英汉双语广告中文化负载词的翻译策略与效果研究毕业论文答辩_第1页
英汉双语广告中文化负载词的翻译策略与效果研究毕业论文答辩_第2页
英汉双语广告中文化负载词的翻译策略与效果研究毕业论文答辩_第3页
英汉双语广告中文化负载词的翻译策略与效果研究毕业论文答辩_第4页
英汉双语广告中文化负载词的翻译策略与效果研究毕业论文答辩_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章绪论第二章文化负载词概述第三章英汉双语广告案例分析第四章翻译策略效果分析第五章翻译策略优化建议第六章结论与展望01第一章绪论绪论概述在全球化的大背景下,英汉双语广告的增多已成为一种趋势。这些广告在跨越文化边界时,面临着如何准确传达文化负载词的挑战。以某知名品牌‘耐克’为例,其广告语‘JustDoIt’在中国市场的翻译为‘想做就做’,虽然引起了文化共鸣,但仍有部分消费者反映其未能完全传达出原句中蕴含的西方个人主义精神。这凸显了在英汉双语广告中,文化负载词的翻译策略及其效果的重要性。本研究旨在探讨这些策略,为广告翻译提供理论依据和实践指导。通过分析文化负载词的翻译,可以提升广告的跨文化传播效果,促进中外文化交流,从而在理论和实践层面都具有深远意义。研究现状国外研究国内研究研究空白Lefevere的文化翻译理论张培基的归化与异化策略现有研究的不足之处研究方法文献分析法收集国内外英汉双语广告案例,分析其文化负载词翻译策略案例分析法以某品牌‘星巴克’为例,分析其‘Starbucks’直译为‘星巴克’的文化负载词翻译效果问卷调查法设计问卷,调查消费者对英汉双语广告中文化负载词翻译的接受度研究框架理论基础文化负载词翻译理论,包括‘归化’与‘异化’策略研究对象英汉双语广告中的文化负载词,如某品牌‘丰田’的‘Camry’翻译为‘凯美瑞’研究内容分析文化负载词的翻译策略及其效果,提出优化建议预期成果形成理论框架,为广告翻译提供实践指导02第二章文化负载词概述文化负载词定义文化负载词在特定文化中具有特殊意义,难以直接翻译的词汇。以某品牌‘麦当劳’的‘HappyMeal’翻译为‘开心乐园餐’为例,因文化差异导致部分消费者误解为‘快乐餐’。文化负载词的特征包括文化特异性、情感色彩、历史背景。以某品牌‘宜家’的“IKEA”命名为例,其瑞典语发音直译为‘宜家’,因文化差异导致消费者难以理解。文化负载词的分类包括专有名词(如某品牌‘宝马’的“BMW”翻译为‘宝马’)、习语(如某品牌‘耐克’的“JustDoIt”翻译为‘想做就做’)、典故(如某品牌‘可口可乐’的“Coca-Cola”因文化差异在中国市场难以直译)。文化负载词翻译挑战文化差异语言差异市场需求以某品牌‘星巴克’的‘Starbucks’直译为‘星巴克’为例,因文化差异导致部分消费者误解为‘星空巴克’英汉语言结构差异导致文化负载词翻译困难,如某品牌‘麦当劳’的‘HappyMeal’翻译为‘开心乐园餐’,因语言差异导致部分消费者误解为‘快乐餐’以某品牌‘宜家’的“IKEA”命名为例,其瑞典语发音直译为‘宜家’,因市场需求导致消费者接受度较高文化负载词翻译策略归化策略以某品牌‘可口可乐’的“Coca-Cola”翻译为‘可口可乐’为例,因文化差异采用归化策略,提高消费者接受度异化策略以某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’为例,因文化差异采用异化策略,保留品牌特色折中策略以某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’为例,因文化差异采用折中策略,兼顾文化差异和市场需求翻译策略效果评估消费者接受度品牌形象市场竞争力归化策略和折中策略的消费者接受度较高,异化策略较低异化策略的品牌形象独特,归化策略和折中策略的品牌形象提升归化策略和折中策略的市场竞争力增强,异化策略的市场竞争力增强但消费者接受度较低03第三章英汉双语广告案例分析案例选择标准代表性文化差异市场效果选择国内外知名品牌,如某品牌‘可口可乐’的“Coca-Cola”翻译为‘可口可乐’选择具有显著文化差异的案例,如某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’选择市场效果显著的案例,如某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’案例一:可口可乐广告内容某品牌‘可口可乐’的“Coca-Cola”翻译为‘可口可乐’,因文化差异采用归化策略文化负载词Coca-Cola、HappyMeal翻译策略归化策略,如“Coca-Cola”翻译为‘可口可乐’,因文化差异导致部分消费者误解为‘进口产品’案例二:星巴克广告内容某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’,因文化差异采用异化策略文化负载词Starbucks、HappyHour翻译策略异化策略,如“Starbucks”直译为‘星巴克’,因文化差异导致部分消费者误解为‘星空巴克’案例三:麦当劳广告内容某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’,因文化差异采用折中策略文化负载词HappyMeal、McDonald'sMenu翻译策略折中策略,如“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