德国功能目的论视角下国际贸易合同翻译的多维剖析与实践探索_第1页
德国功能目的论视角下国际贸易合同翻译的多维剖析与实践探索_第2页
德国功能目的论视角下国际贸易合同翻译的多维剖析与实践探索_第3页
德国功能目的论视角下国际贸易合同翻译的多维剖析与实践探索_第4页
德国功能目的论视角下国际贸易合同翻译的多维剖析与实践探索_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

德国功能目的论视角下国际贸易合同翻译的多维剖析与实践探索一、引言1.1研究背景与意义在全球化经济迅猛发展的当下,国际贸易活动愈发频繁,各国之间的经济交流与合作日益紧密。作为国际贸易中确立各方权利与义务的关键法律文件,国际贸易合同的重要性不言而喻,它是保障交易顺利进行、维护双方合法权益的基石。合同中的每一项条款都对交易的具体内容、条件、责任和义务等作出了明确细致的规定,直接关系到交易双方的切身利益以及交易的最终成败。国际贸易合同的翻译质量则是确保合同准确理解和有效执行的关键环节。准确无误的翻译能够避免因语言和文化差异而产生的误解、歧义,从而有效降低潜在的贸易纠纷和法律风险,保障国际贸易活动的顺利推进。反之,翻译中的任何错误或不当之处都可能导致严重的后果,使双方对合同条款的理解产生偏差,进而引发经济损失和法律纠纷,阻碍贸易的正常进行。例如,在一份国际货物销售合同中,若将交货时间条款翻译错误,可能导致买方无法按时接收货物,影响其生产计划和市场销售,卖方也可能因违约而承担赔偿责任,给双方带来巨大的经济损失。德国功能目的论作为西方翻译功能主义的核心理论,自20世纪70年代兴起以来,在翻译领域产生了深远的影响。该理论突破了传统翻译理论中对等原则的束缚,将翻译视为一种有目的的人类行为活动,强调翻译的目的和功能是决定翻译策略和方法的首要因素。这一理论视角为翻译研究提供了全新的思路和方法,拓宽了翻译研究的领域。从理论意义来看,德国功能目的论为国际贸易合同翻译研究提供了一个全新的理论框架,打破了传统翻译理论的局限性。传统翻译理论往往过于注重语言形式的对等,追求译文与原文在词汇、语法和结构上的一一对应,而忽视了翻译的目的和功能以及译文在目标语文化中的实际效果。德国功能目的论则强调翻译应根据具体的翻译目的和目标受众的需求,灵活选择翻译策略和方法,使译文能够在目标语文化中实现预期的功能和交际目的。将德国功能目的论引入国际贸易合同翻译研究,有助于深入剖析合同翻译的本质和特点,丰富和完善国际贸易合同翻译的理论体系,为翻译实践提供更具针对性和指导性的理论支持。在实践层面,德国功能目的论对国际贸易合同翻译具有重要的指导价值。国际贸易合同具有专业性强、法律性强、语言严谨规范等特点,其翻译要求准确传达原文的法律含义和商务信息,同时要符合目标语的语言习惯和法律文化背景。德国功能目的论的目的原则、连贯性原则和忠实性原则为国际贸易合同翻译提供了明确的操作指南。根据目的原则,译者在翻译过程中应首先明确翻译的目的,如为了促进贸易谈判、确保合同的法律有效性、便于合同的执行等,然后根据不同的目的选择合适的翻译策略和方法。连贯性原则要求译文在目标语文化中具有逻辑性和连贯性,易于目标语读者理解和接受。忠实性原则则强调译文要忠实于原文的内容和意图,但这种忠实并非是机械的对等,而是在满足翻译目的的前提下,尽可能准确地传达原文的信息。在翻译国际贸易合同中的专业术语和法律条款时,译者可以根据目的原则,采用意译、加注等方法,使译文准确传达其专业含义和法律内涵;同时,遵循连贯性原则,使译文的语言表达符合目标语的语法规则和表达习惯,便于读者理解;在忠实性原则的指导下,确保译文在内容和风格上与原文保持一致,不歪曲或遗漏原文的信息。通过运用德国功能目的论的这些原则,能够提高国际贸易合同翻译的质量和准确性,促进国际贸易的顺利开展,减少因翻译问题而引发的贸易纠纷和损失,具有重要的现实意义。1.2研究目的与方法本研究旨在深入探讨德国功能目的论在国际贸易合同翻译中的应用,通过系统分析该理论对翻译实践的指导作用,为提高国际贸易合同翻译质量提供切实可行的理论依据和实践方法。具体而言,一是希望揭示德国功能目的论如何影响翻译策略的选择,以实现合同翻译在法律、商务和交际等多方面的功能;二是通过实际案例分析,验证该理论在解决国际贸易合同翻译中常见问题的有效性,如专业术语翻译、法律条款表述以及文化差异处理等,从而为译者在实际翻译工作中提供有益的参考和借鉴,减少因翻译不当而引发的贸易纠纷和法律风险。为实现上述研究目的,本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性、全面性和深入性。案例分析法是本研究的重要方法之一。通过收集和整理大量具有代表性的国际贸易合同翻译实例,包括成功案例和存在问题的案例,对其进行详细的文本分析。在分析过程中,从词汇、句法、语篇等多个层面入手,结合德国功能目的论的原则,探讨不同案例中翻译策略的选择及其效果。在处理专业术语时,分析译者如何根据目的原则,选择恰当的翻译方法,以准确传达术语的专业含义;对于复杂的法律条款,研究译者怎样依据连贯性原则和忠实性原则,确保译文的逻辑连贯和内容准确。通过对这些具体案例的深入剖析,总结出德国功能目的论在国际贸易合同翻译中的实际应用规律和有效策略,为翻译实践提供直观、具体的参考。文献研究法也贯穿于研究的始终。广泛查阅国内外关于德国功能目的论、国际贸易合同翻译以及相关领域的学术文献,包括学术期刊论文、学位论文、专著等。对这些文献进行梳理和总结,了解前人在该领域的研究成果、研究方法和研究趋势,从而明确本研究的切入点和创新点。通过文献研究,不仅可以获取丰富的理论知识和研究资料,还能借鉴前人的研究经验,避免重复研究,使本研究能够在前人的基础上有所突破和发展。同时,通过对不同文献观点的比较和分析,也有助于拓宽研究视野,深化对研究问题的认识。此外,本研究还运用了对比分析法。将基于德国功能目的论指导下的国际贸易合同译文与传统翻译方法下的译文进行对比,从翻译质量、功能实现等方面进行评估和分析。对比两种译文中术语翻译的准确性、句子结构的合理性、语篇逻辑的连贯性以及对文化差异的处理方式等,从而清晰地展现出德国功能目的论在国际贸易合同翻译中的优势和特点。通过对比分析,为译者在选择翻译方法和策略时提供明确的依据,进一步凸显德国功能目的论对提高国际贸易合同翻译质量的重要作用。1.3国内外研究现状在国外,德国功能目的论自诞生以来就受到了广泛关注与深入研究。赖斯(KatharinaReiss)率先提出将译文功能特征置于重要地位,为目的论的发展奠定了基础。弗美尔(HansJ.Vermeer)在此基础上创立了翻译目的论,明确指出翻译目的决定翻译策略与方法,这一观点在西方翻译界引发了新的研究热潮。众多学者围绕目的论展开讨论,不断拓展其应用领域。曼塔利(JustaHolz-Mänttäri)从翻译行为角度,对翻译过程中的行为、参与者角色及环境进行研究,进一步丰富了功能翻译理论体系。诺德(ChristianeNord)提出“功能加忠诚”原则,强调译者对原文作者和译文读者的忠诚,使目的论更加完善。在国际贸易合同翻译方面,国外学者从语言学、法学、跨文化交际等多学科角度进行研究。他们注重合同语言的精确性、法律术语的规范性以及文化背景对翻译的影响。通过对大量国际贸易合同实例的分析,总结出一系列有效的翻译策略和方法,如对专业术语采用准确对等的翻译,对复杂条款运用拆分、重组等技巧以确保译文逻辑清晰。国内对德国功能目的论的研究始于20世纪80年代,随着翻译理论研究的不断深入,目的论逐渐被国内学者所熟知和应用。学者们不仅对目的论的理论内涵、发展历程进行了系统梳理和介绍,还结合中国翻译实践的特点,将其应用于不同文本类型的翻译研究中,包括文学、科技、商务等领域。