版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年CATTI翻译专业资格考前模拟题一、笔译实务(共3题,每题50分,总分150分)题目1(英译汉:30分)背景:近年来,浙江省积极推动“数字经济第一省”建设,数字经济规模已连续五年居全国首位。2025年,浙江数字经济核心产业增加值占GDP比重达34.2%,成为全球数字经济发展的重要引擎。以下是一段关于浙江数字经济发展的英文报道节选,请翻译成流畅的中文:>"ZhejiangProvincehasbeenvigorouslypromotingitsstatusasthe'No.1ProvinceinDigitalEconomy'andhasmaintainedthetoppositionindigitaleconomyscaleforfiveconsecutiveyears.In2025,theaddedvalueofZhejiang'scoredigitalindustryaccountedfor34.2%oftheGDP,makingitacrucialglobalhubfordigitaleconomicdevelopment.Theprovince'sdigitaleconomyhasdriveninnovationinindustriessuchasartificialintelligence,bigdata,andtheInternetofThings(IoT),fosteringanewroundofeconomicgrowthwithhighquality."答案与解析答案:浙江省正积极推动“数字经济第一省”建设,数字经济规模已连续五年居全国首位。2025年,浙江数字经济核心产业增加值占GDP比重达34.2%,成为全球数字经济发展的重要引擎。该省的数字经济通过人工智能、大数据和物联网(IoT)等领域的创新,驱动了新一轮高质量发展。解析:1.术语准确性:-"Digitaleconomy"译为“数字经济”,符合中国官方术语;-"Coredigitalindustry"译为“核心数字产业”,准确反映产业分类;-"IoT"保留英文缩写并补充“物联网”,兼顾专业性与可读性。2.句式调整:-英文长句拆分为中文短句,如将最后一句分译为两个短句,符合中文表达习惯;-"Fosteringanewroundofeconomicgrowthwithhighquality"意译为“驱动新一轮高质量发展”,避免直译生硬。3.文化适配:-“数字经济第一省”保留引号,体现政策表述;-“全球数字经济发展的重要引擎”采用比喻性译法,增强表现力。题目2(汉译英:30分)背景:2025年,云南省启动“绿色能源革命”计划,力争到2030年新能源装机容量达1.2亿千瓦。云南的水电、风电和光伏资源丰富,其绿色电力输出占全国总量的25%。以下是一段关于云南绿色能源政策的中文报道节选,请翻译成地道的英文:>“云南省委、省政府提出‘绿色能源革命’战略,依托丰富的水电、风电和光伏资源,打造全国最大的绿色电力输出基地。2025年,云南新增新能源装机容量超过5000万千瓦,绿色电力外送量占全国总量的25%。此举不仅助力国家‘双碳’目标实现,也为全球能源转型贡献中国方案。”答案与解析答案:TheYunnanProvincialPartyCommitteeandGovernmenthavelaunchedthe"GreenEnergyRevolution"strategy,leveragingtheprovince'sabundanthydropower,windpower,andphotovoltaicresourcestoestablishthelargestgreenpowerexportbaseinChina.In2025,Yunnanaddedover500millionkilowattsofnewrenewableenergycapacity,withgreenpowerexportsaccountingfor25%ofthenationaltotal.ThisinitiativenotonlysupportsChina's'dual-carbon'goalsbutalsocontributestoglobalenergytransitionwithaChinesesolution.解析:1.机构名称规范:-“云南省委、省政府”译为"TheYunnanProvincialPartyCommitteeandGovernment",符合国际政治报道惯例;-“双碳”译为“dual-carbon”,采用通用缩写。2.被动语态转换:-中文主动句“依托资源打造基地”转化为英文被动式"leverage...toestablish",突出战略行动性;-“贡献中国方案”意译为"contributeto...withaChinesesolution",避免直译“China'sproposal”的生硬感。3.数据呈现方式:-“5000万千瓦”转换为"500millionkilowatts",符合国际单位制;-“外送量”译为"exports",准确反映电力交易属性。题目3(英译汉:90分)背景:粤港澳大湾区作为中国对外开放的前沿阵地,2025年发布《大湾区绿色金融发展规划》,提出通过绿色债券、绿色基金等工具支持绿色产业发展。以下是一段英文新闻摘要,请完整翻译:>"TheGreaterBayArea,aforefrontofChina'sopening-up,hasissuedthe'DevelopmentPlanforGreenFinanceintheGreaterBayArea2025'.TheplanaimstomobilizeRMB2trillionviagreenbondsandgreenfundstosupportindustriessuchasrenewableenergy,energyefficiency,andpollutioncontrol.Keymeasuresincludesettingupacross-bordergreenbondissuanceplatformandincentivizingfinancialinstitutionstoinvestingreenprojects.Theinitiativealignswiththenational'dual-carbon'strategyandpositionstheGreaterBayAreaasagloballeaderinsustainablefinance."答案与解析答案:粤港澳大湾区作为中国对外开放的前沿阵地,2025年发布《大湾区绿色金融发展规划》,提出通过绿色债券、绿色基金等工具支持绿色产业发展。