外国文学与本土文化融合适配研究毕业汇报_第1页
外国文学与本土文化融合适配研究毕业汇报_第2页
外国文学与本土文化融合适配研究毕业汇报_第3页
外国文学与本土文化融合适配研究毕业汇报_第4页
外国文学与本土文化融合适配研究毕业汇报_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章绪论:外国文学与本土文化融合适配的理论背景与现实意义第二章外国文学本土化的历史轨迹:从传教士翻译到当代互文创作第三章外国文学本土化的理论模型构建:文化基因理论与接受美学第四章外国文学本土化的翻译策略研究:归化与异化的动态平衡第五章外国文学本土化的接受主体研究:代际差异与审美变迁第六章外国文学本土化的当代趋势:数字媒介与跨文化传播01第一章绪论:外国文学与本土文化融合适配的理论背景与现实意义引言——跨文化对话的文学实践场景引入:魔幻现实主义的本土化接受数据支撑:翻译文本的市场反响理论引入:跨文化对话的文学实践《百年孤独》中文版译介中的文化折扣现象《百年孤独》中文版销量与读者评价分析《百年孤独》中文化元素的中国化重构分析——融合适配的理论模型构建理论框架:文化基因翻译模型具体案例:文学母题的本土化重构方法论:语料库分析的应用外国文学中的可移植文化元素分析《老人与海》中‘salao’的中文译法演变BCC语料库中的文学文本本土化研究论证——融合适配的实践维度维度一:翻译策略的适配性维度二:接受主体的本土化改造维度三:媒介融合的适配创新《红楼梦》与《战争与和平》的翻译策略对比《哈利波特》在日本的改编现象分析《百年孤独》漫画版中的文化元素本土化总结——研究问题与框架核心问题:文化适配度评价体系研究框架:适配度弹性模型研究价值:文化适配的市场效应《挪威的森林》中‘kýrsós’的中文译法争议文学性、文化共鸣度、时代适配度分析《霍乱时期的爱情》电影改编的票房数据02第二章外国文学本土化的历史轨迹:从传教士翻译到当代互文创作引言——历史的‘文化翻译’场景再现场景引入:传教士翻译的传统数据支撑:翻译文本的市场反响理论引入:跨文化对话的文学实践《泰西五十余国志》中的文化折扣现象《泰西五十余国志》的销量与读者评价分析《泰西五十余国志》中文化元素的中国化重构分析——不同时期的本土化策略演变民国时期:传教士翻译的传统改革开放初期:本土化译介的兴起全球化阶段:跨文化传播的新趋势《泰西五十余国志》中的文化折扣现象《百年孤独》中文版的译介策略《挪威的森林》中文版的本土化创新论证——关键历史事件的本土化效应事件一:五四时期翻译规范建立事件二:80年代先锋文学译介事件三:网络文学的跨文化传播《域外小说集》的译介模式分析瓦尔特·本雅明的翻译经验论在中国《琅琊榜》韩语版的本土化改写总结——历史启示与研究路径核心问题:文化适配度评价体系研究框架:适配度弹性模型研究价值:文化适配的市场效应《挪威的森林》中‘kýrsós’的中文译法争议文学性、文化共鸣度、时代适配度分析《霍乱时期的爱情》电影改编的票房数据03第三章外国文学本土化的理论模型构建:文化基因理论与接受美学引言——理论模型的现实映射场景引入:魔幻现实主义的本土化接受数据支撑:翻译文本的市场反响理论引入:跨文化对话的文学实践《女巫》中文版译介中的文化折扣现象《女巫》中文版的销量与读者评价分析《女巫》中文化元素的中国化重构分析——文化基因理论的本土化应用理论框架:文化基因翻译模型具体案例:文学母题的本土化重构方法论:语料库分析的应用外国文学中的可移植文化元素分析《老人与海》中‘salao’的中文译法演变BCC语料库中的文学文本本土化研究论证——接受美学的本土化验证维度一:传统价值观的代际差异维度二:现代性焦虑的代际差异维度三:文化符码的代际差异《杀死一只知更鸟》中种族歧视母题的接受《百年孤独》中孤独母题的接受《了不起的盖茨比》中‘EastEgg’的接受04第四章外国文学本土化的翻译策略研究:归化与异化的动态平衡引言——翻译策略的实践场景场景引入:魔幻现实主义的本土化接受数据支撑:翻译文本的市场反响理论引入:跨文化对话的文学实践《霍乱时期的爱情》电影改编中的文化元素本土化《霍乱时期的爱情》电影改编的票房数据《霍乱时期的爱情》中文化元素的中国化重构分析——归化策略的本土化效果策略框架:归化/异化模型具体案例:文学母题的本土化重构方法论:语料库分析的应用外国文学中的文化负载词分析《老人与海》中‘salao’的中文译法演变BCC语料库中的文学文本本土化研究论证——异化策略的文化价值维度一:文化元素的异化呈现维度二:语言风格的异化保留维度三:文化冲突的异化再现《百年孤独》中马孔多的异化呈现《老人与海》中‘salao’的异化保留《杀死一只知更鸟》中种族歧视的异化再现05第五章外国文学本土化的接受主体研究:代际差异与审美变迁引言——接受主体的现实映射场景引入:魔幻现实主义的本土化接受数据支撑:翻译文本的市场反响理论引入:跨文化对话的文学实践《女巫》中文版译介中的文化折扣现象《女巫》中文版的销量与读者评价分析《女巫》中文化元素的中国化重构分析——代际差异的本土化表现代际框架:镜像阶段理论具体案例:文学母题的本土化重构方法论:语料库分析的应用不同代际读者对同一文本的本土化接受差异《老人与海》中‘salao’的中文译法演变BCC语料库中的文学文本本土化研究论证——审美变迁的本土化影响维度一:传统价值观的代际差异维度二:现代性焦虑的代际差异维度三:文化符码的代际差异《杀死一只知更鸟》中种族歧视母题的接受《百年孤独》中孤独母题的接受《了不起的盖茨比》中‘EastEgg’的接受06第六章外国文学本土化的当代趋势:数字媒介与跨文化传播引言——数字媒介的本土化场景场景引入:魔幻现实主义的本土化接受数据支撑:翻译文本的市场反响理论引入:跨文化对话的文学实践《女巫》漫画版中的文化元素本土化《女巫》漫画版的销量与读者评价分析《女巫》中文化元素的中国化重构分析——数字媒介的本土化策略策略框架:文化基因翻译模型具体案例:文学母题的本土化重构方法论:语料库分析的应用外国文学中的可移植文化元素分析《老人与海》中‘salao’的中文译法演变BCC语料库中的文学文本本土化研究论证——跨文化传播的本土化创新维度一:数字媒介的本土化呈现维度二:跨文化传播的本土化策略维度三:数字媒介的本土化影响《百年孤独》漫画版中的文化元素本土化《挪威的森林》中文版的本土化创新《霍乱时期的爱情》电影改编的票房数据07结论:外国文学本土化的未来研究方向总结:外国文学本土化的理论框架与实证研究展望外国文学本土化研究是一个跨学科领域,涉及翻译学、传播学、文化研究等理论视角。本研究通过历史维度、理论维度、实践维度、接受维度、媒介维度五个方面,构建了外国文学本土化的理论框架。在实证研究中,本研究以《百年孤独》的中文译本

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论