版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年翻译专员考试题及答案一、汉译英(30分)请将以下中文文本译为英语,要求准确传达原文信息,语言流畅自然,符合目标语表达习惯。泉州提线木偶戏是闽南地区最具代表性的非物质文化遗产之一,其历史可追溯至唐末五代时期,至今已有千余年传承。与其他木偶戏不同,提线木偶的操控技艺尤为复杂——每具木偶由30至50根丝线牵引,演员需通过指尖的细微动作,精准控制木偶的眼、眉、口、手等20余处关节,实现“举手投足皆有戏”的表演效果。近年来,随着数字化技术的介入,传统戏班开始采用动作捕捉系统记录经典剧目,将木偶的动态数据转化为数字模型,既保留了“一牵一引”的传统韵味,又为年轻观众提供了AR互动体验,让这门“指尖上的艺术”在当代社会重获生机。目前,泉州已建立3所木偶戏传习所,每年举办“木偶文化周”吸引全球爱好者,其“活态传承”模式被联合国教科文组织列为非物质文化遗产保护的典型案例。二、英译汉(30分)请将以下英文文本译为汉语,要求忠实原文,语言通顺,专业术语使用准确。Urbanverticalfarming,onceanicheconceptinagriculturalinnovation,hasnowevolvedintoacriticalsolutionforsustainableurbandevelopment.Bystackinggrowinglayersinhigh-risestructures,thismodelreducesfarmlandrequirementsbyupto95%comparedtotraditionalagriculture,whilecuttingwaterusageby70%throughclosed-loophydroponicsystems.Beyondefficiency,verticalfarmsaddressthe"fooddeserts"issue—areaswherefreshproduceisscarceduetolimitedaccesstogrocerystores.IncitieslikeSingapore,where90%offoodisimported,theSkyGreensfarmproduces2tonsofleafygreensdaily,reducingrelianceonexternalsupplychains.However,challengesremain:highinitialinvestmentinLEDlightingandclimatecontrolsystems,aswellastheneedforpublicacceptanceof"indoor-grown"vegetables.Proponentsarguethatwithtechnologicaladvancementsandpolicysupport,verticalfarmingcouldsoontransitionfromanexperimentalprojecttoamainstreamcomponentofurbanfoodsystems,ensuringbothfoodsecurityandenvironmentalresilience.口译部分(共30分)三、交替传译(中译英,15分)请听以下中文发言(模拟现场录音内容),完成交替传译:“各位国际友人和文化界同仁,上午好!今天站在这座有800年历史的闽南古厝里,我想和大家分享一个关于‘老技艺’与‘新对话’的故事。泉州作为海上丝绸之路的起点,自古就是多元文化交汇之地。我们的提线木偶戏曾跟随商船远渡重洋,在17世纪的东南亚剧场里,用‘一根线’连接起不同文明的情感。如今,数字技术为这种连接赋予了新的可能——我们开发了‘云木偶’平台,全球观众只需戴上VR设备,就能通过实时交互操控木偶,与泉州的老艺人们共同完成一出《西游记》选段。上个月,来自法国、巴西和日本的200多名青少年通过这个平台参与了‘跨文化木偶工作坊’,他们用英语、葡萄牙语和日语为木偶配音,让传统剧目焕发出生动的现代色彩。文化交流从不是单向的输出,而是心与心的共鸣。我们期待通过这样的创新,让更多人看见:古老的技艺不仅属于过去,更属于每一个愿意倾听的现在。谢谢大家!”四、交替传译(英译中,15分)请听以下英文发言(模拟现场录音内容),完成交替传译:"Distinguisheddelegates,ladiesandgentlemen,Theissueofplasticpollutionisnolongeradistantthreat—itisacrisisunfoldingbeforeoureyes.Everyminute,theequivalentofonegarbagetruckofplasticentersouroceans;by2040,thisnumberisprojectedtotripleifwetakenoaction.Microplastics,invisibletothenakedeye,havebeenfoundindrinkingwater,tablesalt,andevenhumanblood.Buthere’sthegoodnews:solutionsexist,andtheystartwithredefiningourrelationshipwithplastic.InKenya,abanonsingle-useplasticshasreducedbeachlitterby80%infiveyears,whileRwanda’sstrictrecyclinglawshavemadeitscapitaloneofthecleanestcitiesinAfrica.Atthecorporatelevel,brandslikePatagoniaareleadingthewaybyusingrecycledplasticsin70%oftheirproductsandofferingrepairservicestoextenditemlifespans.However,systemicchangerequiresglobalcollaboration.Today,Icallonallnationstoadoptthe'3R'framework:Reducenon-essentialplasticproduction,Reusedurablealternatives,andRecyclewithstandardized,globallycompatiblesystems.Letusturnthetide—forouroceans,forfuturegenerations,andforthesimpletruththatweshareoneplanet.Thankyou."翻译理论与实践(共10分)五、简答题(10分)1.文化负载词翻译中,“异化”与“归化”策略的选择通常需考虑哪些因素?请结合实例说明。(5分)2.科技文本翻译中,如何平衡术语准确性与译文可读性?请以“hydroponicsystems”(水培系统)的翻译为例展开分析。(5分)参考答案一、汉译英参考答案Quanzhoustringmarionettetheater,oneofthemostrepresentativeintangibleculturalheritagesinsouthernFujian,tracesitshistorybacktothelateTangandFiveDynastiesperiods,boastingaheritageofoveramillennium.Distinctfromotherpuppetarts,itsmanipulationtechniqueisexceptionallyintricate—eachmarionetteiscontrolledby30to50threads.Performersmustusesubtlefingermovementstopreciselycoordinateover20joints,includingtheeyes,eyebrows,mouth,andhands,achievingtheeffectthat"everygesturetellsastory."Inrecentyears,withtheintegrationofdigitaltechnology,traditionaltroupeshaveadoptedmotioncapturesystemstorecordclassicplays,convertingthemarionettes'dynamicdataintodigitalmodels.Thisnotonlypreservesthetraditionalcharmof"thread-by-threadmanipulation"butalsooffersARinteractiveexperiencesforyoungaudiences,revitalizingthis"artofthefingertips"incontemporarysociety.Currently,Quanzhouhasestablished3marionettetheatertrainingcentersandhostsanannual"PuppetCultureWeek"toattractglobalenthusiasts.Its"livingheritage"modelhasbeenrecognizedbyUNESCOasatypicalcaseforintangibleculturalheritageprotection.(关键处理:1.“非物质文化遗产”译为“intangibleculturalheritage”(UNESCO标准术语);2.“举手投足皆有戏”意译为“everygesturetellsastory”,兼顾原意与英语表达习惯;3.“活态传承”译为“livingheritage”,准确对应“活态”的动态保护理念。)二、英译汉参考答案城市垂直农业曾是农业创新领域的小众概念,如今已发展为可持续城市发展的关键解决方案。通过在高层建筑中堆叠种植层,该模式相比传统农业可减少95%的耕地需求,同时借助闭环水培系统将用水量降低70%。除效率提升外,垂直农场还解决了“食物荒漠”问题——即因超市覆盖不足导致新鲜农产品匮乏的区域。在新加坡这类90%食品依赖进口的城市,“天空绿”农场每日可产出2吨绿叶蔬菜,降低了对外部供应链的依赖。然而挑战犹存:LED照明与气候控制系统的初期投资高昂,公众对“室内种植”蔬菜的接受度也有待提高。支持者认为,随着技术进步与政策支持,垂直农业有望从实验项目转变为城市食品系统的主流组成部分,同时保障粮食安全与环境韧性。(关键处理:1.“nicheconcept”译为“小众概念”,准确传达“非主流”含义;2.“fooddeserts”采用直译加注释“即因超市覆盖不足导致新鲜农产品匮乏的区域”,兼顾专业术语与读者理解;3.