2025年英语四级翻译技巧与实战演练试卷_第1页
2025年英语四级翻译技巧与实战演练试卷_第2页
2025年英语四级翻译技巧与实战演练试卷_第3页
2025年英语四级翻译技巧与实战演练试卷_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四级翻译技巧与实战演练试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______PartITranslationTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.中国的快速经济发展在过去的几十年里取得了举世瞩目的成就,极大地改善了人民的生活水平。2.丝绸之路不仅是古代商贸交流的重要通道,也是不同文明之间相互学习、相互影响的文化桥梁。3.随着科技的进步,人工智能正在逐渐改变我们的生活方式,为各行各业带来新的机遇和挑战。4.保护环境、实现可持续发展是当今世界各国面临的共同任务,需要全球范围内的合作与努力。5.中国传统文化中的“和而不同”思想,倡导在尊重差异的基础上寻求和谐共处,对构建人类命运共同体具有重要意义。6.在全球化日益加深的今天,不同国家之间的文化交流与合作日益频繁,促进了彼此理解和共同发展。7.中国政府高度重视扶贫工作,通过实施精准扶贫政策,帮助贫困地区和贫困人口实现脱贫致富。8.随着互联网的普及,电子商务蓬勃发展,成为推动经济增长和方便人们生活的重要力量。9.中国是历史悠久的文明古国,拥有丰富的历史文化遗产,这些宝贵的遗产是中华民族的骄傲和自豪。10.在构建社会主义和谐社会的过程中,加强道德建设、弘扬社会正气对于提升社会文明程度至关重要。试卷答案1.China'srapideconomicdevelopmenthasachievedremarkableaccomplishmentsoverthepastfewdecades,greatlyimprovingpeople'slivingstandards.*解析思路:"快速经济发展"译为"rapideconomicdevelopment";"举世瞩目的成就"译为"remarkableaccomplishments"或"world-shakingachievements";"极大地改善了"译为"greatlyimproving";"人民的生活水平"译为"people'slivingstandards"。2.TheSilkRoadwasnotonlyanimportantchannelforancientcommercialexchangesbutalsoaculturalbridgeformutuallearningandinfluencebetweendifferentcivilizations.*解析思路:"丝绸之路"译为"TheSilkRoad";"不仅是...也是..."结构翻译为"notonly...butalso...";"古代商贸交流"译为"ancientcommercialexchanges";"重要通道"译为"importantchannel";"文化桥梁"译为"culturalbridge";"相互学习、相互影响"译为"mutuallearningandinfluence";"不同文明"译为"differentcivilizations"。3.Withtheadvancementoftechnology,artificialintelligenceisgraduallychangingourwayoflife,bringingnewopportunitiesandchallengestoallwalksoflife.*解析思路:"随着科技的进步"译为"Withtheadvancementoftechnology";"人工智能"译为"artificialintelligence";"正在逐渐改变"译为"isgraduallychanging";"我们的生活方式"译为"ourwayoflife";"为各行各业带来"译为"bringing...toallwalksoflife";"新的机遇和挑战"译为"newopportunitiesandchallenges"。4.Protectingtheenvironmentandachievingsustainabledevelopmentarecommontasksfacingallcountriesintheworldtoday,requiringglobalcooperationandefforts.*解析思路:"保护环境"译为"Protectingtheenvironment";"实现可持续发展"译为"achievingsustainabledevelopment";"是当今世界各国面临的共同任务"译为"arecommontasksfacingallcountriesintheworldtoday";"需要全球范围内的合作与努力"译为"requiringglobalcooperationandefforts"。5.Thethoughtof"harmonyindiversity,"apartoftraditionalChineseculture,advocatesseekingharmoniouscoexistenceonthebasisofrespectingdifferences,holdinggreatsignificanceforbuildingacommunitywithasharedfutureformankind.*解析思路:"和而不同"思想译为"Thethoughtof'harmonyindiversity'",并补充说明其文化背景";"倡导"译为"advocates";"在尊重差异的基础上寻求和谐共处"译为"seekingharmoniouscoexistenceonthebasisofrespectingdifferences";"对构建人类命运共同体具有重要意义"译为"holdinggreatsignificanceforbuildingacommunitywithasharedfutureformankind"。6.Intheeraofdeepeningglobalization,culturalexchangesandcooperationbetweendifferentcountriesarebecomingincreasinglyfrequent,promotingmutualunderstandingandcommondevelopment.*解析思路:"在全球化日益加深的今天"译为"Intheeraofdeepeningglobalization";"不同国家之间的文化交流与合作"译为"culturalexchangesandcooperationbetweendifferentcountries";"日益频繁"译为"arebecomingincreasinglyfrequent";"促进了彼此理解和共同发展"译为"promotingmutualunderstandingandcommondevelopment"。7.TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonpovertyalleviationwork,helpingpoorareasandpeopletoachievepovertyeliminationandwealth.*解析思路:"中国政府高度重视"译为"TheChinesegovernmentplaceshighimportanceon";"扶贫工作"译为"povertyalleviationwork";"通过实施精准扶贫政策"译为"throughimplementingtargetedpovertyalleviationpolicies";"帮助贫困地区和贫困人口实现脱贫致富"译为"helpingpoorareasandpeopletoachievepovertyeliminationandwealth"。8.WiththepopularizationoftheInternet,e-commercehasflourishedvigorously,becomingapowerfulforcedrivingeconomicgrowthandfacilitatingpeople'slives.*解析思路:"随着互联网的普及"译为"WiththepopularizationoftheInternet";"电子商务蓬勃发展"译为"e-commercehasflourishedvigorously";"成为推动经济增长和方便人们生活的重要力量"译为"becomingapowerfulforcedrivingeconomicgrowthandfacilitatingpeople'slives"。9.Chinaisanancientcivilizationwithalonghistory,possessingrichhistoricalandculturalheritage,whichareinvaluableassetsandasourceofprideandhonorfortheChinesenation.*解析思路:"中国是历史悠久的文明古国"译为"Chinaisanancientcivilizationwithalonghistory";"拥有丰富的历史文化遗产"译为"possessingrichhistoricalandculturalheritage";"这些宝贵的遗产"译为"whichareinvaluableassets";"是中华民族的骄傲和自豪"译为"asourceofprideandhonorfortheChinesenation"。10.Intheprocessofbuildingaharmonioussocialistsociety,strengtheningmoralconstructionandpromotingthepositiveforcesinsocietyarecrucialforimprovingthecivilizationlevelofsociety.*解析思路:"在构建社会主义和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论