气象部门翻译人才队伍建设实施办法_第1页
气象部门翻译人才队伍建设实施办法_第2页
气象部门翻译人才队伍建设实施办法_第3页
气象部门翻译人才队伍建设实施办法_第4页
气象部门翻译人才队伍建设实施办法_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

气象部门翻译人才队伍建设实施办法第一章总则第一条目的与依据为深入贯彻落实国家气象事业发展战略,构建与气象现代化相适应的国际传播能力,提升气象科技、服务与管理的国际化水平,依据《中华人民共和国气象法》《国家中长期人才发展规划纲要》及气象事业发展“十四五”规划,特制定本办法。第二条指导思想以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持党管人才原则,以服务国家战略和气象事业发展为根本宗旨,以需求为导向,以能力建设为核心,以体制机制创新为动力,着力打造一支政治坚定、业务精湛、作风过硬、结构合理的高素质气象翻译人才队伍,为气象事业高质量发展和全球气象治理提供坚实的人才支撑。第三条适用范围本办法适用于各级气象主管机构、直属单位以及相关科研院所、高校中从事气象领域翻译工作的专业技术人员。第四条建设目标到“十四五”末,基本建成一支规模适度、结构优化、专业突出、语种齐全的气象翻译人才队伍。具体目标包括:规模目标:全国气象部门翻译人才总量达到[XX]人,其中专职翻译人员占比不低于[XX]%。结构目标:形成以中青年骨干为主体,老中青相结合的梯队结构;高、中、初级职称比例趋于合理;语种覆盖英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语等主要国际通用语言及“一带一路”沿线国家重点语言。能力目标:翻译人员具备扎实的气象专业知识、过硬的语言功底、良好的跨文化交际能力和职业道德素养,能够胜任气象科技文献翻译、国际会议同声传译、气象服务产品多语种传播等各类任务。第二章人才选拔与引进第五条选拔标准气象翻译人才选拔应坚持德才兼备、以德为先的原则,注重考察以下素质:政治素质:拥护党的领导,热爱气象事业,具有强烈的责任感和使命感,严守国家秘密和工作纪律。专业能力:语言能力:精通至少一门外语,具备优秀的听、说、读、写、译能力,持有相应语种的专业八级证书或同等水平的国际认证(如CATTI二级及以上)。气象知识:熟悉气象学基本原理、主要气象要素、天气系统、气象灾害、气象服务等专业知识,了解气象业务流程和最新科技进展。翻译技能:掌握翻译理论与技巧,具备较强的逻辑思维能力、信息处理能力和文字表达能力。综合素质:具备良好的沟通协调能力、团队合作精神和抗压能力,适应不同工作环境和任务要求。第六条选拔方式内部选拔:鼓励气象部门内部具有语言特长和气象专业背景的人员通过公开竞聘、推荐选拔等方式进入翻译岗位。社会招聘:面向国内外高校、科研机构、翻译公司等,通过公开招聘引进高层次、急需紧缺的翻译人才。柔性引进:对国际知名的气象翻译专家或在特定领域有突出成就的翻译人才,可采取顾问、兼职、项目合作等灵活方式引进智力。第七条引进程序人才引进应严格按照公开、公平、公正的原则,履行以下程序:需求申报:各单位根据工作需要,提出人才引进需求。资格审查:对报名人员进行资格审查,确定参加考核人选。考核评价:通过笔试(专业知识、语言能力测试)、面试(综合能力、现场翻译)、实践操作(如模拟同传、笔译测试)等方式进行综合考核。组织考察:对拟引进人选进行政治审查和背景调查。公示聘用:对考察合格人员进行公示,公示无异议后办理聘用手续。第三章培养与培训第八条培养体系构建多层次、多渠道的气象翻译人才培养体系:院校合作培养:与国内外知名高校外国语学院、翻译学院及气象相关院系合作,设立气象翻译专业方向或共建实习基地,定向培养后备人才。在职继续教育:鼓励翻译人员参加国内外高水平的翻译培训课程、学术研讨会和进修学习,提升专业水平。岗位实践锻炼:通过承担重大翻译项目、参与国际合作与交流活动、派驻国外气象机构等方式,在实践中锻炼和培养人才。第九条培训内容培训应紧密结合气象翻译工作实际,重点包括:政治理论与职业道德培训:加强习近平新时代中国特色社会主义思想、党的方针政策、国家保密法规、翻译职业道德规范等方面的学习。