版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级考试翻译实战模拟试卷:高分技巧与真题解析考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试题部分第一部分阅读以下材料,并将其中划横线的部分翻译成英语。1.中华民族历来崇尚“和而不同”的理念。数千年来,这一思想不仅指导着我们的内政外交,也深刻影响了中华文化的发展脉络。丝绸之路的繁荣,便是东西方文明交流互鉴、和谐共生的生动例证。2.随着中国经济的飞速发展,城镇化进程日新月异。新建的现代化都市拔地而起,智慧城市建设方兴未艾,极大地改善了人们的生活品质,也为全球城市发展贡献了中国智慧和中国方案。3.中国传统节日文化丰富多彩,其中春节和中秋节最具代表性。春节象征着团圆和希望,家家户户张灯结彩,共庆佳节;中秋则寄托着对故乡的思念和对美满团圆的期盼,月圆人圆,是中华民族普遍的情感共鸣。第二部分阅读以下材料,并将全文翻译成英语。在全球气候变化的严峻挑战下,环境保护已成为全人类共同的责任。中国作为负责任的大国,始终将生态文明建设摆在突出位置,致力于推动绿色发展,实现人与自然和谐共生。从退耕还林还草到垃圾分类推广,从可再生能源的大规模开发到碳达峰碳中和目标的设定,中国正以实际行动践行可持续发展理念。这不仅关乎中国的未来,也关系到全球生态安全和人类文明的永续发展。保护地球家园,需要世界各国的携手努力和共同担当。试卷答案第一部分1.TheChinesenationhaslongadvocatedtheconceptof"harmonyindiversity".Forthousandsofyears,thisideahasnotonlyguidedChina'sdomesticandforeignpoliciesbutalsoprofoundlyinfluencedthedevelopmentofChineseculture.TheprosperityoftheSilkRoadisavividexampleoftheexchange,mutuallearning,andharmoniouscoexistencebetweenEasternandWesterncivilizations.2.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,theprocessofurbanizationisadvancingbyleapsandbounds.Newmoderncitiesarerisinglikemushrooms,andtheconstructionofsmartcitiesisbooming,whichhasgreatlyimprovedpeople'squalityoflifeandalsocontributedChinesewisdomandsolutionstoglobalurbandevelopment.3.Chinesetraditionalfestivalcultureisrichandvaried,withtheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestivalbeingthemostrepresentative.TheSpringFestivalsymbolizesreunionandhope;householdsdecoratebrightlyandcelebratethefestivaltogether.TheMid-AutumnFestivalembodiesthelongingforhometownandtheexpectationforcompletereunion.AfullmoonandgatheredpeoplerepresentacommonemotionalresonanceamongtheChinesenation.第二部分Inthefaceoftheseverechallengeofglobalclimatechange,environmentalprotectionhasbecomeacommonresponsibilityforallhumanity.Asaresponsiblemajorcountry,Chinahasalwaysplacedemphasisonecologicalcivilizationconstruction,committedtopromotinggreendevelopmentandachievingharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature.Fromreturningfarmlandtoforestsandgrasslandstothepromotionofhouseholdwastesorting,fromthelarge-scaledevelopmentofrenewableenergytothegoalsofpeakcarbonemissionsandcarbonneutrality,Chinaistakingpracticalactionstopracticetheconceptofsustainabledevelopment.ThisisnotonlyrelatedtoChina'sfuturebutalsoconcernsglobalecologicalsecurityandthesustainabledevelopmentofhumancivilization.Protectingourplanetrequiresthejointeffortsandsharedresponsibilitiesofallcountriesintheworld.解析第一部分1.解析思路:*"崇尚...理念"翻译为"advocatetheconceptof..."或"holdthebeliefof..."。选择"advocatetheconceptof..."更显积极倡导的意味。*"数千年来"翻译为"Forthousandsofyears",简洁明了。*"指导着...内政外交"翻译为"guidedChina'sdomesticandforeignpolicies"。将主动态"指导"转换为被动或客观描述"guided",符合英语习惯。*"深刻影响了...发展脉络"翻译为"profoundlyinfluencedthedevelopmentof..."。使用副词"profoundly"体现"深刻","developmentof..."指代"developmentcontext/momentum"即"发展脉络"。*"丝绸之路的繁荣"翻译为"TheprosperityoftheSilkRoad"。*"东西方文明交流互鉴"翻译为"exchange,mutuallearningbetweenEasternandWesterncivilizations"。使用名词"exchange"和"mutuallearning"对应"交流"和"互鉴","between..."表明主体。