“closed-loophydroponicsystems”译为“闭环水培系统”,“闭环”对应“closed-loop”的技术特征,“水培”为行业通用译法。)三、交替传译(中译英)参考答案"Dearinternationalfriendsandculturalcolleagues,goodmorning!Standinginthis800-year-oldsouthernFujianancientresidencetoday,I’dliketoshareastoryabout'oldcraftsmanship'and'newdialogue.'AsthestartingpointoftheMaritimeSilkRoad,Quanzhouhasbeenacrossroadsofdiverseculturessinceancienttimes.Ourstringmarionettetheateroncetraveledacrossoceanswithmerchantships—backinthe17th-centurySoutheastAsiantheaters,itconnectedemotionsacrosscivilizationswith'asinglethread.'Today,digitaltechnologyhasgivennewpossibilitiestothisconnection—we’vedevelopedthe'CloudMarionette'platform.WithjustaVRdevice,globalaudiencescaninteractivelymanipulatemarionettesinrealtime,co-performingaselectionfromJourneytotheWestwithQuanzhou’smasterartisans.Lastmonth,over200teenagersfromFrance,Brazil,andJapanparticipatedinthe'Cross-CulturalMarionetteWorkshop'viathisplatform.TheydubbedthemarionettesinEnglish,Portuguese,andJapanese,infusingtraditionalplayswithvividmoderncolors.Culturalexchangeisneveraone-wayoutput;it’saresonanceofhearts.Wehopethatthroughsuchinnovations,morepeoplewillsee:ancientcraftsmanshipbelongsnotonlytothepastbuttoeverypresentwillingtolisten.Thankyou!"(关键处理:1.“闽南古厝”译为“southernFujianancientresidence”,“古厝”采用意译避免文化障碍;2.“云木偶”译为“CloudMarionette”,保留“云”的数字含义;3.“心与心的共鸣”译为“resonanceofhearts”,贴合英语情感表达习惯。)四、交替传译(英译中)参考答案"尊敬的各位代表,女士们、先生们:塑料污染已不再是遥远的威胁——它正以触目惊心的速度演变为一场危机。每分钟,相当于一辆垃圾车的塑料被倒入海洋;若不采取行动,到2040年这一数字预计将增至三倍。肉眼不可见的微塑料已出现在饮用水、食盐甚至人类血液中。但好消息是:解决方案存在,且始于重新定义我们与塑料的关系。在肯尼亚,一次性塑料禁令实施五年后,海滩垃圾减少了80%;卢旺达严格的回收法规则使其首都成为非洲最清洁的城市之一。企业层面,巴塔哥尼亚等品牌已走在前列——其70%的产品使用再生塑料,并提供维修服务以延长物品寿命。然而,系统性变革需要全球协作。今天,我呼吁所有国家采纳‘3R’框架:减少非必要塑料生产(Reduce)、复用耐用替代品(Reuse)、以全球兼容的标准化体系回收(Recycle)。让我们扭转局势——为了海洋,为了子孙后代,更为了一个简单的真理:我们共享同一个星球。谢谢!"(关键处理:1.“distantthreat”译为“遥远的威胁”,保留原意;2.“Microplastics”译为“微塑料”(行业通用术语);3.“
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医废污水培训课件
- 消防队伍培训课件
- 陈列培训英文
- 阿里巴巴技术团队人员介绍
- 阿贝尔介绍教学课件
- 阿维塔底盘技术
- 设计培训课件模板
- 阿托品知识课件
- 职业病防治法律法规体系培训课件
- 2025年黑龙江省公需课《人工智能赋能制造业高质量发展》试题及答案
- 2024年风电、光伏项目前期及建设手续办理流程汇编
- 不良资产合作战略框架协议文本
- 先进班级介绍
- 2025年浙江省辅警考试真题及答案
- 2025中国热带农业科学院科技信息研究所第一批招聘4人备考题库(第1号)附答案
- 雨课堂学堂在线学堂云《婚姻家庭法(武汉科大 )》单元测试考核答案
- 安徽宁马投资有限责任公司2025年招聘派遣制工作人员考试笔试模拟试题及答案解析
- 2025版北师大版小学数学一年级上册专项练习卷
- 酒店签订就餐协议合同
- 房屋尾款交付合同(标准版)
- 《食品标准与法规》课件全套 第1-6章 绪论-食品生产经营许可和认证管理
评论
0/150
提交评论