’,因文化差异导致部分消费者误解为‘快乐餐’04第四章翻译策略效果分析归化策略效果分析消费者接受度品牌形象市场竞争力以某品牌‘可口可乐’的“Coca-Cola”翻译为‘可口可乐’为例,因归化策略,消费者接受度较高以某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’为例,因归化策略,品牌形象提升以某品牌‘宜家’的“IKEA”命名为例,因归化策略,市场竞争力增强异化策略效果分析消费者接受度品牌形象市场竞争力以某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’为例,因异化策略,消费者接受度较低以某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’为例,因异化策略,品牌形象独特以某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’为例,因异化策略,市场竞争力增强折中策略效果分析消费者接受度品牌形象市场竞争力以某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’为例,因折中策略,消费者接受度较高以某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’为例,因折中策略,品牌形象提升以某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’为例,因折中策略,市场竞争力增强综合效果评估消费者接受度品牌形象市场竞争力归化策略和折中策略的消费者接受度较高,异化策略较低异化策略的品牌形象独特,归化策略和折中策略的品牌形象提升归化策略和折中策略的市场竞争力增强,异化策略的市场竞争力增强但消费者接受度较低05第五章翻译策略优化建议归化策略优化文化融合语言简化市场需求以某品牌‘可口可乐’的“Coca-Cola”翻译为‘可口可乐’为例,因文化融合,消费者接受度较高以某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’为例,因语言简化,消费者接受度较高以某品牌‘宜家’的“IKEA”命名为例,因市场需求,消费者接受度较高异化策略优化文化保留语言解释市场推广以某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’为例,因文化保留,品牌形象独特以某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’为例,因语言解释,消费者接受度提升以某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’为例,因市场推广,市场竞争力增强折中策略优化文化平衡语言融合市场需求以某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’为例,因文化平衡,消费者接受度较高以某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’为例,因语言融合,消费者接受度较高以某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’为例,因市场需求,消费者接受度较高实践建议在翻译前进行文化调研,了解目标市场的文化习惯,如某品牌‘可口可乐’的“Coca-Cola”翻译为‘可口可乐’,因文化调研,消费者接受度较高。在翻译后进行语言测试,评估翻译效果,如某品牌‘麦当劳’的“HappyMeal”翻译为‘开心乐园餐’,因语言测试,消费者接受度较高。在广告发布后收集市场反馈,优化翻译策略,如某品牌‘星巴克’的“Starbucks”直译为‘星巴克’,因市场反馈,消费者接受度提升。通过这些实践建议,可以更好地优化翻译策略,提升广告的跨文化传播效果。06第六章结论与展望研究结论本研究的结论表明,英汉双语广告中文化负载词的翻译策略对其效果有显著影响。归化策略和折中策略在提升消费者接受度方面表现较好,而异化策略在保留品牌形象方面具有优势。通过分析文化负载词的翻译策略及其效果,可以为广告翻译提供理论依据和实践指导,提升广告的跨文化传播效果,促进中外文化交流。研究不足本研究的样本局限性较大,未能涵盖所有英汉双语广告案例。文化差异的复杂性也使得翻译效果评估难以全面。市场需求的变化快,翻译策略需不断调整。这些不足之处需要在未来的研究中加以改进。未来展望未来的研究可以扩大样本范围,涵盖更多英汉双语广告案例。可以深入文化差异研究,提升翻译效果评估的准确性。可以动态调整翻译策略,适应市场需求变化。通过这些改进,可以更好地提升广告的跨文化传播效果。研究意义本研究的意义在于为英汉双语广告中文化负载词的翻译提供理论依据,为广告翻译提供实践指导,提升广告的跨文化传播效果,促进中外文化交流,提升跨文化沟通能力。感谢与致谢感谢导师的悉心指导和帮助,感谢同学的协助和支持,感谢家人的理解和鼓励。参考文献书籍:Lefevere,A.(1992).*Translation/History/Culture*.OxfordUniversityPress.期刊:张培基.(1980).*英汉翻译研

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论