在国际贸易合同翻译研究领域,国内学者取得了丰硕成果。一方面,深入剖析国际贸易合同的语言特点,如词汇的专业性、句法的复杂性、语篇的规范性等,并探讨如何运用功能目的论指导翻译实践,以实现译文在法律和商务层面的准确传达。另一方面,通过对比分析不同翻译版本的国际贸易合同,从目的论的目的原则、连贯性原则和忠实性原则出发,评估翻译质量,总结翻译经验与教训。学者们还关注到文化因素在国际贸易合同翻译中的重要作用,提出如何在翻译中处理文化差异,以避免因文化误解而导致的翻译失误。尽管国内外在德国功能目的论和国际贸易合同翻译研究方面取得了显著成就,但仍存在一些不足之处。现有研究在功能目的论的应用上,对于如何根据不同的国际贸易合同类型和具体翻译目的,精准地选择和运用翻译策略,缺乏深入细致的探讨。部分研究只是简单地列举翻译方法,未能充分结合目的论原则进行系统性分析。在文化因素的处理上,虽然认识到文化差异对翻译的影响,但在实际翻译中如何有效融合文化背景知识,使译文既符合目标语文化习惯又准确传达原文法律和商务信息,还缺乏具体可行的操作模式。对于国际贸易合同翻译中的新问题,如电子合同翻译、新兴贸易术语翻译等,相关研究还比较滞后。本研究的创新点在于,从德国功能目的论的三个核心原则出发,全面系统地分析国际贸易合同翻译中的各类问题,构建一个基于目的论的国际贸易合同翻译策略体系。通过大量真实的国际贸易合同案例,深入剖析在不同翻译目的下,如何灵活运用目的原则、连贯性原则和忠实性原则,解决专业术语翻译、法律条款表述、文化差异处理等实际问题,为国际贸易合同翻译提供更具针对性和可操作性的指导方法。同时,关注国际贸易领域的新发展和新变化,对电子合同翻译等新兴问题进行探索性研究,丰富和完善国际贸易合同翻译的理论与实践。二、德国功能目的论概述2.1理论起源与发展德国功能目的论的起源可以追溯到20世纪70年代,彼时西方翻译理论正处于变革与发展的重要时期,传统的以语言对等为核心的翻译理论在面对日益复杂多样的翻译实践时,逐渐显露出其局限性,难以充分解释和指导各类翻译活动。在此背景下,德国功能目的论应运而生,为翻译研究开辟了全新的视角。凯瑟琳娜・莱斯(KatharinaReiss)是德国功能目的论发展历程中的关键人物,她于1971年在《翻译批评:潜力与局限性》一书中,首次将功能范畴引入翻译批评领域。莱斯认为,理想状态下的翻译应当是在概念性内容、语言形式以及交际功能等多方面都与原文实现对等的综合性交际翻译。然而,在实际的翻译操作中,由于语言、文化等多种因素的影响,要实现全方位的对等往往存在困难,因此她主张在实践中应优先考量译本的功能特征。她通过对不同语言功能和语篇类型的细致分析,将文本划分为信息型、表达型和操作型等类别,并针对不同类型的文本提出了相应的翻译策略,为功能目的论的后续发展奠定了重要的理论基础。例如,对于信息型文本,翻译时应着重准确传达信息内容;对于表达型文本,则需注重保留原文的语言风格和艺术特色;操作型文本的翻译则要以实现文本的预期操作效果为重点。汉斯・弗米尔(HansJ.Vermeer)在莱斯研究的基础上,进一步突破了传统翻译理论中以原文为中心的等值论束缚,创立了翻译目的论,成为德国功能目的论的核心理论。弗米尔认为,翻译是一种基于原文的有目的、有结果的人类行为活动,这一行为需要通过译者与客户等相关方的协商来完成。在翻译过程中,必须遵循一系列法则,其中目的法则处于首要地位。目的法则强调,翻译行为所要达成的目的决定了整个翻译行为的过程,即翻译的目的决定了翻译所采用的策略和方法。例如,在将一部医学专业著作翻译成另一种语言时,如果翻译目的是为了满足专业医学研究人员的需求,那么译者在翻译过程中就需要运用专业术语准确、严谨的翻译策略,确保译文能够精准传达原文的医学知识;若翻译目的是面向普通大众普及医学常识,译者则可能需要采用更为通俗易懂的语言表达,对专业术语进行适当的解释或意译,以增强译文的可读性。除目的法则外,弗米尔还提出了翻译需遵循的“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。语内连贯法则要求译文在目标语内部必须具备连贯性,在译文接受者看来是易于理解的,符合目标语的语言逻辑和表达习惯;语际连贯法则指译文与原文之间应存在连贯性,即译文要在一定程度上忠实于原文,但这种忠实并非是机械的、形式上的一一对应,而是基于翻译目的和对原文的理解,在内容和意义上的连贯。这三条原则的提出,彻底改变了以往评判翻译的标准,不再仅仅以“对等”为衡量译文质量的唯一尺度,而是将译本实现预期目标的充分性作为关键评判依据,为翻译实践提供了更为灵活且实用的指导。贾斯塔・霍茨—曼塔里(JustaHolz-Mänttäri)借鉴交际和行为理论,提出了翻译行为理论,进一步丰富和发展了功能派翻译理论。她将翻译视为一种受目的驱使、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用过程。在翻译行为理论中,强调了翻译过程中各个参与者的角色和作用,以及翻译行为发生的环境因素对翻译的影响。翻译活动涉及到发起者、委托者、原文作者、译者、译文使用者和接受者等多个主体,每个主体都有着不同的目的和需求,这些因素相互交织,共同影响着翻译的决策和结果。该理论与目的论在许多方面存在相通之处,弗米尔后来也将二者进行了融合,使功能目的论的理论体系更加完善。克里斯汀娜・诺德(ChristianeNord)则对功能派理论进行了全面的总结和完善。她首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,包括文本的主题、内容、风格、语言特点,以及文本产生的时代背景、文化背景、作者意图等外部因素。同时,诺德提出了译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,其中“忠诚”原则强调译者不仅要对译文的目的负责,还要对原文作者和译文读者保持忠诚。这一原则的提出,有效弥补了目的论中可能出现的因过度追求译文目的而忽视原文作者意图的缺陷,进一步规范了译者在翻译过程中的行为准则,使功能目的论更加完整和成熟,能够更好地指导翻译实践。二、德国功能目的论概述2.2核心原则解析2.2.1目的原则目的原则在德国功能目的论中占据核心地位,是翻译行为的首要准则。弗米尔明确指出,翻译目的决定了翻译所采用的方法和策略,即“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,结果决定方法”。这里的目的主要包括译者的基本目的,如通过翻译工作获取经济收益以维持生计;译文的交际目的,旨在向译文读者传达特定的信息、引发相应的情感共鸣或促使其采取某种行动;以及使用特殊翻译手段所要达到的目的,例如为了展现源语言独特的语法结构、文化内涵等。在大多数情况下,我们所提及的目的主要是指译文的交际目的,即译文在目标语社会文化语境中对目标语读者所产生的交际功能。在国际贸易合同翻译中,目的原则的体现尤为显著。当翻译一份用于国际货物买卖的合同,其翻译目的是为了确保买卖双方能够准确无误地理解合同条款,保障交易的顺利进行。在此目的导向下,译者在处理专业术语时,会优先选择准确、规范的译法,以避免因术语翻译不当而导致的误解和纠纷。在翻译“FOB(FreeonBoard)”这一国际贸易术语时,译者会直接采用“船上交货(指定装运港)”这一被广泛认可的标准译文,因为这一翻译能够精准地传达该术语在国际贸易中的特定含义,使买卖双方都能清楚地知晓各自的权利和义务,从而满足合同翻译在促进贸易顺利开展方面的目的。然而,当翻译目的发生变化时,翻译策略也会相应调整。如果一份国际贸易合同的翻译是为了给法律专业学生作为教学案例使用,那么翻译目的除了准确传达合同内容外,还需要考虑帮助学生理解合同中的法律条款和相关法律概念。