扁平插画风学生开题答辩外语专业中英译研究_第1页
扁平插画风学生开题答辩外语专业中英译研究_第2页
扁平插画风学生开题答辩外语专业中英译研究_第3页
扁平插画风学生开题答辩外语专业中英译研究_第4页
扁平插画风学生开题答辩外语专业中英译研究_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20XX专业:外国语言学|指导老师:奥菲斯|学号:0000001答辩人:奥菲斯中英译研究国际文化中的幽默言语的AStudyonChineseEnglishTranslationofHumorousUtterancesinInternationalCultureCONTENTS02主要研究方法01研究原因03研究步骤04预期研究发现05参考文献..........PART01研究原因国内研究现状/国外研究现状/研究意义,国内研究现状/国外研究现状/研究意义,国内研究现状/国外研究现状/研究意义国内研究现状在国外,对于言语幽默的研究主要可分为幽默言语产生、幽默言语理解、幽默言语应用三个方面,但是Attardo的言语幽默概论依然被认为是迄今为止唯一的羽翼丰满的研究幽默的语言学理论对幽默翻译研究来说,它的价值是无法估量的。对幽默翻译研究来说,它的价值是无法估量的。国内研究现状国外研究现状国内研究国内对于言语幽默的研究大致集中在语用学、认知语用学、修辞学几个方面。国内对于言语幽默的研究大致集中在语用学、认知语用学、修辞学几个方面。01研究方法在研究方法上,我们做定性推理和分析较多,而做定量研究,尤其是依托不同类型的大型语料库做汉语、英语甚至是英汉对比的定量或定量与定性相结合的深入研究很少。02“”研究意义本研究试在SalvatoreAttardo的言语幽默概论(GTVH)及其延伸理论的框架下,以其六大知识资源(KRs)的层级排列规律及其幽默相似度测量系统为依据,以吴敬梓著名古典幽默讽刺小说《儒林外史》为研究对象,通过对《儒林外史》及其英译本(杨宪益、戴乃迭,1957)进行比较研究,归纳汉英言语幽默翻译的困难及对策,为今后的幽默翻译研究和实践提供一定的理论依据言语幽默概论..........PART02主要研究方法为了使研究结果更科学,更具有说服力,本文预备采用举例、对比、统计、分析、归纳、问卷调查及建立小型英汉双语平行语料库等方法进行研究。研究方法研究方法010203方法一为了使研究结果更科学,更具有说服力,本文预备采用举例、对比、统计、分析、归纳、问卷调查及建立小型英汉双语平行语料库等方法进行研究。方法二为了使研究结果更科学,更具有说服力,本文预备采用举例、对比、统计、分析、归纳、问卷调查及建立小型英汉双语平行语料库等方法进行研究。方法三为了使研究结果更科学,更具有说服力,本文预备采用举例、对比、统计、分析、归纳、问卷调查及建立小型英汉双语平行语料库等方法进行研究。..........PART03研究步骤语料收集/语料的标注/定量分析/定性分析/具体例证,语料收集/语料的标注/定量分析/定性分析/具体例证语料收集/语料的标注/定量分析/定性分析/具体例证语料收集本研究以1999年湖南人民出版社与外文出版社重新整理出版的《儒林外史》英汉对照本为语料来源,将原文与英译本做成电子文本,建立英汉双语平行语料库收集一本研究以1999年湖南人民出版社与外文出版社重新整理出版的《儒林外史》英汉对照本为语料来源,将原文与英译本做成电子文本,建立英汉双语平行语料库收集二语料的标注语料库中语料以言语幽默概论的六个参数(SO,ML,SI,TA,NS,LA)为依据,主要以文本句为句子切分单位,进行人工标注标注一语料库中语料以言语幽默概论的六个参数(SO,ML,SI,TA,NS,LA)为依据,主要以文本句为句子切分单位,进行人工标注标注二语料库中语料以言语幽默概论的六个参数(SO,ML,SI,TA,NS,LA)为依据主要以文本句为句子切分单位进行人工标注标注三定量分析木研究以《儒林外史》中修辞手段造成的言语幽默为原始语料,统计不同修辞手段造成言语幽默所占的比例,统计译文中至少保留语言、叙述策略、语境、脚本对立这四个必要参数的比例,统计这类译文所采用的翻译方法。翻译方法通过前期研究已得知《儒林外史》主要运用了十六种修辞格:反问,反复,比喻,引用,摹绘,借代,谐音,比拟,对偶,排比,对比,回环,顶针,夸张,避讳,反语。而在这几种修辞手段当中,又属反问,比喻,对偶,引用运用比例最高。十六种修辞格定性分析依据定量分析统计结果,结合六个参数构成的幽默相似度测量系统,比较原文与译文的差异,即各参数在译文中的保留情况,进行定性分析,得出言语幽默的最佳翻译策略分析一依据定量分析统计结果,结合六个参数构成的幽默相似度测量系统,比较原文与译文的差异,即各参数在译文中的保留情况,进行定性分析,得出言语幽默的最佳翻译策略分析二具体例证01汉语文本中的喻体“癞虾蟆想吃起天鹅肉”被直译为“likeatoadtryingtoswallowaswan”、不同的是译文中使用了比喻词like(像)连接本体和喻体02在译文中明喻代替了汉语中的隐喻,叙述策略有所改变但其他几项参数都得以保留原文的幽默成功传递到译文递到译文当中03这种转换模式属于异类转换模式(戈玲玲,2012),这种转换模式属于异类转换模式(戈玲玲,2012),这种转换模式属于异类转换模式(戈玲玲,2012)..........PART04预期研究发现言语幽默概论对言语幽默翻译具有指导作用,根据该理论中的六个参数我们可以判断译文的质量。言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略主要采取三种转换模式——同类转换模式、异类转换模式和零类转换模式010203具体例证指导作用言语幽默概论对言语幽默翻译具有指导作用,根据该理论中的六个参数我们可以判断译文的质量指导作用言语幽默概论对言语幽默翻译具有指导作用,根据该理论中的六个参数我们可以判断译文的质量转换模式言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略主要采取三种转换模式——同类转换模式、异类转换模式和零类转换模式..........PART05参考文献言语幽默概论对言语幽默翻译具有指导作用,根据该理论中的六个参数我们可以判断译文的质量。参考文献Attardo,Salvatore.HumorousTexts:ASemanticandPragmaticAnalysis.Berlin;NewYork:MoutondeGruyter,2001.[1]HumorTheoryandTranslationResearch:ProperNamesinHumorousDiscourse.Humor,173:219255,2004.[2]Aristotle.TheArtofRhetoric(HughLawsonTancred,Trans.).NewYork:PenguinBooksUSA.1992.[3]Attardo,Salvatore.1994.LinguisticsTheoryofHumor.Berlin·NewYork::MoutondeGruyter.[4]Schmitz,JohnRobert.HumorasaPedago

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论