富的文化遗产,这些宝贵的财富见证了民族的沧桑岁月,承载着中华民族的智慧和创造力。因此,加强文化遗产保护工作,传承和弘扬中华优秀传统文化,对于增强文化自信和民族凝聚力具有重要意义。试卷答案第一部分TranslatethefollowingEnglishsentenceintoChinese:答案:近期可再生能源技术的进步显著提高了到2030年实现碳中和目标的可行性。解析思路:本句结构为“主语(advancements...)+谓语(havesignificantlyenhanced)+宾语(thefeasibilityofachieving...goals)”。翻译时需准确处理各成分。“Recentadvancements”译为“近期...进步”;“inrenewableenergytechnologies”译为“可再生能源技术”;“significantly”译为“显著”;“enhanced”译为“提高...可行性”;“thefeasibilityofachievingcarbonneutralitygoalsby2030”是宾语从句,可处理为“实现...目标的可行性”,并将时间状语“by2030”融入。第二部分TranslatethefollowingChineseparagraphintoEnglish:答案:ArtificialIntelligence(AI)ischangingourlifestylesandworkpatternsatanunprecedentedspeed.Fromsmarthomedevicestoautonomousdrivingvehicles,theapplicationsofAIarebecomingincreasinglywidespread,notonlyimprovingefficiencybutalsobringingnewchallenges,suchasdatasecurityandprivacyprotectionissues,whichrequirethecommonattentionandresolutionofallsectorsofsociety.解析思路:本段包含两个句子。第一句“人工智能正在以前所未有的速度改变着我们的生活方式和工作模式”,主语“人工智能”译为“ArtificialIntelligence(AI)”,“以前所未有的速度”译为“atanunprecedentedspeed”,“改变...”译为“changing...”,“生活方式和工作模式”译为“lifestylesandworkpatterns”。第二句较长,包含“从...到...”的例子,“应用越来越广泛”译为“theapplications...arebecomingincreasinglywidespread”,“不仅...也...”译为“notonly...butalso...”,“提高了效率”译为“improvingefficiency”,“带来了新的挑战”译为“bringingnewchallenges”,“例如...问题”译为“suchas...issues”,“需要社会各界共同面对和解决”译为“requirethecommonattentionandresolutionofallsectorsofsociety”。注意使用连接词和适当的标点。第三部分TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese:答案:在全球经济复苏的背景下,各国促进国际合作并协调其政策以缓解通货膨胀和供应链中断的负面影响是至关重要的。只有通过多边对话和协作努力,我们才能构建一个更具韧性、更可持续的未来全球经济体。解析思路:本段包含两个句子。第一句“在全球经济复苏的背景下”译为“Inthecontextofglobaleconomicrecovery”,“各国”译为“countries”,“促进...并协调...”译为“foster...andcoordinate...”,“政策”译为“policies”,“以缓解...负面影响”译为“tomitigatetheadverseimpactsof...”,“是至关重要的”译为“itisimperative”。第二句“只有通过...我们才能...”是条件句,“只有”译为“Onlythrough”,“多边对话和协作努力”译为“multilateraldialogueandcollaborativeefforts”,“我们才能”译为“canwe”,“构建一个...的未来全球经济体”译为“builda...globaleconomicsystemforthefuture”,“更具韧性、更可持续的”译为“moreresilientandsustainable”。第四部分TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish:答案:Theprotectionofculturalheritageisnotonlyarespectforhistorybutalsoaresponsibilityforthefuture.Chinapossessesalonghistoryandrichculturalheritage,thesevaluableassetshavingwitnessedthevicissitudesofthenation'syearsandcarryingthewisdomandcreativityoftheChinesenation.Therefore,strengtheningtheworkofculturalheritageprotectionandinheritingaswellaspromotingtheexcellenttraditionalChinesecultureareofgreatsignificanceforenhancingculturalconfidenceandnationalcohesion.解析思路:本段包含三个句子。第一句“文化遗产的保护不仅是对历史的尊重,更是对未来的责任”,使用“notonly...butalso...”结构,“文化遗产的保护”译为“Theprotectionofculturalheritage”,“是对历史的尊重”译为“arespectforhistory”,“更是对未来的责任”译为“aresponsibilityforthefuture”。第二句“中国拥有悠久的历史和丰富的文化遗产”译为“Chinapossessesalonghistoryandrichculturalheritage”,“这些宝贵的财富”指代前文,用同位语或现在分词结构处理,译为“thesevaluableassetshavingwitnessed...”,“见证了民族的沧桑岁月”译为“witnessedthevicissitudesofthenation'syears”,“承载着中华民族的智慧和创造力”译为“carryingthewisdomandcreativityoftheChinesenation”。第三句“因此,加强...工作,传承和弘扬中华优秀传统文化”译为“Therefore,strengtheningthewo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论