在这种情况下,译者可能会在译文中增加一些注释或解释,对合同中复杂的法律术语和条款进行详细说明,以便学生更好地学习和掌握相关知识。对于合同中出现的“不可抗力(ForceMajeure)”条款,译者不仅会准确翻译该术语,还可能会在译文后添加注释,解释不可抗力的定义、常见情形以及在法律上的后果等内容,以满足教学目的的需求。这充分表明,目的原则在国际贸易合同翻译中起着决定性的作用,它指导着译者根据不同的翻译目的灵活选择翻译策略和方法,以实现译文的预期功能。2.2.2连贯性原则连贯性原则是德国功能目的论的重要组成部分,它要求译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯,是指译文在目标语内部应具有逻辑性、可读性和可接受性,能够使目标语读者在阅读译文时能够顺畅地理解文本内容,并且译文在目标语文化及使用译文的交际语境中具有合理的意义。这意味着译文的语言表达要符合目标语的语法规则、词汇搭配习惯和语用逻辑,避免出现译文晦涩难懂、逻辑混乱或与目标语文化背景相冲突的情况。在国际贸易合同翻译中,实现语内连贯至关重要。合同语言具有严谨、规范、正式的特点,因此译文也需要保持同样的语言风格和逻辑结构。在翻译合同条款时,译者需要充分考虑目标语的语言习惯,对原文的句子结构进行适当调整,使译文更加通顺自然。在翻译“PartyAshall,within30daysafterthereceiptofthewrittennoticefromPartyB,makeapaymenttoPartyBintheamountof[X]USdollars.”这一句子时,如果直接按照原文的语序翻译成“甲方应在收到乙方书面通知后30天内,向乙方支付金额为[X]美元的款项。”虽然意思表达准确,但在中文的表达习惯上略显生硬。更符合语内连贯原则的译文可以是“甲方应于收到乙方书面通知之日起30日内,向乙方支付[X]美元款项。”这样的译文在语言表达上更加符合中文合同的表述习惯,使读者更容易理解。此外,对于合同中出现的专业术语和行话,译者在翻译时也需要确保其在目标语中的连贯性和可理解性。如果直接音译或简单照搬原文的术语,可能会导致目标语读者无法理解其含义。对于“LetterofCredit(信用证)”这一术语,不能简单地直译为“信用的信件”,而应采用目标语中已经被广泛接受的专业术语“信用证”,这样才能保证译文在专业领域内的连贯性和准确性,使相关专业人士能够准确理解合同内容。通过以上这些方式,译者能够遵循连贯性原则,使国际贸易合同的译文在目标语中具有良好的逻辑性和可读性,实现与目标语读者的有效沟通。2.2.3忠实性原则忠实性原则是德国功能目的论的又一重要原则,它强调原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这一原则类似于传统翻译理论中所强调的忠实于原文,但在功能目的论中,忠实的程度和形式并非是绝对的、固定不变的,而是在很大程度上取决于译文的目的以及译者对原文的理解。也就是说,忠实性原则并不要求译文与原文在语言形式上完全对等,而是更注重在内容和意义上的准确传达,以实现译文在目标语语境中的预期功能。在国际贸易合同翻译中,忠实性原则要求译者在翻译过程中,要尽可能准确地传达原文合同的各项条款、权利义务关系、法律责任等核心内容,确保译文在法律和商务层面上与原文保持一致。在翻译合同中的定义条款时,译者必须严格按照原文的定义进行翻译,不能随意更改或歪曲其含义。在一份国际技术转让合同中,对“技术秘密(TechnicalKnow-how)”的定义为“指不为公众所知悉、具有商业价值并经权利人采取相应保密措施的技术信息。”译者在翻译时,应准确地将其译为“TechnicalKnow-howreferstotechnicalinformationthatisnotknowntothepublic,hascommercialvalue,andforwhichtherightholderhastakenappropriateconfidentialitymeasures.”以保证译文对原文定义的忠实性,避免因翻译错误而导致双方对技术秘密的理解产生偏差,进而引发法律纠纷。然而,在某些情况下,为了实现特定的翻译目的,译者可能需要对原文进行适当的调整或变通,但这种调整必须在不违背原文核心内容和意图的前提下进行。如果翻译目的是为了使合同更易于目标语读者理解,对于一些复杂的法律条款或冗长的句子结构,译者可以采用拆分、重组等翻译技巧,将其转化为更符合目标语表达习惯的译文形式。对于原文中一些具有文化特色但不影响合同核心内容的表述,译者也可以根据翻译目的进行适当的文化转换处理,以增强译文的可读性。在翻译涉及中国传统文化元素的合同内容时,如果直接翻译可能会使目标语读者产生理解困难,译者可以采用意译或加注的方式,在传达原文意思的同时,帮助读者理解其中的文化内涵。这表明在国际贸易合同翻译中,忠实性原则是在充分考虑翻译目的和译文功能的基础上,灵活地实现原文与译文之间的语际连贯一致。2.3与其他翻译理论的比较德国功能目的论作为一种具有独特视角和创新理念的翻译理论,与传统对等翻译理论以及尤金・奈达的功能对等理论在诸多方面存在差异,这些差异也凸显出功能目的论在翻译研究与实践中的优势与特色。传统对等翻译理论长期以来在翻译领域占据重要地位,其核心观点是强调译文与原文在语言形式和意义上的高度对等,追求译文能够尽可能精确地复制原文的词汇、语法、句法结构以及语义内容,认为只有达到这种对等,才能实现翻译的目标。在翻译过程中,注重形式的对应,力求在目标语中找到与源语完全匹配的表达方式。然而,这种理论在面对复杂多样的翻译实践时,暴露出明显的局限性。在处理文化负载词时,传统对等翻译理论往往难以找到完全对等的词汇,导致文化内涵的丢失或曲解。在翻译中国的成语“望子成龙”时,若按照字面意思直译为“expectone'ssontobecomeadragon”,对于不了解中国文化中龙所代表的吉祥、高贵寓意的西方读者来说,可能会感到困惑,无法理解其真正含义。尤金・奈达的功能对等理论在翻译界也具有深远影响。该理论主张翻译不应仅仅追求形式上的对等,更要注重功能上的对等,即强调译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。为了实现这一目标,奈达提出从词汇、句法、篇章和文体等多个层面进行对等转换。在词汇层面,要寻找语义相近的词汇;句法层面,根据目标语的语法规则调整句子结构;篇章层面,保持原文的逻辑连贯;文体层面,尽量再现原文的风格。在翻译文学作品时,会努力使译文在情感表达、语言风格等方面与原文相似,以达到功能对等的效果。功能对等理论虽然在一定程度上突破了传统对等翻译理论的形式束缚,但仍然存在一些不足之处。它过于强调读者反应的一致性,而忽视了翻译目的和译文功能的多样性。在某些翻译场景下,如广告翻译、公示语翻译等,翻译目的可能更侧重于实现特定的商业宣传或信息传达功能,此时仅仅追求读者反应的对等可能无法满足实际需求。相比之下,德国功能目的论具有显著的优势。功能目的论将翻译视为一种有目的的人类行为活动,翻译目的是决定翻译策略和方法的首要因素。这一观点打破了传统翻译理论以原文为中心的局限,使翻译更加灵活和实用。在国际贸易合同翻译中,根据不同的翻译目的,译者可以选择不同的翻译策略。如果翻译目的是为了促进贸易谈判,译者可能会采用更加简洁明了、通俗易懂的语言,避免使用过于复杂的法律术语,以便双方能够快速理解合同内容;如果翻译目的是为了确保合同的法律有效性,译者则会严格遵循法律专业术语的规范译法,准确传达合同条款的法律含义。在处理文化差异方面,功能目的论也表现出独特的优势。