2026年厦门市外事办公室翻译岗位遴选专业能力测试含答案_第1页
2026年厦门市外事办公室翻译岗位遴选专业能力测试含答案_第2页
2026年厦门市外事办公室翻译岗位遴选专业能力测试含答案_第3页
2026年厦门市外事办公室翻译岗位遴选专业能力测试含答案_第4页
2026年厦门市外事办公室翻译岗位遴选专业能力测试含答案_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年厦门市外事办公室翻译岗位遴选专业能力测试含答案一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)1.TranslatethefollowingpassageintoChinese:"TheBeltandRoadInitiative,proposedbyChinain2013,aimstoenhanceconnectivityandeconomiccooperationamongcountriesalongtheroutes.Itencompassesinfrastructuredevelopment,tradefacilitation,andculturalexchange,fosteringasharedfutureforallparticipants."2.TranslatethefollowingdiplomaticnoteintoChinese:"WetakenoteofyourletterdatedOctober15,2023,andappreciateyoureffortsinpromotingbilateralcooperation.However,wemustclarifythattheproposedprojectmustcomplywithlocalenvironmentalregulationsbeforeproceeding."3.TranslatethefollowingexcerptfromaspeechbytheMayorof厦门intoChinese:"厦门,acoastalcityinSoutheastChina,hasmaderemarkableprogressingreendevelopment.Wewelcomeinternationalpartnerstocollaborateonsustainableurbanplanning,leveragingtechnologyandinnovationtobuildasmarter,greenerfuture."4.TranslatethefollowingpressreleaseintoChinese:"The2025厦门InternationalTourismExpowillbeheldfromNovember10to15atthe厦门InternationalConventionCenter.TheeventwillshowcaseChina’stourismachievementsandprovideaplatformforglobalexchanges.Welookforwardtoyourparticipation."5.TranslatethefollowinglegalclauseintoChinese:"Anydisputesarisingfromthisagreementshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Ifnegotiationsfail,thecaseshallbesubmittedtotheInternationalCourtofArbitrationforfinalresolution."二、汉译英(共5题,每题10分,总分50分)1.TranslatethefollowingpassageintoEnglish:"厦门,acitywitharichmaritimeheritage,hastransformedfromafishingvillageintoamodernmetropolis.Itswell-preservedancientarchitectureandvibrantculturalsceneattractmillionsoftouristsannually,contributingsignificantlytothelocaleconomy."2.TranslatethefollowingdiplomaticstatementintoEnglish:"Wecondemntherecentattacksonciviliansintheregionandcallforanimmediatecessationofhostilities.Theinternationalcommunitymustunitetoupholdpeaceandsecurity,ensuringtherightsofallpeopleareprotected."3.TranslatethefollowingexcerptfromagovernmentreportintoEnglish:"The厦门governmenthasimplementedpoliciestopromotehigh-techindustries,offeringtaxincentivesandresearchfunding.Thesemeasuresaimtoattractglobaltalentandstrengthen厦门’spositionasahubforinnovation."4.TranslatethefollowingannouncementintoEnglish:"The厦门Marathon,scheduledforMarch2026,willstartatthe厦门BotanicalGardenandfinishatthecitycenter.Participantswillenjoyascenicroutealongthecoastline,withaidstationsprovidedatregularintervals."5.TranslatethefollowingcontractprovisionintoEnglish:"Thebuyeragreestopay30%ofthetotalpriceuponsigningthecontractandtheremaining70%beforedelivery.Latepaymentswillincurapenaltyof1%permonth."