古诗英译考试题及答案_第1页
古诗英译考试题及答案_第2页
古诗英译考试题及答案_第3页
古诗英译考试题及答案_第4页
古诗英译考试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古诗英译考试题及答案

一、单项选择题(每题2分,共20分)1.“床前明月光”中“床”最可能指的是()A.睡觉的床B.井栏C.坐榻2.“两个黄鹂鸣翠柳”正确英文表达是()A.Twogoldenoriolessingamidthegreenwillows.B.Twoyellowbirdscryinthegreenwillowtrees.C.Twoyelloworiolessinginthegreengrass.3.“春风又绿江南岸”中“绿”的最佳英译是()A.greenB.turngreenC.make...green4.《静夜思》的英文标题是()A.NightThoughtsB.QuietNightThoughtC.ThoughtsinaSilentNight5.古诗中“羌笛”比较恰当的英文是()A.QiangfluteB.ChinesefluteC.Ancientflute6.“少小离家老大回”英文翻译最准确的是()A.Ilefthomeyoung.Ireturnold.B.Leavinghomeyoung,I'moldonmyreturn.C.Whenyoung,Ilefthome;whenold,I'mback.7.“孤帆远影碧空尽”里“帆”的准确英文是()A.sailB.boatC.ship8.“桃花潭水深千尺”英文可译为()A.ThePeach-BlossomPoolisathousandfeetdeep.B.ThedepthofthePeach-BlossomPoolisverydeep.C.ThePeach-BlossomPoolisthousandsoffeetdeep.9.“随风潜入夜”“潜”合适的英译是()A.diveB.stealC.sink10.“故人西辞黄鹤楼”中“故人”英文是()A.oldfriendB.oldpersonC.oldacquaintance二、多项选择题(每题2分,共20分)1.下列古诗英译中,哪些体现了意译()A.“飞流直下三千尺”译为“Theflyingwaterfallpoursdownfromonhigh.”B.“举头望明月”译为“Raisingmyhead,Iseethemoonsobright.”C.“霜叶红于二月花”译为“ThemapleleavesdyedredbyfrostoutshineFebruaryflowers.”D.“更上一层楼”译为“Ascendonemoreflightofstairs.”2.古诗英译需要考虑的因素有()A.韵律B.文化意象C.文字简洁D.语法正确3.以下哪些是李白诗歌的特点()A.豪放飘逸B.沉郁顿挫C.想象丰富D.意境开阔4.古诗中“雁”的文化内涵可能有()A.思乡B.送别C.书信D.高洁5.下列关于古诗英译的说法正确的是()A.要尽量保留原诗的形式美B.可以适当调整语序以符合英文表达C.不必考虑原诗的押韵D.要准确传达原诗的情感6.“月”在古诗英译时可能涉及的词汇有()A.moonB.lunarC.moonlightD.crescent7.杜甫诗歌风格的相关描述有()A.现实主义B.自然清新C.对仗工整D.情感深沉8.古诗中“柳”的寓意可能包含()A.离别B.思念C.美好D.坚韧9.古诗英译中处理文化意象的方法有()A.直译B.意译C.注释D.音译10.以下关于王维诗歌的特点有()A.诗中有画B.禅意浓厚C.节奏明快D.意境空灵三、判断题(每题2分,共20分)1.古诗英译只需关注文字翻译,不用考虑文化内涵。()2.“欲穷千里目”可直译为“Towanttoseeathousandmiles.”()3.古诗中的“菊”常象征高洁,英译时可适当体现这一文化内涵。()4.翻译古诗时,原诗的押韵形式必须完全保留。()5.“大漠孤烟直”中“孤烟”可译为“asinglewispofsmoke”。()6.古诗英译时,为了表达准确可以随意增减内容。()7.“白云生处有人家”里“生处”译为“wheretheyrise”较合适。()8.古诗中的“松”常代表坚韧不拔,英译可不体现。()9.英译古诗时,可适当变换原诗的意象以符合英文读者习惯。()10.“劝君更尽一杯酒”可译为“Adviseyoutodrinkonemorecupofwine.”()四、简答题(每题5分,共20分)1.古诗英译中如何处理文化差异?尽量采用直译保留意象,不易理解的可注释说明。对于无对应意象的,尝试意译传达精髓,同时保持整体风格和情感的一致性。2.简述古诗英译的原则。要准确传达原诗的内容、情感和意境;形式上尽量兼顾韵律与节奏;遵循英文表达习惯,调整语序、采用合适词汇来体现诗歌特点。3.谈谈“意象”在古诗英译中的重要性。意象是古诗灵魂,传达情感与文化。英译准确处理意象,才能让英文读者理解诗的深层含义和独特韵味,感受中国文化魅力。4.古诗英译时如何处理押韵?若原诗押韵工整,可尝试在英文中创造相似韵律。难以实现时,优先保证意思准确传达,注重整体节奏与流畅度。五、讨论题(每题5分,共20分)1.讨论古诗英译中“忠实原文”与“适应读者”的平衡。既要忠实传达原诗内容、情感和文化内涵,又要考虑英文读者的理解和接受程度。可通过意译、注释等处理文化差异,避免过度归化影响原意。2.分析不同译者对同一首古诗有不同译法的原因。译者文化背景、翻译目的、语言风格、对原诗理解不同。有的注重字面,有的侧重意境;个人文学素养和语言习惯也导致译文差异。3.探讨古诗英译对传播中国文化的意义。能让世界了解中国古诗之美,感受独特文化内涵,促进文化交流。通过翻译,中国传统价值观、审美观念等得以广泛传播。4.你认为在古诗英译中使用音译的优缺点是什么?优点是保留原词发音和文化特色,缺点是读者可能难理解,脱离语境易造成误解,需适当注释辅助理解。答案单项选择题1.B2.A3.B4.C5.A6.C7.A8.A9.B10

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论