它不像传统对等翻译理论那样追求形式上的绝对对等,也不像功能对等理论那样单纯强调读者反应的一致,而是根据翻译目的来灵活处理文化因素。对于一些具有文化特色但不影响核心内容传达的词汇或表达,译者可以采用意译、加注等方式,在保留原文文化内涵的同时,使译文更易于目标语读者理解。在翻译中国的传统节日“中秋节”时,若翻译目的是向西方读者介绍中国文化,译者可以翻译为“Mid-AutumnFestival(atraditionalChinesefestivalforfamilyreunion,usuallycelebratedonthe15thdayofthe8thlunarmonth)”,通过加注的方式,让西方读者更好地理解这个节日的文化背景和意义。此外,功能目的论的连贯性原则和忠实性原则也为翻译提供了更为全面和合理的指导。连贯性原则确保译文在目标语文化中具有逻辑性和可读性,忠实性原则在强调忠实于原文的同时,又充分考虑了翻译目的对忠实程度和形式的影响。在国际贸易合同翻译中,通过遵循连贯性原则,调整句子结构和词汇搭配,使译文符合目标语的语言习惯,便于读者理解;依据忠实性原则,在准确传达原文内容的基础上,根据翻译目的对原文进行适当的调整,确保译文在法律和商务层面的准确性和有效性。德国功能目的论与传统对等翻译理论、尤金・奈达的功能对等理论相比,在翻译理念、处理文化差异以及对翻译实践的指导等方面都具有独特的优势和特色,为翻译研究和实践提供了更为广阔的视角和更为有效的方法。三、国际贸易合同文本特点3.1语言特征3.1.1用词准确严谨国际贸易合同作为一种具有法律效力的文件,其用词准确严谨至关重要,这直接关系到合同双方的权利和义务,任何用词的不准确或歧义都可能引发法律纠纷,导致严重的经济后果。合同中对专业术语有着严格的定义和使用规范,这些术语往往具有特定的、单一的含义,在合同语境中不能随意替换或曲解。“L/C(LetterofCredit)”在国际贸易合同中明确指“信用证”,是一种银行开立的有条件的承诺付款的书面文件,用于保障国际贸易中买卖双方的资金安全和交易顺利进行。在合同中,无论是涉及信用证的开立、修改、兑付等环节,都必须准确使用这一术语,以确保各方对其含义的理解一致。若将“L/C”误译为其他词汇,或者在合同中对其使用不规范,都可能导致交易双方对付款方式和条件产生误解,进而引发合同履行的障碍。除了专业术语,合同中普通词汇的精确含义也不容忽视。一些看似普通的词汇,在合同语境中可能具有特殊的法律或商务含义。“party”一词在日常生活中通常表示“聚会”“派对”等意思,但在国际贸易合同中,它专门指“合同一方”,包括买方(thebuyerparty)和卖方(thesellerparty)。在合同条款中,如“Eachpartyshallperformitsobligationsasspecifiedinthiscontract.”(各方应履行本合同规定的义务。)这里的“party”必须准确理解为合同中的交易主体,而不能按照其普通含义来理解,否则会导致对合同条款的错误解读,影响合同的执行。在合同翻译过程中,对于一些易混淆的词汇,译者需要格外谨慎,准确把握其在合同中的特定含义,并选择恰当的译文。“shippingadvice”和“shippinginstructions”这两个词组,虽然都与货物运输相关,但含义却截然不同。“shippingadvice”指的是“装运通知”,是由出口商(卖方)发给进口商(买方)的,用于告知买方货物已经装运的相关信息,如装运日期、船名、航次、提单号码等,以便买方做好接货准备;而“shippinginstructions”则表示“装运须知”,是进口商(买方)发给出口商(卖方)的,主要包含关于货物运输的具体要求和指示,如包装方式、运输路线、运输保险等。在翻译时,必须将它们准确译为“装运通知”和“装运须知”,以避免因翻译错误而造成双方沟通不畅,引发贸易纠纷。又如“consignor”和“consignee”,分别意为“发货人”和“收货人”,在合同中涉及货物运输和交付环节时,这两个词的准确使用和翻译对于明确各方责任和义务至关重要。若将二者混淆,可能导致货物交付错误或责任界定不清,给双方带来经济损失。3.1.2多使用正式词汇和古体词国际贸易合同作为一种正式的法律文件,为了体现其严肃性、权威性和规范性,在词汇选择上大量使用正式词汇和古体词。正式词汇通常具有较为严谨、规范的语义和用法,能够准确传达合同中的法律和商务信息,避免因使用口语化或随意性较强的词汇而产生歧义或误解。在描述合同双方的行为和义务时,常用“perform”(履行)、“complywith”(遵守)、“terminate”(终止)等正式词汇,而较少使用“do”“follow”“end”等相对口语化的词汇。在合同条款中,“Thesellershallperformitsobligationtodeliverthegoodsinaccordancewiththecontract.”(卖方应履行按照合同交付货物的义务。)使用“perform”一词,更能体现出合同中义务履行的严肃性和规范性,使合同语言更加正式、庄重。又如,“Thepartiesshallcomplywithallapplicablelawsandregulationsduringtheperformanceofthiscontract.”(双方在履行本合同期间应遵守所有适用的法律法规。)“complywith”比“follow”更能准确表达出遵守法律规定的强制性和规范性。古体词在现代英语中虽然使用频率较低,但在国际贸易合同中却被广泛应用,这主要是因为古体词能够使合同语言更加简洁、严密,增强合同的正式感和庄重感。这些古体词大多由“here”“there”“where”等副词与介词组合而成,如“hereby”(特此)、“therein”(在其中)、“whereas”(鉴于)等。“hereby”常用于合同中强调通过合同本身来实施某种行为或达成某种协议,如“Thecompanyherebyagreestopaythecompensationwithin30days.”(公司特此同意在30天内支付赔偿金。)使用“hereby”明确表明了公司的承诺是基于本合同而作出的,具有很强的法律效力和正式性。“therein”则用于指代前文提到的合同中的某个具体内容或范围,如“Therightsandobligationsofthepartiesspecifiedthereinshallbestrictlyobserved.”(其中规定的双方权利和义务应严格遵守。)这里的“therein”使句子更加简洁明了,同时也体现了合同语言的连贯性和逻辑性。“whereas”通常用于合同的前言部分,引出订立合同的背景、原因或依据,如“Whereasthepartieshavereachedanagreementonthetermsofthecooperation,thiscontractisherebyenteredinto.”(鉴于双方就合作条款达成协议,特此订立本合同。)“whereas”的使用使合同的开篇更加正式、严谨,为后续合同条款的阐述奠定了基础。在翻译国际贸易合同中的正式词汇和古体词时,译者需要充分理解其在合同语境中的含义和用法,选择与之对应的正式、规范的目标语词汇进行翻译,以保持译文与原文在语言风格和法律效力上的一致性。对于正式词汇,要准确把握其专业内涵,避免使用过于通俗或口语化的译文。在翻译“terminate”时,应选择“终止”“结束”等正式词汇,而不是“stop”“finish”等较为随意的表达。对于古体词,要根据其具体含义和语法功能,在目标语中寻找合适的表达方式。“hereby”可译为“特此”“兹”等,“therein”可译为“在其中”“在那里”等。