2025年英语四六级翻译常用句型专项试卷:下半学期备考宝典_第1页
2025年英语四六级翻译常用句型专项试卷:下半学期备考宝典_第2页
2025年英语四六级翻译常用句型专项试卷:下半学期备考宝典_第3页
2025年英语四六级翻译常用句型专项试卷:下半学期备考宝典_第4页
2025年英语四六级翻译常用句型专项试卷:下半学期备考宝典_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级翻译常用句型专项试卷:下半学期备考宝典考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分请将下列句子中的画线部分翻译成英文,注意使用括号内所给的关键词或句型结构。1.随着科技的发展,线上教育越来越受到人们的青睐。(utilizetheincreasingpopularityof...)2.这个项目的成功实施,离不开全体团队成员的辛勤付出。(attribute...to...)3.尽管面临诸多挑战,他们依然坚持不懈地探索未知领域。(despitethenumerouschallenges,they...)4.为了保护环境,我们应该减少一次性塑料的使用。(inordertoprotecttheenvironment,weshould...)5.历史告诉我们,文化多样性是社会的宝贵财富。(historicalexperiencetellsusthat...)6.只有通过持续的努力,才能实现国家的可持续发展。(onlyby...can...)(注意语序调整)7.许多年轻人渴望到国外深造,以开阔他们的视野。(yearntostudyabroadto...)8.政府采取了一系列措施,以缓解交通拥堵问题。(aseriesofmeasureshavebeentakento...)9.这座古老的建筑见证了城市的百年变迁。(haswitnessedthecity's...)10.如果我们现在不采取行动,未来的后果将不堪设想。(ifwedon'ttakeactionnow,theconsequenceswillbe...)第二部分请将下列中文句子翻译成英文,翻译时要注意运用学过的常用句型,使译文表达准确、流畅。1.改革开放极大地促进了中国的经济发展。2.我们应该积极培养和传承中华优秀传统文化。3.面对环境问题,国际合作显得尤为重要。4.学习一门外语需要付出时间和耐心,但回报是巨大的。5.城市化进程带来了便利,也引发了一系列社会问题。6.现代科技正在深刻地改变着我们的生活方式。7.诚实守信是做人的基本原则。8.参加体育锻炼对于保持身体健康至关重要。9.了解不同的文化有助于消除误解和偏见。10.我们每个人都有责任为建设更美好的社会贡献自己的力量。试卷答案第一部分1.Onlineeducationisincreasinglyutilizedbypeopleduetoitsgrowingpopularity.*解析思路:句型“utilizetheincreasingpopularityof...”要求将“越来越受到青睐”转化为名词短语作宾语。“受到青睐”可以译为“ispopularwith”或“isfavoredby”,结合“越来越”用“increasingly”表达。“dueto”引导原因状语从句,连接前面的名词短语。2.Thesuccessofthisprojectisattributedtothehardworkofallteammembers.*解析思路:句型“attribute...to..."要求将“离不开...的辛勤付出”处理为原因状语。“离不开”用“isattributedto”表达,强调成功与付出的因果关系。“辛勤付出”译为“hardwork”。“allteammembers”作介词“to”的宾语。3.Despitethenumerouschallenges,theypersistinexploringtheunknown.*解析思路:句型“despitethenumerouschallenges,they..."要求使用“despite”引导让步状语从句。“尽管”对应“despite”。“依然坚持不懈地”译为“persistindoingsth.”。“探索未知领域”译为“exploringtheunknown”。4.Inordertoprotecttheenvironment,weshouldreducetheuseofsingle-useplastics.*解析思路:句型“Inordertoprotecttheenvironment,weshould..."要求使用“inorderto”引导目的状语从句。“为了”对应“inorderto”。“减少...的使用”译为“reducetheuseof...”。“一次性塑料”译为“single-useplastics”。5.Historicalexperiencetellsusthatculturaldiversityisavaluableassettosociety.*解析思路:句型“historicalexperiencetellsusthat..."结构简单,直接引出从句。“历史告诉我们”对应主句,“that”引导宾语从句。“文化多样性”译为“culturaldiversity”。“社会的宝贵财富”译为“avaluableassettosociety”。6.Onlybycontinuouslyworkinghardcanweachievesustainabledevelopmentofthecountry.*解析思路:句型“onlyby...can..."要求使用倒装结构。“只有通过...”将“onlyby”提前,主句使用部分倒装(助动词提前)。“持续的努力”译为“continuouslyworkinghard”(现在分词作方式状语)。“实现国家的可持续发展”译为“achievesustainabledevelopmentofthecountry”。