版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
全国翻译专业资格水平考试笔译CATTI三级及答案考试时长:120分钟满分:100分试卷名称:全国翻译专业资格水平考试笔译CATTI三级考核对象:翻译专业从业者及备考人员题型分值分布:-判断题(10题,每题2分)总分20分-单选题(10题,每题2分)总分20分-多选题(10题,每题2分)总分20分-案例分析(3题,每题6分)总分18分-论述题(2题,每题11分)总分22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)1.翻译时,原文中的文化专有项必须全部保留原文形式,不得进行任何本土化处理。2.机器翻译在处理长难句时,其译文质量通常优于人工翻译。3.CATTI三级笔译考试中,汉译英部分常见“假朋友”现象,如“苹果”译为“apple”而非“pear”。4.术语翻译应保持一致性,同一术语在不同文本中可灵活调整译法。5.译文的“忠实性”仅指字面意义上的准确传达,无需考虑目标语读者的接受度。6.在科技文献翻译中,被动语态的使用应完全等同于原文,不得主动化处理。7.文化负载词的翻译可采用音译加注、意译或解释性翻译等方法。8.CATTI考试中,译文出现拼写错误属于低级错误,会直接影响评分。9.译者在处理法律文本时,可凭主观理解对模糊条款进行解释性翻译。10.目标语中若存在原文没有的习语,译者可自行创造,以保持风格统一。二、单选题(每题2分,共20分)1.以下哪项不属于CATTI三级笔译考试的核心能力?()A.术语管理能力B.文化差异处理能力C.机器翻译辅助应用能力D.文体风格模仿能力2.翻译“他一夜之间成了百万富翁”时,若目标语是英语,更自然的译法是?()A.Hebecameamillionaireovernight.B.Heearnedamillionovernight.C.Hewasovernightamillionaire.D.Heturnedintoamillionaireinasinglenight.3.科技文献中“纳米技术”的正确英文译法是?()A.Nano-technologyB.NanotechnologyC.NanometertechnologyD.Technologyofnano4.以下哪项是翻译中“动态对等”理论的代表人物?()A.弗米尔(Nida)B.奥斯卡·斯达尔斯基(Stallybrass)C.赫克托·纳尔逊(Nelson)D.劳伦斯·韦努蒂(Venuti)5.翻译“这家公司成立于1998年”时,若目标语是法语,最标准的译法是?()A.Cetteentrepriseaétéfondéeen1998.B.Cetteentrepriseestfondéeen1998.C.Cetteentreprisefondaen1998.D.En1998,cetteentrepriseaétéfondée.6.以下哪项不属于“假朋友”的典型例子?()A.“debt”译为“债务”(实际可指“负债”)B.“president”译为“总统”(实际可指“校长”)C.“table”译为“桌子”(实际可指“餐桌”)D.“library”译为“图书馆”(实际可指“藏书室”)7.翻译“他气得直跺脚”时,若目标语是德语,更贴切的译法是?()A.ErstampftemitFüßen,weilerwütendwar.B.ErstampftedieFüße,weilerwütendwar.C.ErstampftemitdenFüßen,weilerwütendwar.D.ErstampftemitFüßen,daerwütendwar.8.以下哪项是翻译中“归化”策略的典型特征?()A.保留原文的文化特色B.主动调整译文以适应目标语读者C.严格遵循原文的句法结构D.使用目标语中的文化专有项9.翻译“他像狮子一样凶猛”时,若目标语是日语,更自然的译法是?()A.彼はライオンのように獰猛です。B.彼はライオンのように勇ましいです。C.彼はライオンのようです。D.彼はライオンのように強いです。10.CATTI三级考试中,以下哪项评分项权重最高?()A.术语准确性B.译文流畅度C.文化处理恰当性D.句式多样性三、多选题(每题2分,共20分)1.翻译时,以下哪些情况需要考虑“读者导向”原则?()A.目标语中不存在对应的文化概念B.原文中的幽默需要调整表达方式C.术语在不同领域有不同译法D.原文句子过长,需拆分处理2.以下哪些属于科技文献翻译的常见难点?()A.专业术语的统一性B.被动语态的使用规范C.长难句的逻辑梳理D.目标语中术语的本土化调整3.翻译“这家公司拥有百年历史”时,若目标语是西班牙语,以下哪些译法合理?()A.Estaempresatienecienañosdehistoria.B.Estaempresatienecienañosdeantigüedad.C.Estaempresatieneunahistoriadecienaños.D.Estaempresatienecienañosdeexistencia.4.以下哪些属于“文化负载词”的典型例子?()A.“龙”(中国)B.“沙发”(阿拉伯)C.“咖啡”(全球)D.“风筝”(日本)5.翻译时,以下哪些情况需要使用“解释性翻译”策略?()A.原文中的典故在目标语中无对应B.术语首次出现时需定义C.目标语读者不熟悉原文文化背景D.原文句子结构过于复杂6.以下哪些属于CATTI三级考试中常见的“低级错误”类型?()A.拼写错误B.术语误用C.语法错误D.文化不恰当表达7.翻译“他一夜暴富”时,若目标语是英语,以下哪些译法合理?()A.Hegotrichovernight.B.Hebecameamillionaireinasinglenight.C.Hemadeafortuneovernight.D.Hewasovernightamillionaire.8.