通过准确的翻译,使译文能够完整地传达原文的正式性和权威性,满足国际贸易合同翻译的要求。3.1.3大量使用缩略词和专业术语在国际贸易合同中,为了提高沟通效率、节省书写空间以及确保行业内的专业性和一致性,大量使用缩略词和专业术语是其显著的语言特征之一。这些缩略词和专业术语广泛涉及国际贸易、金融、运输、保险、法律等多个领域,是国际贸易合同准确表达复杂业务内容和法律条款的重要工具。常见的国际贸易合同中的缩略词众多,它们大多是由相关术语的首字母组合而成,具有简洁明了、易于识别和记忆的特点。在国际贸易术语方面,“FOB(FreeonBoard)”表示“船上交货(指定装运港)”,“CIF(Cost,InsuranceandFreight)”意为“成本、保险费加运费(指定目的港)”,“FCA(FreeCarrier)”指“货交承运人(指定地点)”等。这些缩略词在国际贸易中被广泛使用,成为行业内通用的标准术语,准确地界定了买卖双方在货物运输、风险转移、费用承担等方面的责任和义务。在支付方式上,“T/T(TelegraphicTransfer)”代表“电汇”,“L/C(LetterofCredit)”表示“信用证”,“D/P(DocumentsagainstPayment)”意为“付款交单”。这些缩略词简洁地表达了不同的支付方式及其特点,方便合同双方在交易中明确支付条款。此外,还有一些与运输相关的缩略词,如“ETA(EstimatedTimeofArrival)”指“预计到达时间”,“ETD(EstimatedTimeofDeparture)”表示“预计出发时间”,“TEU(Twenty-footEquivalentUnit)”代表“标准箱(20英尺集装箱换算单位)”等,它们在货物运输安排和跟踪中发挥着重要作用。专业术语也是国际贸易合同中不可或缺的一部分,它们具有特定的专业含义,在合同中起着准确传达专业信息、避免歧义的关键作用。在国际贸易领域,“invoice”(发票)是卖方向买方开具的载有货物名称、数量、价格等信息的清单,是买卖双方记账的依据,也是海关报关和纳税的重要凭证;“billoflading”(提单)是由承运人或其代理人签发的,证明已收到特定货物,允诺将货物运至特定目的地并交付给收货人的凭证,它是货物所有权的象征,具有重要的法律意义。在金融领域,“exchangerate”(汇率)指两种货币之间兑换的比率,在涉及跨国货币支付的国际贸易合同中,汇率的确定和波动对交易金额和成本有着直接的影响;“interestrate”(利率)则是指一定时期内利息额与借贷资金额(本金)的比率,在涉及融资或信贷的国际贸易合同中,利率的条款至关重要。在法律领域,“forcemajeure”(不可抗力)是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况,如自然灾害、战争、政府行为等,在国际贸易合同中,不可抗力条款用于规定在遇到此类不可预见和不可控制的事件时,合同双方的权利和义务以及责任的免除或减轻;“arbitration”(仲裁)是指双方当事人根据事先或事后达成的仲裁协议,将争议提交给仲裁机构进行裁决的一种争议解决方式,在国际贸易合同中,仲裁条款是解决合同纠纷的重要途径之一。在翻译这些缩略词和专业术语时,需要遵循一定的要点与规范。对于缩略词,首先要确保准确理解其全称及含义,避免因对缩略词的误解而导致翻译错误。在遇到不熟悉的缩略词时,要通过查阅专业词典、行业标准或咨询相关领域的专家来确定其准确含义。对于常见的缩略词,要采用行业内通用的、被广泛认可的译法,以保证翻译的一致性和准确性。“FOB”应始终翻译为“船上交货(指定装运港)”,“L/C”翻译为“信用证”,避免出现不同的译法造成混淆。对于专业术语,要依据专业领域的定义和惯例进行翻译,确保译文能够准确传达其专业内涵。在翻译“billoflading”时,不能简单地直译为“提货单”,而应准确翻译为“提单”,因为“提单”在国际贸易和法律领域有着特定的、准确的含义和功能。同时,对于一些在不同专业领域可能有不同含义的术语,要根据合同的具体语境进行判断和翻译。“instrument”一词在普通英语中意为“工具”“仪器”等,但在金融领域,它常指“票据”“证券”等,在翻译时要根据上下文准确选择其含义。3.2句法特征3.2.1长难句多国际贸易合同中长难句多的现象十分普遍,这是由合同的性质和功能决定的。合同作为一种具有法律效力的文件,需要对交易双方的权利、义务、责任等进行全面、细致、准确的规定,以确保合同的严谨性和完整性,避免在履行过程中出现任何漏洞或歧义。为了实现这一目的,合同条款往往包含多个修饰成分、限定条件和并列结构,从而导致句子结构复杂、冗长。从结构特点来看,国际贸易合同中的长难句通常包含大量的定语、状语、同位语等修饰成分,以及各种从句,如定语从句、状语从句、宾语从句等。这些修饰成分和从句相互嵌套,使得句子层次繁多,逻辑关系复杂。在合同中,为了明确货物的质量标准,可能会出现这样的条款:“Thegoodsshallbeofthehighestquality,conformingtotheinternationalstandardsspecifiedintheISO9001:2015,whicharewidelyrecognizedandacceptedintheindustryandhavebeenstrictlyadheredtobythemanufacturerintheproductionprocess.”(货物应具有最高质量,符合ISO9001:2015中规定的国际标准,该标准在行业中被广泛认可和接受,且制造商在生产过程中严格遵守。)这个句子中,“conformingtotheinternationalstandardsspecifiedintheISO9001:2015”是现在分词短语作后置定语,修饰“thehighestquality”;“whicharewidelyrecognizedandacceptedintheindustryandhavebeenstrictlyadheredtobythemanufacturerintheproductionprocess”是定语从句,进一步修饰“theinternationalstandards”。整个句子通过多个修饰成分和从句,详细说明了货物质量应达到的标准以及相关依据,确保了合同条款的准确性和严谨性。再如,在涉及支付条款的合同中,可能会有这样的表述:“Thebuyershallmakethepaymentwithin30daysafterthereceiptofthegoods,providedthatthegoodsareinfullcompliancewiththequalityspecificationsstipulatedinthecontractandthesellerhasprovidedallthenecessarydocuments,suchasthebilloflading,commercialinvoice,andqualityinspectioncertificate.”(买方应在收到货物后30天内付款,前提是货物完全符合合同规定的质量规格,且卖方已提供所有必要文件,如提单、商业发票和质量检验证书。)此句中,“providedthat...”引导条件状语从句,对买方付款的条件进行了详细限定;“suchasthebilloflading,commercialinvoice,andqualityinspectioncertificate”是对“allthenecessarydocuments”的举例说明。通过这样的长难句结构,清晰地规定了买方的付款义务以及相应的前提条件,避免了因支付条款不明确而可能产生的纠纷。