版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年CATTI三级笔译真题及答案考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉翻译下列短文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengestotheglobaljobmarket.WhileAItechnologiesareautomatingroutinetasksandcreatingnewindustries,theyarealsodisplacingcertainjobs,particularlyinmanufacturinganddataprocessing.Thistechnologicalshiftnecessitatesafundamentalrethinkingofeducationandworkforcedevelopment.Individualsmustadaptbyacquiringnewskills,suchasdataanalysis,machinelearning,andcriticalthinking,toremaincompetitive.Governmentsandcorporationsalikefacetheresponsibilityofensuringasmoothtransitionforworkers,potentiallythroughreskillingprogramsandsocialsafetynets.Ultimately,navigatingtheAIrevolutionrequiresacollaborativeefforttobalanceinnovationwithequity,fosteringanenvironmentwheretechnologicalprogressbenefitsallmembersofsociety.第二部分汉译英翻译下列短文:中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。这一宏伟目标不仅关乎中国自身的发展,也对世界格局产生深远影响。在追求经济增长的同时,中国致力于解决发展不平衡不充分的问题,着力改善民生,促进社会公平正义。绿色发展已成为中国发展的重要理念,通过推动能源结构转型和加强环境保护,努力实现碳达峰碳中和目标。中国坚持走和平发展道路,积极参与全球治理,推动构建人类命运共同体,为世界和平与发展贡献中国智慧和中国方案。第三部分(假设存在,但按要求不提供)(此处根据考试实际可能包含翻译理论、技巧或评论题目,但按要求不提供内容)试卷答案第一部分英译汉译文:解析思路:1.第一句:"Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengestotheglobaljobmarket."*思路:采用“主谓宾+宾语补足语”结构,将"hasbrought"译为“带来了”。"Unprecedentedopportunitiesandsignificantchallenges"作为并列宾语,处理为“前所未有的机遇和重大挑战”,使用“和”连接。将状语"rapidadvancement"译为“飞速发展”,置于句首或主语后。“globaljobmarket”译为“全球就业市场”。保留AI英文缩写(AI)在括号内更符合中文习惯。2.第二句:"WhileAItechnologiesareautomatingroutinetasksandcreatingnewindustries,theyarealsodisplacingcertainjobs,particularlyinmanufacturinganddataprocessing."*思路:使用“虽然...但...”的转折结构对仗。“While”译为“虽然”。“AItechnologies”译为“人工智能技术”。“areautomating”译为“正在自动化”。“routinetasks”译为“常规任务”。“creatingnewindustries”译为“催生新产业”。“theyarealsodisplacing”译为“但也正在取代”。“certainjobs”译为“某些工作”。“particularlyinmanufacturinganddataprocessing”译为“特别是在制造业和数据处理领域”,使用“特别是”和“在...领域”准确传达“particularly”的含义和范围。3.第三句:"Thistechnologicalshiftnecessitatesafundamentalrethinkingofeducationandworkforcedevelopment."*思路:"Thistechnologicalshift"指代前文的技术转变,译为“这一技术转变”。“necessitates”译为“要求”。“afundamentalrethinking”译为“根本性反思”。“ofeducationandworkforcedevelopment”译为“对教育和职业发展的”。“of”在此表示“关于”或“对...的”。4.第四句:"Individualsmustadaptbyacquiringnewskills,suchasdataanalysis,machinelearning,andcriticalthinking,toremaincompetitive."*思路:"Individuals”译为“个人”。“mustadapt”译为“必须适应”。“byacquiringnewskills”译为“通过获取新技能”,使用“通过...方式”结构。“suchas...”引出例子,译为“如...”或“例如...”。“dataanalysis,machinelearning,andcriticalthinking”分别译为“数据分析、机器学习和批判性思维”,保持术语准确性。“toremaincompetitive”译为“以保持竞争力”,使用“以”引出目的。5.第五句:"Governmentsandcorporationsalikefacetheresponsibilityofensuringasmoothtransitionforworkers,potentiallythroughreskillingprogramsandsocialsafetynets."*思路:"Governmentsandcorporationsalike"译为“政府和企业alike”。“facetheresponsibilityof”译为“面临...责任”。“ensuringasmoothtransitionforworkers”译为“确保工人顺利过渡”,其中“smoothtransition”译为“顺利过渡”。“potentiallythrough”译为“可能通过”。“reskillingprograms”译为“再培训计划”。“socialsafetynets”译为“社会安全网”。6.第六句:"Ultimately,navigatingtheAIrevolutionrequiresacollaborativeefforttobalanceinnovationwithequity,fosteringanenvironmentwheretechnologicalprogressbenefitsallmembersofsociety."*思路:"Ultimately"译为“归根结底”。“navigatingtheAIrevolution”译为“驾驭人工智能革命”。“requires”译为“需要”。