气象专业知识培训:系统学习气象学、气候学、大气物理学、气象信息技术、气象服务等专业课程,邀请气象专家进行专题讲座。翻译技能提升培训:开展翻译理论与实践、同声传译技巧、机器翻译辅助工具应用(如Trados、MemoQ)、本地化翻译、跨文化交际等方面的培训。国际视野拓展培训:组织参加国际气象组织会议、访问国外气象机构、参与国际合作项目,了解国际气象发展动态和前沿技术。第十条培训方式集中培训:定期举办全国或区域性的气象翻译人才培训班、研修班。在线学习:利用气象部门内部网络平台或MOOC等在线教育资源,提供灵活便捷的学习渠道。导师制:为青年翻译人员配备经验丰富的资深翻译作为导师,进行一对一指导。学术交流:鼓励翻译人员撰写翻译理论与实践研究论文,参加国内外翻译学术会议,促进知识共享和经验交流。第四章考核与评价第十一条考核原则气象翻译人才考核应坚持客观公正、注重实绩、全面考核的原则,将定性评价与定量考核相结合。第十二条考核内容考核内容主要包括:工作业绩:翻译任务完成数量、质量、效率,以及在重大项目、重要活动中的表现。业务能力:语言水平、专业知识、翻译技能的提升情况。职业道德:工作态度、敬业精神、团队协作、保密意识等。学习与创新:参加培训、学习新知识、应用新技术、开展翻译研究等方面的情况。第十三条考核方式日常考核:由所在单位根据翻译人员的日常工作表现进行记录和评价。年度考核:每年进行一次全面考核,采取个人述职、民主测评、领导评价、成果展示等方式。项目考核:对承担的重大翻译项目或专项任务进行单独考核,重点评估项目完成质量和效果。第十四条考核结果运用考核结果作为翻译人员职称评聘、岗位调整、评优评先、培训深造、薪酬待遇等的重要依据。对考核优秀的人员予以表彰奖励和优先培养;对考核不合格的人员进行批评教育、离岗培训或调整岗位。第五章激励与保障第十五条薪酬待遇建立与翻译人才能力、业绩和贡献相匹配的薪酬激励机制:基本工资:按照国家和气象部门有关规定执行。绩效工资:根据考核结果和工作业绩,拉开收入差距,体现多劳多得、优绩优酬。特殊津贴:对高层次翻译人才、在艰苦地区或特殊岗位工作的翻译人员,以及承担急难险重任务的翻译人员,给予适当的特殊津贴。成果奖励:对在翻译工作中取得突出成绩、获得重要奖项或为气象事业发展做出重大贡献的翻译人员,给予一次性奖励。第十六条职称评聘完善气象翻译人才职称评审体系,畅通职称晋升通道:评审标准:注重考察翻译人员的实际工作能力、业绩成果和专业水平,将翻译作品质量、数量、难度以及在国际交流中的影响力作为重要评审依据。评审程序:按照个人申报、单位推荐、专家评审、公示聘用的程序进行。破格晋升:对在翻译领域有重大突破或特殊贡献的优秀人才,可适当放宽学历、资历等条件限制,破格晋升职称。第十七条职业发展为翻译人才提供广阔的职业发展空间:岗位轮换:鼓励翻译人员在不同业务领域、不同岗位之间进行轮换,丰富工作经验,提升综合能力。项目历练:优先安排优秀翻译人才参与重大国际合作项目、重要国际会议、高端气象科技文献翻译等任务,在实践中锻炼成长。专家推荐:推荐优秀翻译人才加入国际气象组织、学术团体或担任相关职务,提升国际影响力。第十八条工作条件保障办公条件:为翻译人员提供安静、舒适的办公环境,配备必要的翻译设备(如电脑、翻译软件、录音笔、同传设备等)和参考资料。信息支持:建立气象专业术语库、多语种气象知识库、翻译案例库等资源平台,为翻译工作提供信息支撑。身心健康:关注翻译人员的身心健康,合理安排工作任务,避免过度劳累。定期组织体检和心理健康辅导。第六章管理与监督第十九条日常管理归口管理:各级气象部门应明确翻译人才管理的责任部门,负责统筹规划、组织实施和监督检查。档案管理:建立健全翻译人才信息档案,记录其基本情况、工作经历、培训学习、考核评价、奖惩情况等。动态管理:对翻译人才队伍实行动态监测和评估,及时调整培养和使用策略。第二十条监督约束纪律监督:加强对翻译人员的纪律教育和监督检查,确保其严格遵守国家法律法规和气象部门各项规章制度。质量监督:建立翻译成果质量审核机

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论