在运用功能目的论拆解翻译这些长难句时,译者首先要明确翻译目的。如果翻译目的是为了让目标语读者准确理解合同内容,以便顺利履行合同,那么译者就需要在翻译过程中充分考虑目标语的语言习惯和表达逻辑,对长难句进行合理的拆分和重组。在翻译上述第一个例句时,译者可以将其拆分为几个短句,按照中文的表达习惯进行翻译:“货物应具有最高质量,需符合ISO9001:2015中规定的国际标准。该标准在行业中被广泛认可和接受,制造商在生产过程中也严格遵守了这些标准。”这样的翻译方式能够使译文更加通顺易懂,便于目标语读者理解合同中关于货物质量标准的规定。对于第二个例句,译者同样可以根据目的原则,将条件状语从句和举例说明部分分别进行翻译,使译文层次更加清晰:“买方应在收到货物后30天内付款。但前提是,货物必须完全符合合同规定的质量规格,并且卖方需提供所有必要文件,例如提单、商业发票和质量检验证书。”通过这种方式,译者能够在遵循功能目的论的基础上,将复杂的长难句准确地翻译成目标语,实现译文在目标语环境中的交际目的,确保合同双方对条款内容的理解一致。3.2.2被动语态和条件句的频繁使用在国际贸易合同中,被动语态和条件句的频繁使用是其显著的句法特征之一,这与合同的法律性和严谨性密切相关。被动语态在合同中的作用主要体现在强调动作的承受者以及客观事实,使合同条款更加正式、客观,避免因强调动作执行者而产生的主观色彩。在描述合同履行过程中的行为和责任时,常用被动语态来突出相关事项的客观性和重要性。“Thegoodsshallbedeliveredbythesellerwithinthespecifiedtimelimit.”(货物应由卖方在规定的期限内交付。)此句使用被动语态,强调了“货物”这一动作的承受者,明确了货物交付的主体是卖方,同时也使句子更具客观性和正式性,符合合同语言的特点。又如,“Thecontractshallbeterminatedifonepartyfailstofulfillitsobligationsasstipulated.”(如果一方未能履行合同规定的义务,合同将被终止。)这里使用被动语态“shallbeterminated”,突出了合同终止这一客观结果,而不强调具体由谁来执行终止合同的动作,使条款更加客观、公正。条件句在国际贸易合同中起着至关重要的作用,它能够明确规定合同双方在不同条件下的权利和义务,对各种可能出现的情况进行预设和规定,从而有效避免因情况不明而产生的纠纷。合同中的条件句通常包含假设条件和相应的结果,通过清晰的逻辑关系,使合同条款具有更强的可操作性和针对性。在涉及违约责任的条款中,常见的条件句表述为:“Ifthesellerfailstodeliverthegoodsontime,itshallpayapenaltytothebuyerequivalentto[X]%ofthetotalcontractvalue.”(如果卖方未能按时交付货物,应向买方支付相当于合同总价值[X]%的违约金。)这个条件句明确了卖方未能按时交货这一假设条件下应承担的责任和后果,使双方在签订合同之初就清楚地知晓可能面临的风险和责任,从而规范双方的行为。在翻译含有被动语态和条件句的合同条款时,需要运用相应的翻译技巧。对于被动语态的翻译,在很多情况下,可以根据汉语的表达习惯,将被动语态转换为主动语态,使译文更加自然流畅。在翻译上述“货物应由卖方在规定的期限内交付。”这一句子时,可以译为“卖方应在规定的期限内交付货物。”这样的翻译更符合汉语的表达习惯,同时也准确传达了原文的意思。但在某些情况下,为了强调动作的承受者或保持原文的正式语气,也可以保留被动语态。“ThecontractshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.”(本合同应受中华人民共和国法律管辖。)这里保留被动语态,突出了合同与法律之间的被动关系,使译文更具正式性和权威性。对于条件句的翻译,关键是要准确理解条件句中假设条件和结果之间的逻辑关系,并在译文中清晰地表达出来。在翻译时,要注意使用恰当的关联词,如“如果……那么……”“若……则……”等,以体现条件句的逻辑结构。在翻译“Ifthebuyerfailstomakethepaymentwithinthespecifiedtime,thesellerhastherighttoterminatethecontractandclaimdamages.”(若买方未在规定时间内付款,卖方有权终止合同并要求赔偿损失。)这一句子时,通过使用“若……则……”这一关联词,准确地传达了条件句中的逻辑关系,使译文易于理解。同时,对于条件句中涉及的专业术语和法律概念,要确保翻译的准确性,避免因翻译错误而导致合同条款的误解。3.3篇章特征3.3.1结构固定规范国际贸易合同作为一种具有法律效力的商务文件,其篇章结构具有显著的固定规范性,这是由国际贸易的复杂性、严谨性以及合同本身的法律属性所决定的。一份完整的国际贸易合同通常包含标题、前言、正文、结尾等几个主要部分,每个部分都有着明确的功能和内容要求。合同标题是合同的首要组成部分,它以简洁明了的语言概括合同的核心内容,使读者能够迅速了解合同的性质和主题。在一份国际货物销售合同中,标题可能直接表述为“国际货物销售合同”;若是国际技术转让合同,则标题会明确为“国际技术转让合同”。这种直接且准确的标题设定,有助于合同各方以及相关人员在众多合同文件中快速识别和定位所需合同,提高工作效率。前言部分,也被称为引言或序言,主要用于阐述合同签订的背景、目的和基本原则。通过对背景信息的介绍,如市场需求、双方合作意向的起源等,使合同签订的原因更加清晰明了;明确合同目的,如促进贸易往来、实现技术共享等,为合同的履行指明方向;而基本原则的阐述,如公平、公正、诚信等原则,为合同的执行和解释提供了基本准则。“鉴于甲方在[产品领域]拥有丰富的生产经验和优质的产品资源,乙方在[市场区域]具有广泛的销售渠道和客户基础,为实现双方优势互补,共同拓展市场,本着平等互利、公平公正的原则,经友好协商,双方达成如下协议”。这样的前言内容,清晰地呈现了合同签订的背景、目的和遵循的原则,为后续合同条款的展开奠定了基础。正文是国际贸易合同的核心部分,包含了合同双方的权利和义务、交易的具体内容和条件等关键信息。正文部分通常会按照一定的逻辑顺序,对各项条款进行详细阐述。会先明确合同标的,即交易的商品或服务的具体描述,包括名称、规格、型号、数量、质量标准等,确保双方对交易对象有清晰一致的理解。在国际货物销售合同中,会对货物的各项参数进行精确界定,如“货物为[品牌名称]的[产品型号]智能手机,数量为[X]台,质量标准需符合[国际标准编号]以及双方约定的技术规范”。接着是价格条款,明确商品或服务的价格、计价货币、支付方式、支付时间等内容。支付方式可能包括电汇(T/T)、信用证(L/C)、付款交单(D/P)等,不同的支付方式对双方的资金流动和风险承担有着不同的影响,因此在合同中需明确约定。交货条款也是正文的重要内容,涵盖交货地点、交货时间、运输方式、运输费用承担、风险转移等方面。“卖方应在[具体日期]前,将货物在[指定装运港]交付给承运人,运输方式为海运,运费由[责任方]承担,货物在装运港越过船舷时,风险由卖方转移至买方”。此外,正文还会涉及检验与质量保证、违约责任、争议解决、法律适用等条款,这些条款相互关联,共同构成了合同的主体内容,明确了双方在交易过程中的权利义务和责任界限。结尾部分主要包括合同的签署、生效日期、文本份数及保存方式等信息。合同签署处需有双方当事人或其授权代表的签字盖章,以表明双方对合同内容的认可和接受。生效日期决定了合同从何时开始具有法律效力,可能是双方签字盖章之日,也可能是满足特定条件后的日期。文本份数则规定了合同一式几份,以及各方持有份数。