*"和谐共生"翻译为"harmoniouscoexistence"。这是常用搭配,准确表达了"和而不同"中的和谐方面。2.解析思路:*"飞速发展"翻译为"rapiddevelopment"或"rapidgrowth"。*"城镇化进程日新月异"翻译为"theprocessofurbanizationisadvancingbyleapsandbounds"。固定搭配"byleapsandbounds"很好地表达了"日新月异"。*"新建的现代化都市拔地而起"翻译为"Newmoderncitiesarerisinglikemushrooms"。使用比喻"risinglikemushrooms"形象地表达了"拔地而起"的快速和众多。*"智慧城市建设方兴未艾"翻译为"theconstructionofsmartcitiesisbooming"。使用现在进行时"isbooming"表达"方兴未艾"的蓬勃发展状态。*"极大地改善了人们的生活品质"翻译为"whichhasgreatlyimprovedpeople'squalityoflife"。使用非限制性定语从句,使句子结构更清晰,"greatlyimproved"对应"极大地"。*"贡献了中国智慧和中国方案"翻译为"contributedChinesewisdomandsolutionsto..."。"Solutions"在此语境下可以很好地对应"方案"。3.解析思路:*"中华民族历来崇尚"翻译为"TheChinesenationhaslongadvocated"。*"和而不同"的理念"翻译为"theconceptof'harmonyindiversity'"。这是对"和而不同"概念比较标准和准确的翻译,用引号标出。*"数千年来"翻译为"Forthousandsofyears"。*"不仅指导着...也深刻影响了..."翻译为"notonlyguided...butalsoprofoundlyinfluenced..."。使用"notonly...butalso..."结构体现原文的并列关系。*"我们的内政外交"翻译为"China'sdomesticandforeignpolicies"。*"中华文化的发展脉络"翻译为"thedevelopmentofChineseculture"。如第一题解析所述。*"丝绸之路的繁荣"翻译为"TheprosperityoftheSilkRoad"。*"便是...生动例证"翻译为"isavividexampleof..."。使用"is"使句子更简洁,"vividexampleof..."对应"生动例证"。*"东西方文明交流互鉴"翻译为"theexchange,mutuallearningbetweenEasternandWesterncivilizations"。如第一题解析所述。*"和谐共生"翻译为"harmoniouscoexistence"。如第一题解析所述。第二部分解析思路:*整体把握:全文围绕中国在全球气候变化背景下对环境保护的重视、行动和责任展开。结构清晰:背景(挑战)->中国立场与行动->意义(全球性与持续性)->结论(全球合作)。*第一句:"在全球气候变化的严峻挑战下"翻译为"Inthefaceoftheseverechallengeofglobalclimatechange"。使用介词短语开头,"severechallenge"对应"严峻挑战"。*"环境保护已成为全人类共同的责任"翻译为"environmentalprotectionhasbecomeacommonresponsibilityforallhumanity"。主语"environmentalprotection"显著,"commonresponsibilityforallhumanity"准确表达了责任归属和性质。*"中国作为负责任的大国"翻译为"Asaresponsiblemajorcountry"。使用"As"引导的介词短语表身份/背景。*"始终将生态文明建设摆在突出位置"翻译为"hasalwaysplacedemphasisonecologicalcivilizationconstruction"。动词"placeemphasison"对应"摆在突出位置","ecologicalcivilizationconstruction"是专业术语的准确翻译。*"致力于推动绿色发展"翻译为"iscommittedtopromotinggreendevelopment"。动词"committedtopromoting"体现了"致力于"的决心。*"实现人与自然和谐共生"翻译为"achievingharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature"。与第一部分多次出现的"harmoniouscoexistence"保持一致,此处明确主客体为"humanityandnature"。*"从...到..."等列举结构:使用"From...to..."或"suchas..."等结构清晰呈现。例如:"Fromreturningfarmlandtoforestsandgrasslandstothepromotionofhouseholdwastesorting"。*"退耕还林还草"翻译为"returningfarmlandtoforestsandgrasslands"。*"垃圾分类推广"翻译为"thepromotionofhouseholdwastesorting"。*"从可再生能源的大规模开发到碳达峰碳中和目标的设定"翻译为"fromthelarge-scaledevelopmentofrenewableenergytothegoalsofpeakcarbonemissionsandcarbonneutrality"。准确翻译专业术语"peakcarbonemissionsandcarbonneutrality"。*"中国正以实际行动践行可持续发展理念"翻译为"
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学校师德师风自查报告校长讲话:师德师风建设不能仅仅停留在口头上要落实到具体的行动当中去
- 2025年医疗美容连锁品牌在美容整形服务市场的可行性分析
- 2025年新能源分布式发电并网在智能电网建设中的可行性研究报告
- 传输服务协议书
- 伤病补偿协议书
- 丰县金融协议书
- 交警转让协议书
- 京东购物协议书
- 数据处理协议履行承诺书范文7篇
- 会员联盟协议书
- 2025融通科研院社会招聘5人笔试试题附答案解析
- 危重患者的护理管理
- 2025云南省人民检察院招聘22人考试笔试备考试题及答案解析
- 2025海南地产行业市场深度调研及发展趋势和前景预测研究报告
- 2026广东揭阳市检察机关招聘劳动合同制书记员19人参考笔试试题及答案解析
- 2025年最高人民检察院招聘书记员考试试题及答案
- 药理学(药)期末复习资料 (一)
- 2025年中小学校长选拔笔试试题及参考答案
- 2025年燃气培训考试试题及答案
- 公司法人变更协议书
- 7《包身工》课件2025-2026学年统编版高中语文选择性必修中册
评论
0/150
提交评论