7.Manyyoungpeopleyearntostudyabroadtobroadentheirhorizons.*解析思路:句型“yearntostudyabroadto..."要求使用不定式作目的状语。“渴望到国外深造”译为“yearntostudyabroad”。“开阔他们的视野”译为“broadentheirhorizons”,用动词不定式表达目的。8.Aseriesofmeasureshavebeentakenbythegovernmenttoalleviatethetrafficcongestionproblem.*解析思路:句型“aseriesofmeasureshavebeentakento..."结构固定。“一系列措施”译为“aseriesofmeasures”。“政府”作隐含的主语(被动语态中),可以通过“bythegovernment”或省略。“缓解...问题”译为“alleviateblem”。“交通拥堵问题”译为“trafficcongestionproblem”。9.Thisancientbuildinghaswitnessedthechangesthathavetakenplaceinthecityforahundredyears.*解析思路:句型涉及动词“witness”和定语从句。“见证了...的百年变迁”译为“haswitnessedthechanges...”。“这座古老的建筑”是主语。“城市的百年变迁”译为“thechangesthathavetakenplaceinthecityforahundredyears”,其中“thathavetakenplaceinthecity”是定语从句,修饰“changes”。10.Ifwedon'ttakeactionnow,theconsequenceswillbeunthinkableinthefuture.*解析思路:句型“ifwedon'ttakeactionnow,theconsequenceswillbe..."使用虚拟语气条件句。“如果我们现在不采取行动”译为“ifwedon'ttakeactionnow”。“未来的后果将不堪设想”译为“theconsequenceswillbeunthinkableinthefuture”。“不堪设想”指情况非常糟糕,用“unthinkable”表达。第二部分1.Reformandopening-uphavegreatlyboostedChina'seconomicdevelopment.*解析思路:“改革开放”译为“Reformandopening-up”。“极大地促进了”译为“greatlyboosted”。“中国的经济发展”译为“China'seconomicdevelopment”。句子采用一般过去时,主语是“Reformandopening-up”。2.WeshouldactivelycultivateandinheritexcellenttraditionalChineseculture.*解析思路:“积极培养和传承”译为“activelycultivateandinherit”。“中华优秀传统文化”译为“excellenttraditionalChineseculture”。句子主语是“we”,谓语用“should”表示建议。3.Internationalcooperationisparticularlyimportantwhenfacingenvironmentalissues.*解析思路:“面对环境问题”译为“whenfacingenvironmentalissues”,作状语。“国际合作”译为“internationalcooperation”。“显得尤为重要”译为“isparticularlyimportant”。句子强调合作的重要性。4.Learningaforeignlanguagerequirestimeandpatience,buttherewardsaregreat.*解析思路:“学习一门外语需要付出”译为“Learningaforeignlanguagerequirestimeandpatience”,主语是动名词短语。“但回报是巨大的”译为“buttherewardsaregreat”,用“but”连接表示对比。5.Urbanizationhasbroughtconvenience,butithasalsogivenrisetoaseriesofsocialproblems.*解析思路:“城市化进程带来了便利”译为“Urbanizationhasbroughtconvenience”。“也引发了一系列社会问题”译为“ithasalsogivenrisetoaseriesofsocialproblems”,用“but”连接表示转折,体现便利与问题的并存。6.Moderntechnologyisprofoundlychangingourwayoflife.*解析思路:“正在深刻地改变着”译为“isprofoundlychanging”。“我们的生活方式”译为“ourwayoflife”。句子使用现在进行时,强调变化的过程和深度。7.Honestyandtrustworthinessarefundamentalprinciplesforapersontoconductoneself.*解析思路:“诚实守信”译为“Honestyandtrustworthiness”。“是做人的基本原则”译为“arefundamentalprinciplesforapersontoconductoneself”,用“for...todosth.”结构说明原则的用途。8.Takingpartinphysicalexerciseiscrucialformaintaininggoodhealth.*解析

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论