非谓语动词句子翻译训练_第1页
非谓语动词句子翻译训练_第2页
非谓语动词句子翻译训练_第3页
非谓语动词句子翻译训练_第4页
非谓语动词句子翻译训练_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

非谓语动词句子翻译训练引言:非谓语动词翻译的核心挑战与训练价值非谓语动词(现在分词、过去分词、不定式、动名词)是英语语法中动词的“特殊变形”——虽不能独立作谓语,却可承担定语、状语、宾语等语法功能。翻译时,需精准把握其语法功能(如现在分词的“主动/进行”、过去分词的“被动/完成”)与语义逻辑(如不定式的“目的/结果”、动名词的“抽象动作”),否则易出现“语法结构错位”或“语义逻辑断裂”。通过系统训练,可建立“英语结构→汉语逻辑”的转换直觉,提升双语表达的精准度与流畅性。一、非谓语动词分类与翻译核心要点1.现在分词(doing):主动·进行·逻辑关联语法功能:常作定语(修饰名词,表“主动/正在进行”)、状语(表伴随、原因、时间、结果等,需明确与主句的逻辑主语一致性)。翻译要点:定语:译为“…的”(如*Thegirlsittingbythewindowismysister.*→*坐在窗边的女孩是我妹妹。*)。状语:先判断逻辑关系(时间/原因/伴随/结果),再调整语序(如*Seeingtheteacherentertheclassroom,thestudentsstoodup.*→*看到老师走进教室,学生们站了起来。*,时间关系→前置译出)。2.过去分词(done):被动·完成·状态呈现语法功能:作定语(修饰名词,表“被动/已完成”)、状语(表被动动作或先于主句的状态)、补足语(补充说明宾语的状态)。翻译要点:定语:译为“被…的”或分句(如*ThebookwrittenbyLuXunisverypopular.*→*鲁迅写的书很受欢迎。*,被动完成→“的”结构简化)。状语:体现被动或完成的背景(如*Surroundedbymountains,thevillagelooksverybeautiful.*→*被群山环绕,这个村庄看起来很美。*,被动伴随→状中结构)。3.不定式(todo):目的·结果·将来指向语法功能:作主语(抽象动作)、宾语(表具体行为)、定语(修饰名词,表“将来/目的”)、状语(表目的、结果、原因)。翻译要点:目的状语:译为“为了…”或直接译出目的(如*Hecameheretoseehisoldfriend.*→*他来这里看望老朋友。*)。结果状语:译为“以至于…”(如*Heistooyoungtounderstandtheproblem.*→*他太年轻,理解不了这个问题。*)。4.动名词(doing):抽象·名词性·动作载体语法功能:作主语(抽象动作)、宾语(表习惯性/抽象行为)、表语(说明主语的内容)。翻译要点:译为名词或动宾结构(如*Readingismyfavoritehobby.*→*阅读是我最喜欢的爱好。*;*Ienjoyplayingbasketball.*→*我喜欢打篮球。*)。二、翻译训练实例:结构拆解与逻辑还原实例1:混合结构(现在分词完成式+不定式+过去分词)原句:*Havingfinishedhishomework,hewentouttoplaybasketball,followedbyhisdog.*结构分析:*Havingfinished*:现在分词完成式(先于主句动作“wentout”,表“完成”)。*toplay*:不定式(表“wentout”的目的)。*followed*:过去分词(表“dog”与“follow”的被动关系,伴随主句动作)。翻译逻辑:拆分动作顺序与逻辑关系,用汉语“时间链+目的+伴随”还原:→*做完作业后,他出去打篮球了,他的狗跟在后面。*实例2:独立主格(逻辑主语不一致)原句:*Themeetingbeingover,allofuswenthome.*结构分析:*beingover*的逻辑主语是“themeeting”(与主句主语“allofus”不一致),属于独立主格结构(表时间/条件)。翻译逻辑:明确“会议结束”是“回家”的前提,译为:→*会议结束后,我们都回家了。*实例3:不定式作定语(隐含将来/目的)原句:*Sheisthefirstpersontowintheprizeinourschool.*结构分析:*towintheprize*作定语,修饰“person”,表“将来完成的动作”(隐含“第一个达成…的人”)。翻译逻辑:突出“顺序+动作”,译为:→*她是我们学校第一个获得该奖项的人。*三、常见错误与规避策略1.逻辑主语错位(典型错误)错误句:*Lookingoutofthewindow,thegardenisbeautiful.*(误译:*看着窗外,花园很美。*)错误原因:*looking*的逻辑主语应为“人”,但主句主语是“garden”,逻辑主语不一致。修正逻辑:补充逻辑主语或调整结构,译为:*Lookingoutofthewindow,Ifindthegardenbeautiful.*(→*我望向窗外,发现花园很美。*)。2.时态/语态误判(深层错误)错误句:*Writteninahurry,thearticlehasmanymistakes.*(误译:*写得匆忙,这篇文章有很多错误。*→语义模糊)错误原因:未明确“written”的被动关系(“文章被写”)与完成状态(“已写完”)。修正逻辑:强化被动与完成,译为:*这篇文章写得匆忙,因此有很多错误。*规避策略:“三步骤分析法”1.定成分:标出非谓语动词的语法功能(定语/状语/宾语等)。2.找逻辑:明确非谓语与主句的逻辑关系(主动/被动、时间/原因/目的等)。3.调语序:根据汉语习惯调整结构(如状语前置、定语后置等)。四、高效训练方法:从“机械练习”到“能力迁移”1.对比翻译训练(结构变体)任务:用不同非谓语结构翻译同一场景,体会语义差异。场景:*他关了灯,然后离开了。*现在分词(伴随):*Heleft,turningoffthelight.*→*他离开了,顺手关了灯。*现在分词完成式(时间):*Havingturnedoffthelight,heleft.*→*关掉灯后,他离开了。*不定式(目的?需调整逻辑):*Heturnedoffthelighttoleave.*(逻辑牵强,改为*Heturnedoffthelightandthenleft.*或用不定式表结果:*Heleft,onlytofindthelightstillon.*→*他离开后,才发现灯还亮着。*)2.语境拓展训练(灵活造句)任务:给定语境(如“图书馆/咖啡馆/操场”),用至少2种非谓语结构造句并翻译。示例语境:*图书馆里,学生们在学习,管理员在整理书籍。*现在分词(伴随):*Inthelibrary,studentsarestudying,thelibrarianorganizingbooks.*→*图书馆里,学生们在学习,管理员在整理书籍。*(独立主格)过去分词(定语):*Inthelibrary,therearestudentsstudyingandbooksorganizedbythelibrarian.*→*图书馆里,有学生在学习,还有管理员整理过的书籍。*3.错题复盘训练(规律总结)任务:整理翻译错误的句子,用“三步骤分析法”标注错误点(如“逻辑主语错位”“语态误判”),并重新翻译。示例错题:*Hearingthenews,tearscametohereyes.*(原误译:*听到这个消息,眼泪涌上她的眼眶。*→逻辑主语错位)分析:*hearing*的逻辑主语应为“she”,而非“tears”。修正:*Whensheheardthenews,tearscametohereyes.*→*她听到这个消息时,眼泪涌上了眼眶。*结语:在“语法逻辑”与“语义自然”间找平衡非谓语动词的翻译训练,本质是“语法解构”与“汉语重构”的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论