“acollaborativeeffort”译为“合作努力”。“tobalanceinnovationwithequity”译为“在创新与公平之间取得平衡”,使用“在...之间取得平衡”结构。“fosteringanenvironment”译为“营造一个环境”。“wheretechnologicalprogressbenefitsallmembersofsociety”译为“技术进步使社会所有成员受益”,使用“使...受益”结构,并将定语从句处理为中文习惯的状语或并列分句。第二部分汉译英译文:Chinesemodernizationismodernizationonavastpopulationscale,modernizationthatachievescommonprosperityforallitspeople,modernizationthatharmonizesmaterialandspiritualcivilization,modernizationthatpromotesharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature,andmodernizationthatfollowsapathofpeacefuldevelopment.ThisgrandgoalisnotonlyrelatedtoChina'sowndevelopmentbutalsohasafar-reachingimpactontheworldorder.Whilepursuingeconomicgrowth,Chinaiscommittedtoaddressingissuesofunbalancedandinadequatedevelopment,focusingonimprovingpeople'slivelihoodsandpromotingsocialfairnessandjustice.GreendevelopmenthasbecomeakeyconceptinChina'sdevelopment,witheffortstopromotethetransformationoftheenergystructureandstrengthenenvironmentalprotectionaimedatachievingpeakcarbondioxideemissionsandcarbonneutralitygoals.Chinaadherestoapathofpeacefuldevelopment,activelyparticipatesinglobalgovernance,andadvocatesforbuildingacommunitywithasharedfutureformankind,contributingChinesewisdomandsolutionstoworldpeaceanddevelopment.解析思路:1.第一句:"中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。"*思路:这是一个排比长句,结构清晰,采用“is+名词短语1,is+名词短语2,is+名词短语3,is+名词短语4,is+名词短语5”的结构逐一分译。“中国式现代化”译为“Chinesemodernization”。“人口规模巨大”译为“onavastpopulationscale”。“全体人民共同富裕”译为“achievescommonprosperityforallitspeople”。“物质文明和精神文明相协调”译为“harmonizesmaterialandspiritualcivilization”。“人与自然和谐共生”译为“promotesharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature”。“走和平发展道路”译为“followsapathofpeacefuldevelopment”。使用“is...,is...,is...,is...,andis...”结构保持原文的排比气势和并列关系。2.第二句:"这一宏伟目标不仅关乎中国自身的发展,也对世界格局产生深远影响。"*思路:"这一宏伟目标"指代中国式现代化,译为“Thisgrandgoal”。“不仅关乎”译为“isnotonlyrelatedto”。“中国自身的发展”译为“China'sowndevelopment”。“也”译为“also”。“对世界格局产生深远影响”译为“hasafar-reachingimpactontheworldorder”。“世界格局”译为“worldorder”。3.第三句:"在追求经济增长的同时,中国致力于解决发展不平衡不充分的问题,着力改善民生,促进社会公平正义。"*思路:"在追求经济增长的同时”译为“Whilepursuingeconomicgrowth”。“致力于”译为“iscommittedto”。“解决发展不平衡不充分的问题”译为“addressingissuesofunbalancedandinadequatedevelopment”。“着力改善民生”译为“focusingonimprovingpeople'slivelihoods”。“促进社会公平正义”译为“promotingsocialfairnessandjustice”。使用“While...”引导时间状语从句,主句部分使用“iscommittedto...,focusingon...,andpromoting...”结构。4.第四句:"绿色发展已成为中国发展的重要理念,通过推动能源结构转型和加强环境保护,努力实现碳达峰碳中和目标。"*思路:"绿色发展"译为“Greendevelopment”。“已成为”译为“hasbecome”。“中国发展的重要理念”译为“akeyconceptinChina'sdevelopment”。“通过推动”译为“witheffortstopromote”。“能源结构转型”译为“thetransformationoftheenergystructure”。“加强环境保护”译为“strengtheningenvironmentalprotection”。“努力实现”译为“aimedatachieving”。“碳达峰碳中和目标”采用官方术语“peakcarbondi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年聊城市茌平信发铝制品有限公司大量招聘参考考试试题及答案解析
- 2025湖南怀化市教育局直属学校招聘教职工65人参考考试试题及答案解析
- 2025内蒙古鄂尔多斯羊绒服装集团绒纺事业部招聘20人参考考试题库及答案解析
- 2025广西来宾市忻城县城镇公益性岗位工作人员招聘3人备考笔试试题及答案解析
- 2025内蒙古北疆交通天然气有限公司招聘6人备考考试试题及答案解析
- 网店电子合同范本
- 职工工装合同范本
- 联合协议书的样本
- 联盟商户合同范本
- 联通合作合同范本
- 2025年秋季学期国家开放大学《理工英语4》形考任务综合测试完整答案(不含听力部分)
- 化工农药制剂建设项目试生产方案备案资料
- 第5章-隧道通风-《通风工程(第2版)》教学课件
- 《妇产科学》学习指导及习题集及答案
- 陕西省地方电力公司及各供电分局联系电话(常用版)
- HY/T 070-2022海域使用面积测量规范
- 2023年中石油职称英语考试通用选读
- GA/T 383-2014法庭科学DNA实验室检验规范
- GA 802-2019道路交通管理机动车类型
- 六种双赢思维模式课件
- 毕业证委托书模板
评论
0/150
提交评论