“本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力,自双方签字盖章之日起生效”。在翻译国际贸易合同过程中,保持结构的完整性和规范性至关重要。译者需要严格按照原文的结构顺序进行翻译,确保各个部分的内容准确无误地对应翻译。在翻译标题时,要准确传达原文的核心含义,使译文标题同样能够清晰概括合同主题。对于前言部分,要充分理解原文中关于背景、目的和原则的表述,运用恰当的语言进行翻译,使译文读者能够获取与原文读者相同的信息。在处理正文条款时,要注意术语的准确翻译和条款逻辑关系的清晰呈现,避免因翻译错误或表述不清而导致合同条款的误解。对于结尾部分,要准确翻译签署信息、生效日期等关键内容,确保合同在翻译后的法律效力和执行细节明确无误。只有这样,才能保证翻译后的国际贸易合同在结构和内容上与原文保持一致,满足合同的法律和商务要求,为国际贸易活动的顺利开展提供可靠的法律依据。3.3.2逻辑严密国际贸易合同条款间的逻辑关系紧密且严谨,这是保障合同准确执行、避免纠纷的关键所在。合同中的每一项条款都不是孤立存在的,而是相互关联、相互制约,共同构成一个完整的逻辑体系。从整体上看,合同条款围绕着交易的各个环节和双方的权利义务展开,形成了清晰的逻辑脉络。合同首先明确交易的主体和客体,即合同双方当事人以及交易的商品或服务,这是合同存在的基础。在此基础上,进一步规定交易的具体条件和方式,如价格、交货、支付等条款,这些条款之间存在着先后顺序和因果关系。只有在确定了价格和交货条款后,才能明确支付的时间和方式,因为支付通常是以货物的交付或服务的提供为前提条件的。合同还会涉及到各种可能出现的情况和问题的处理方式,如质量检验、违约责任、争议解决等条款,这些条款与前面的条款相互呼应,共同保障交易的顺利进行。当货物质量出现问题时,质量检验条款为确定问题的性质和责任提供依据,违约责任条款则规定了违约方应承担的法律后果,争议解决条款则为双方解决纠纷提供了途径。以一份国际货物销售合同中的条款为例,“卖方应在合同签订后的30天内,将货物交付至买方指定的装运港。若卖方未能按时交货,每延迟一天,应按照合同总金额的0.5%向买方支付违约金。如果卖方延迟交货超过15天,买方有权解除合同,并要求卖方返还已支付的货款,同时承担因此给买方造成的损失。”在这组条款中,各条款之间的逻辑关系清晰明了。首先规定了卖方的交货义务和时间期限,这是合同履行的关键环节。接着针对卖方可能出现的延迟交货情况,制定了相应的违约金条款,明确了违约的代价,以促使卖方按时履行义务。最后,对于严重的延迟交货情况(延迟超过15天),赋予买方解除合同的权利,并规定了卖方应承担的返还货款和赔偿损失的责任。这一系列条款层层递进,从正常履行义务到违约处理,形成了一个严密的逻辑链条,确保了合同在各种情况下都有明确的处理方式。在翻译此类合同条款时,要充分体现原文的逻辑关系,确保译文连贯、准确。译者需要深入理解原文条款之间的内在联系,运用恰当的翻译技巧和语言表达方式,将这种逻辑关系清晰地传达给译文读者。在词汇层面,准确翻译表示逻辑关系的连接词和副词,如“若(if)”“如果(incase)”“同时(atthesametime)”“因此(therefore)”等,这些词汇是体现条款逻辑关系的关键。在句法层面,根据原文的逻辑结构,合理调整句子的语序和结构,使译文符合目标语的表达习惯,同时保持逻辑的连贯性。在翻译上述例子时,可译为“Ifthesellerfailstodeliverthegoodswithin30daysafterthecontractissigned,itshallpayapenaltytothebuyeratarateof0.5%ofthetotalcontractvalueforeachdayofdelay.Iftheseller'sdelayindeliveryexceeds15days,thebuyershallhavetherighttoterminatethecontract,requirethesellertoreturnthepaidpurchaseprice,andatthesametime,thesellershallbearthelossescausedtothebuyer.”通过准确翻译连接词“if”,以及合理的句子结构调整,使译文清晰地展现了原文条款之间的逻辑关系,便于译文读者理解和执行。四、德国功能目的论在国际贸易合同翻译中的应用4.1词汇层面的应用4.1.1普通词汇的特殊译法在国际贸易合同中,许多普通词汇被赋予了特殊的含义,这些词汇的翻译不能仅仅依据其常见的日常语义,而需要结合合同的专业语境和目的原则来确定准确的译文。这是因为合同语言具有专业性和严谨性,普通词汇在其中承载着特定的法律和商务概念,准确翻译这些词汇对于保障合同双方的权益、避免误解和纠纷至关重要。以“policy”一词为例,在日常生活中,它常见的含义为“政策”“方针”,如“governmentpolicy”(政府政策)。但在国际贸易合同涉及保险的条款中,“policy”通常指“保险单”。在条款“Thesellershallprovidethebuyerwithaninsurancepolicycoveringthegoodsduringtransportation.”(卖方应向买方提供一份涵盖货物运输期间的保险单。)中,若将“policy”误译为“政策”,则会使整个句子的意思完全错误,导致合同双方对保险相关事宜的理解产生偏差,可能引发在货物运输过程中保险责任和权益的争议。根据目的原则,这里的翻译目的是准确传达合同中关于保险单据提供的要求,以保障双方在货物运输保险方面的权益和义务清晰明确,因此应将“policy”准确翻译为“保险单”。再如“instrument”一词,在普通语境中,它常表示“工具”“仪器”,如“musicalinstrument”(乐器)。然而在国际贸易合同的金融领域相关内容中,“instrument”多表示“票据”“证券”等。在条款“Allpaymentsshallbemadebymeansofanegotiableinstrument.”(所有款项应以可转让票据的方式支付。)里,若将“instrument”译为“工具”,会使译文无法准确表达合同中关于支付方式的专业含义,可能给合同的执行带来困难。从目的原则出发,此条款的翻译目的是明确支付方式的具体形式,以确保交易的资金流转环节准确无误,所以“instrument”应译为“票据”。还有“execute”这个词,常见意思是“执行”“实施”,在一般描述行为动作的句子中,如“executeaplan”(执行计划)。但在国际贸易合同涉及合同签署的语境下,“execute”则表示“签署”。在条款“Bothpartiesshallexecutethecontractwithin15daysaftertheagreementisreached.”(双方应在达成协议后的15天内签署合同。)中,若将“execute”按常见意思翻译为“执行”,就无法准确传达合同签订这一关键信息,可能导致双方对合同生效的程序和时间产生误解。基于目的原则,该条款的翻译目的是明确合同签署的时间要求,以确定合同生效的条件和时间节点,所以“execute”应准确翻译为“签署”。4.1.2专业术语和缩略词的翻译专业术语和缩略词在国际贸易合同中广泛存在,准确翻译它们对于实现翻译目的起着至关重要的作用。国际贸易合同涉及众多专业领域,如贸易、金融、运输、法律等,这些领域的专业术语和缩略词具有精确、特定的含义,是合同准确表达复杂业务内容和法律条款的关键工具。如果翻译不准确,可能导致合同双方对条款的理解出现偏差,进而引发贸易纠纷,影响合同的顺利履行。