气体监测技术资料翻译范文_第1页
气体监测技术资料翻译范文_第2页
气体监测技术资料翻译范文_第3页
气体监测技术资料翻译范文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

气体监测技术资料翻译范文一、原文(SourceText)Non-dispersiveinfrared(NDIR)gassensingtechnologyisawidelyusedmethodfordetectingspecificgases.Theprincipleisbasedonthecharacteristicabsorptionspectrumofgasmolecules.Wheninfraredlightemittedbyaninfraredlightsourcepassesthroughagascellcontainingthetargetgas,lightofspecificwavelengthswillbeselectivelyabsorbedbygasmolecules.Theintensityofthetransmittedlightisthenmeasuredbyadetector.Byanalyzingtheattenuationoflightintensityatspecificwavelengths,theconcentrationofthetargetgascanbecalculated,whichisrelatedtotheopticalpathlength,theconcentrationofthegas,andtheabsorptioncoefficientofthegasatthatwavelength(Beer-LambertLaw).Inpracticalapplications,NDIRsensorsareoftendesignedwithareferencechanneltoeliminateinterferencefromenvironmentalfactorssuchastemperatureandhumidity,therebyimprovingmeasurementaccuracy.二、译文(TargetText)非分散红外(NDIR)气体传感技术是一种广泛应用于特定气体检测的方法。其原理基于气体分子的特征吸收光谱:当红外光源发射的光线穿过容纳目标气体的气室时,特定波长的光会被气体分子选择性吸收;随后,透射光的强度由探测器进行测量。通过分析特定波长下光强的衰减程度,可计算出目标气体的浓度——该浓度与光学路径长度、气体浓度以及气体在对应波长下的吸收系数相关(比尔-朗伯定律)。在实际应用中,NDIR传感器常设计有参考通道,以消除温度、湿度等环境因素的干扰,进而提升测量精度。三、翻译要点解析1.专业术语的精准译法Non-dispersiveinfrared(NDIR):译为“非分散红外(NDIR)”,保留英文缩写是行业资料翻译的常见策略,便于技术人员快速关联国际通用术语。characteristicabsorptionspectrum:译为“特征吸收光谱”,“characteristic”强调气体分子吸收光谱的“固有特异性”,与“特征”的技术内涵高度匹配。gascell:译为“气室”,是气体传感器中容纳待测气体的核心部件的标准译名,需与“气路(gaspath)”等类似术语区分。Beer-LambertLaw:译为“比尔-朗伯定律”,是光谱分析领域的经典定律译名,需注意“朗伯”(Lambert)的音译准确性。2.句式逻辑的适配性处理原文中原理阐述的长句(“Theprinciple...absorbedbygasmolecules.”)采用“总述+分释”的中文句式重构:以冒号引出原理核心,再通过分句拆解光的“发射-穿过-吸收”过程,既保留技术逻辑的连贯性,又符合中文“先概括后细节”的表达习惯。关于比尔-朗伯定律的补充说明,通过破折号衔接主句与解释内容,既突出“浓度计算”与“定律要素”的关联,又避免译文因插入公式逻辑导致的阅读断裂。3.功能型表达的优化策略“eliminateinterferencefrom...”:译为“消除……的干扰”,“eliminate”精准对应“消除”(强调从根源上排除影响),“interference”译为“干扰”(突出环境因素对测量的负面作用),贴合传感器设计的功能目标。“improvemeasurementaccuracy”:译为“提升测量精度”,“提升”比“提高”更侧重“性能优化的梯度性”,与技术资料对精度改善的严谨表述更适配;“精度”是“accuracy”的行业通用译法,需与“准确度(precision)”等易混术语区分。拓展应用建议若需翻译其他气体监测技术(如光离子化PID、电化学传感等)的资料,可参考以下思路:1.术语库搭建:整理“光离子化(photoionization)”“电化学池(electrochemicalcell)”等领域专属术语,确保译法统一。2.逻辑链还原:技术原理类句子需重点梳理“因果/流程关系”(如PID的“电离

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论