三、中英双语匹配(共5题,每题2分,总分10分)1.MatchthefollowingChinesephraseswiththeirEnglishequivalents:①"一带一路倡议"→A.BeltandRoadInitiative②"自由贸易区"→B.FreeTradeZone③"文化遗产保护"→C.CulturalHeritagePreservation④"绿色金融"→D.GreenFinance⑤"数字经济"→E.DigitalEconomy2.MatchthefollowingEnglishphraseswiththeirChineseequivalents:①"Non-refundabledeposit"→A.不可退还的押金②"Environmentalimpactassessment"→B.环境影响评估③"Bilateralcooperation"→C.双边合作④"Intellectualpropertyrights"→D.知识产权⑤"Disputeresolutionmechanism"→E.争议解决机制四、公文写作(共1题,20分)题目:假设你作为厦门市外事办公室工作人员,接到联合国教科文组织(UNESCO)的邀请,要求撰写一份关于厦门鼓浪屿申遗工作的中文介绍函(约300字)。内容需包括:鼓浪屿的历史文化价值、申遗背景、以及厦门市政府的保障措施。要求:1.格式规范,符合公文写作要求;2.语言简洁、准确,突出重点;3.体现外交文书的专业性。答案与解析一、英译汉(答案)1.一带一路倡议由中国于2013年提出,旨在加强沿线国家的互联互通与经济合作。该倡议涵盖基础设施建设、贸易便利化和文化交流,促进所有参与方的共同发展。2.我们已收悉贵方2023年10月15日的来函,感谢贵方为促进双边合作所做的努力。但我们必须明确,所提议的项目必须符合当地环保法规后方可推进。3.厦门,中国东南沿海的一座城市,在绿色发展方面取得了显著成就。我们欢迎国际伙伴参与可持续城市规划,利用科技与创新,共同建设更智能、更绿色的未来。4.2025厦门国际旅游博览会将于11月10日至15日在厦门国际会议中心举行。本次活动将展示中国的旅游成就,并为全球交流提供平台。期待您的参与。5.本协议项下产生的任何争议应通过友好协商解决。若协商不成,应提交国际仲裁院进行最终裁决。解析:1.注意术语的准确翻译,如“BeltandRoadInitiative”译为“一带一路倡议”;2.第2题需体现外交文书的正式语气;3.第3题结合厦门特色,突出“绿色”发展理念;4.第4题需注意活动名称的规范翻译;5.第5题法律条款需严谨,如“arbitration”译为“仲裁”。二、汉译英(答案)1.Xiamen,acitywitharichmaritimeheritage,hastransformedfromafishingvillageintoamodernmetropolis.Itswell-preservedancientarchitectureandvibrantculturalsceneattractmillionsoftouristsannually,contributingsignificantlytothelocaleconomy.2.Wecondemntherecentattacksonciviliansintheregionandcallforanimmediatecessationofhostilities.Theinternationalcommunitymustunitetoupholdpeaceandsecurity,ensuringtherightsofallpeopleareprotected.3.TheXiamengovernmenthasimplementedpoliciestopromotehigh-techindustries,offeringtaxincentivesandresearchfunding.ThesemeasuresaimtoattractglobaltalentandstrengthenXiamen’spositionasahubforinnovation.4.TheXiamenMarathon,scheduledforMarch2026,willstartattheXiamenBotanicalGardenandfinishatthecitycenter.Participantswillenjoyascenicroutealongthecoastline,withaidstationsprovidedatregularintervals.5.Thebuyeragreestopay30%ofthetotalpriceuponsigningthecontractandtheremaining70%beforedelivery.Latepaymentswillincurapenaltyof1%permonth.解析:1.第1题需突出厦门的“海洋文化”和“旅游业”;2.第2题外交辞令需体现谴责与呼吁的语气;3.第3题强调政府政策对“科技创新”的支持;4.第4题需准确描述活动细节;5.第5题商业条款需简洁明了。三、中英双语匹配(答案)1.①-A②-B③-C④-D⑤-E2.①-A②-B③-C④-D⑤-E解析:此题考察基础术语的匹配能力,需熟悉国际组织和经济领域的常用词汇。四、公文写作(答案)标题:关于厦门鼓浪屿申遗工作的介绍函尊敬的联合国教科文组织:厦门鼓浪屿,作为中国重要的文化遗产地,拥有独特的殖民时期建筑群和多元文化交融的历史价值。为推动世界文化遗产保护,厦门市政府于2017年正式启动鼓浪屿申遗工作。鼓浪屿的建筑风格融合了中西文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论