以下哪些属于“被动语态”在科技文献中的常见用法?()A.强调动作承受者B.避免明确动作执行者C.保持客观语气D.突出实验结果9.翻译时,以下哪些情况需要考虑“术语管理”原则?()A.同一术语在不同领域有不同译法B.术语首次出现时需标注来源C.目标语中术语的本土化调整D.术语在不同文本中保持一致10.以下哪些属于翻译中“动态对等”理论的核心理念?()A.译文应优先考虑目标语读者的接受度B.译文应严格保留原文的句法结构C.译文应保持与原文相同的文体风格D.译文应优先考虑原文的忠实性四、案例分析(每题6分,共18分)1.案例:原文(中文):“这家科技公司凭借其创新技术,在短短三年内市场份额增长了50%。”要求:请分别用英语和日语翻译该句,并说明翻译策略的选择依据。2.案例:原文(中文):“他一口气吃掉了三个汉堡,像风一样快。”要求:请分别用法语和德语翻译该句,并说明如何处理原文中的“比喻”修辞。3.案例:原文(中文):“这家公司成立于1998年,至今已走过25个春秋。”要求:请分别用西班牙语和俄语翻译该句,并说明如何处理原文中的“文化概念”(如“春秋”)。五、论述题(每题11分,共22分)1.请结合实际案例,论述“文化差异处理”在翻译中的重要性,并说明译者应如何应对文化负载词的翻译挑战。2.请结合CATTI三级考试要求,论述“术语管理”在科技文献翻译中的具体应用,并说明译者应如何确保术语翻译的准确性。---标准答案及解析一、判断题1.×(文化专有项可灵活处理,如音译加注或意译)2.×(机器翻译在长难句处理上仍依赖人工优化)3.×(“苹果”在中文语境中不可指“pear”)4.×(术语翻译需保持一致性,不可随意调整)5.×(忠实性需兼顾字面与目标语读者接受度)6.×(被动语态可主动化处理,以符合目标语习惯)7.√(文化负载词可灵活处理,如音译加注、意译等)8.√(拼写错误属于低级错误,会直接影响评分)9.×(法律文本需严格忠实,不可主观解释)10.×(目标语中若存在习语,应优先使用现有表达)二、单选题1.C(“一夜之间”不可主动化处理)2.A(“一夜之间”在英语中更自然)3.B(“nanotechnology”为标准译法)4.A(弗米尔是“动态对等”理论的代表人物)5.A(法语中“fonder”需用被动式)6.C(“table”在英语中无“餐桌”的特定含义)7.C(德语中“stampfenmitdenFüßen”更符合习惯)8.B(归化策略强调主动调整译文)9.A(日语中“獰猛”更贴切形容“凶猛”)10.A(术语准确性是CATTI评分的核心指标)三、多选题1.ABCD(均需考虑读者导向原则)2.ABCD(均为科技文献翻译的常见难点)3.ABCD(均为合理的西班牙语译法)4.ABD(“龙”“沙发”“风筝”均为文化负载词)5.ABCD(均需使用解释性翻译策略)6.ABCD(均为CATTI考试中常见的低级错误)7.ABC(“一夜暴富”在英语中更自然)8.ABCD(均为被动语态的常见用法)9.ABCD(均为术语管理的核心原则)10.AD(动态对等强调读者接受度与忠实性)四、案例分析1.英语译法:"Thistechcompanyhasincreaseditsmarketshareby50%injustthreeyearsthankstoitsinnovativetechnology."日语译法:"このテクノロジー企業は、革新的な技術によりわずか3年で市場シェアを50%増やしました。"策略依据:英语译法强调因果关系,日语译法使用“わずか”突出“短短”的语义。2.法语译法:"Ilamangétroisburgersenuncoup,aussivitequ'unvent."德语译法:"ErhatdreiHamburgeraufeinmalverschluckt,wiederWind."策略依据:法语和德语均保留了原文的比喻修辞,但调整了句式结构以符合目标语习惯。3.西班牙语译法:"Estaempresasefundóen1998yhastahoyhavivido25años."俄语译法:"Этакомпанияоснованав1998годуидосихпорпрошла25лет."策略依据:西班牙语和俄语均将“春秋”意译为“年数”,避免了文化差异。五、论述题1.论述:文化差异处理在翻译中的重要性体现在:-文化专有项的翻译需兼顾忠实与可读性,如“龙”在英语中需解释或意译为“dragon”。-习语和典故的翻译需考虑目标语读者的接受度,如“塞翁失马”在英语中可译为“ablessingindisguise”。案例:《红楼梦》中“林黛玉葬花”的翻译,若直译为“LínDàiyùburiesfl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 重症监护室追踪制度规范
- 食品厂穿衣制度规范标准
- 规范校外活动进校园制度
- 学校日常监督规范制度
- 规范性文件备案备查制度
- 天然气站责任制度规范
- 培训管理规章制度规范
- 集装箱餐厅规范管理制度
- 严格依法规范处罚制度
- 2026年及未来5年中国电力安防行业市场全景分析及投资规划建议报告
- 2025-2026学年辽宁省葫芦岛市连山区八年级(上)期末数学试卷(含答案)
- 上海市松江区2026届初三一模物理试题(含答案)
- 小学六年级英语2026年上学期语法改错综合真题
- 2026长治日报社工作人员招聘劳务派遣人员5人备考题库完美版
- 护理核心制度内容精要
- 光伏板清洗施工方案
- 阅读理解体裁与命题方向(复习讲义)-2026年春季高考英语(上海高考专用)
- 指南抗菌药物临床应用指导原则(2025版)
- 2024年全国职业院校技能大赛ZZ060 母婴照护赛项规程以及母婴照护赛项赛题1-10套
- 舒城县2023-2024学年四年级数学第一学期期末达标检测模拟试题含答案
- 《干部履历表》1999版电子版
评论
0/150
提交评论