对于专业术语的翻译,必须依据相关专业领域的定义和惯例,确保译文能够准确传达其专业内涵。在国际贸易领域,“incoterms”是“InternationalCommercialTerms”的缩写,意为“国际贸易术语”,它是国际商会制定的一套用于规范国际贸易中买卖双方权利义务的贸易术语。在翻译涉及“incoterms”的合同条款时,必须准确将其翻译为“国际贸易术语”,并根据具体的术语内容进行详细准确的翻译。在条款“DeliveryofthegoodsshallbemadeinaccordancewiththeFCAincoterms2020.”(货物的交付应按照2020年国际贸易术语解释通则中的FCA术语进行。)中,不仅要准确翻译“incoterms”,还要将“FCA”准确翻译为“货交承运人(指定地点)”,以确保双方对货物交付的地点、风险转移等关键信息有清晰准确的理解,避免因术语翻译错误而产生的纠纷。又如在金融领域,“hedging”是一个重要的专业术语,意为“套期保值”,是指企业为规避外汇风险、利率风险、商品价格风险、股票价格风险、信用风险等,指定一项或一项以上套期工具,使套期工具的公允价值或现金流量变动,预期抵销被套期项目全部或部分公允价值或现金流量变动。在翻译相关合同条款时,如“Hedgingstrategiesareimplementedtoreducethefinancialrisks.”(实施套期保值策略以降低金融风险。),必须准确将“hedging”翻译为“套期保值”,以准确传达合同中关于金融风险管理措施的专业含义。在翻译国际贸易合同中的缩略词时,需要遵循特定的要点与规范。要确保准确理解其全称及含义,避免因对缩略词的误解而导致翻译错误。对于常见的缩略词,要采用行业内通用的、被广泛认可的译法,以保证翻译的一致性和准确性。“L/C(LetterofCredit)”应始终翻译为“信用证”,“B/L(BillofLading)”翻译为“提单”。在合同条款“ThebuyershallopenanL/Cinfavorofthesellerwithin15daysafterthecontractissigned.”(买方应在合同签订后的15天内开立以卖方为受益人的信用证。)中,准确翻译“L/C”为“信用证”,能够使合同双方明确支付方式和相关权利义务。如果对缩略词翻译不准确,如将“L/C”误译为其他词汇,可能导致双方对支付条款的理解产生歧义,影响合同的执行。同时,对于一些不常见或新出现的缩略词,译者需要通过查阅专业词典、行业标准或咨询相关领域的专家来确定其准确含义和译法。4.2句法层面的应用4.2.1长难句的翻译策略国际贸易合同中长难句的频繁出现,对译者的翻译能力提出了极高的要求。这些长难句往往结构复杂,包含众多修饰成分、限定条件和从句,使得句子层次繁多,逻辑关系错综复杂。从目的论的角度来看,翻译这些长难句的关键在于明确翻译目的,并根据目的灵活运用翻译策略,以确保译文能够准确传达原文的含义,同时符合目标语的表达习惯,实现与目标语读者的有效沟通。在翻译实践中,调整语序是处理长难句的常用策略之一。由于英语和汉语在表达习惯和思维方式上存在差异,英语句子常常采用先主后次、先果后因的语序,而汉语则更倾向于先次后主、先因后果。在翻译长难句时,译者需要根据目标语的表达习惯,对原文的语序进行适当调整。在合同条款“TheSellershalldeliverthegoodstotheBuyerattheportofdestination,whichislocatedinthesouthernpartofthecountry,within30daysafterreceivingthefullpayment,providedthatthegoodshavepassedthequalityinspection.”(卖方应在收到全额付款后30天内,将货物交付给位于该国南部目的港的买方,前提是货物已通过质量检验。)中,原文的语序是先说明交货的主体和动作,接着用定语从句描述目的港的位置,再阐述付款和质量检验的条件。在翻译成汉语时,根据汉语先因后果、先条件后结果的表达习惯,调整语序为“在货物通过质量检验的前提下,卖方在收到全额付款后30天内,将货物交付给位于该国南部目的港的买方。”这样的翻译使译文更符合汉语的逻辑和表达习惯,便于目标语读者理解。拆分句子也是翻译长难句的有效方法。当长难句中包含多个并列成分、从句或复杂的修饰结构时,译者可以将其拆分成几个短句,分别进行翻译,然后再按照目标语的逻辑关系进行组合。在合同条款“PartyAshall,within15daysaftertheexpirationofthewarrantyperiod,whichisoneyearfromthedateofdelivery,providePartyBwithawrittenreportonthequalityoftheproducts,statingtheperformance,anydefectsfoundduringtheinspection,andthemeasurestakenforimprovement,ifany.”(甲方应在质保期届满后15天内,向乙方提供一份产品质量书面报告,质保期自交付之日起一年,报告中应说明产品性能、检验中发现的任何缺陷以及已采取的改进措施(如有)。)中,这个句子包含了一个定语从句“whichisoneyearfromthedateofdelivery”修饰“thewarrantyperiod”,以及一个现在分词短语“statingtheperformance,anydefectsfoundduringtheinspection,andthemeasurestakenforimprovement,ifany”作伴随状语。在翻译时,可以将其拆分为几个短句:“质保期自交付之日起一年。质保期届满后15天内,甲方应向乙方提供一份产品质量书面报告。报告中需说明产品性能、检验中发现的任何缺陷以及已采取的改进措施(如有)。”通过拆分句子,使译文更加简洁明了,层次清晰,避免了因句子过长而导致的理解困难。以具体合同条款翻译为例,在一份国际设备采购合同中有这样的条款:“TheBuyershallpaytheSeller50%ofthetotalcontractpriceasthedownpaymentwithin7daysaftersigningthecontract,andtheremaining50%shallbepaidinthreeequalinstallments,eachinstallmentbeingpaidwithin30daysaftertheBuyerhasreceivedtherelevantequipmentandhasverifiedthatitmeetsthetechnicalspecificationsandqualitystandardsstipulatedinthecontract.”(买方应在合同签订后7天内,向卖方支付合同总价的50%作为预付款,剩余50%分三期等额支付,每期应在买方收到相关设备并核实其符合合同规定的技术规格和质量标准后30天内支付。)。在翻译这个条款时,首先明确翻译目的是准确传达合同中关于付款方式和时间的规定,以保障买卖双方的权益。然后,根据目的论的原则,对句子进行分析和处理。该句子包含了多个时间状语和条件状语,结构较为复杂。译者可以采用调整语序和拆分句子的策略,将其翻译为:“买方应在合同签订后7天内,向卖方支付合同总价的50%作为预付款。剩余50%分三期等额支付。每期款项应在买方收到相关设备,并核实设备符合合同规定的技术规格和质量标

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论