该规划旨在通过绿色债券和绿色基金筹集2万亿元人民币,重点支持可再生能源、能效提升和污染控制等产业。主要措施包括建立跨境绿色债券发行平台,并激励金融机构投资绿色项目。这一倡议与国家“双碳”战略高度契合,将大湾区打造成为全球可持续金融的领导者。解析:1.专有名词处理:-"GreaterBayArea"译为“粤港澳大湾区”,采用官方译法;-"Dual-carbon"译为“双碳”,保留国际通用表述。2.金融术语精准性:-"Cross-bordergreenbondissuanceplatform"译为“跨境绿色债券发行平台”,准确反映金融工具特性;-"Energyefficiency"译为“能效提升”,避免直译“energyeffectiveness”的模糊性。3.逻辑显化:-英文隐含的因果关系("alignswiththenationalstrategy")显化为中文短句“与国家‘双碳’战略高度契合”;-"Positions...asaleader"采用“打造...成为...”结构,增强动态感。二、口译实务(共2题,每题50分,总分100分)题目4(交替传译:50分)场景:某国际绿色能源论坛上,德国专家发言片段(模拟内容):>"Germany'sEnergiewendepolicyhastransformedthecountryintoagloballeaderinrenewableenergy.By2030,weaimtosource80%ofourelectricityfromrenewables.Thistransitionhasnotonlyreducedcarbonemissionsbutalsocreatedneweconomicopportunities.However,challengesremain,suchasgridstabilityandstoragecapacity.WecalloninternationalpartnerstosharebestpracticesandsupportjointR&Dinitiatives."要求:请将以上发言内容进行交替传译(中译英或英译中,方向自选)。答案与解析(以中译英为例)答案:Germany'sEnergiewendepolicyhastransformedthecountryintoagloballeaderinrenewableenergy.By2030,weaimtosource80%ofourelectricityfromrenewables.Thistransitionhasnotonlyreducedcarbonemissionsbutalsocreatedneweconomicopportunities.However,challengesremain,suchasgridstabilityandstoragecapacity.WecalloninternationalpartnerstosharebestpracticesandsupportjointR&Dinitiatives.解析:1.术语一致性:-"Energiewende"直译为"Energiewende",保留德国特色政策名称;-"Gridstability"译为"gridstability",专业术语无需调整。2.逻辑连接词:-英文转折词"However"译为"However",保持语气连贯;-"Notonly...butalso"结构转换为中文常见句式“不仅...而且...”。3.被动语态处理:-"Weaimtosource"译为主动式"weaimtosource",符合口语表达;-"JointR&Dinitiatives"译为"jointR&Dinitiatives",避免直译"initiativesforjointR&D"的冗余。题目5(同声传译:50分)场景:某“一带一路”国际合作高峰论坛上,中国国家领导人发言片段(模拟内容):>"TheBeltandRoadInitiativehasnotonlyadvancedeconomiccooperationbutalsodeepenedculturalexchanges.Weremaincommittedtogreendevelopmentandlow-carboninfrastructure.Movingforward,wewillenhanceconnectivityindigitaleconomy,greenenergy,andcleanwater.Weinviteallpartnerstojoinhandsinbuildingacommunitywithasharedfutureformankind."要求:请将以上发言内容进行同声传译(中译英或英译中,方向自选)。答案与解析(以英译中为例)答案:“一带一路”倡议不仅推动了经济合作,也深化了文化交流。我们始终致力于绿色发展低碳基础设施。未来,我们将加强数字经济、绿色能源和清洁水的互联互通。我们邀请所有伙伴携手共建人类命运共同体。解析:1.政治术语规范:-"BeltandRoadInitiative"译为“
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026四川启赛微电子有限公司招聘质量工程师岗位3人备考题库及答案详解1套
- 2026山东重工集团有限公司社会招聘1人备考题库及1套完整答案详解
- 2025-2026云南技师学院(云南工贸职业技术学院)化工与制药学院编制1人备考题库及1套完整答案详解
- 2026中国太平洋保险股份有限公司铜陵支公司团政业务部招聘2人备考题库(安徽)及答案详解(新)
- 2026中国人保财险续保服务中心招聘5人备考题库(四川)有完整答案详解
- 2026南平顺昌县农业农村局招聘动物检疫协检人员1人备考题库及答案详解1套
- 2026内蒙古鄂尔多斯市合创控股集团有限公司招聘6人备考题库及1套完整答案详解
- 2026东风汽车研发总院“全球博士人才”招聘备考题库附答案详解
- 2026上半年重庆事业单位联考市区县招聘1378人备考题库带答案详解
- 2025中南大学计算机学院非事业编人员招聘1人备考题库(湖南)及答案详解(新)
- 2026年辽宁省盘锦市高职单招语文真题及参考答案
- 近五年贵州中考物理真题及答案2025
- 2026年南通科技职业学院高职单招职业适应性测试备考试题含答案解析
- 2025年黑龙江省大庆市中考数学试卷
- 2025年广西职业师范学院招聘真题
- 中远海运集团笔试题目2026
- 浙江省2026年1月普通高等学校招生全国统一考试英语试题(含答案含听力原文含音频)
- 50年同学聚会邀请函(十二篇)
- 临时用水施工方案
- LOTO上锁挂牌安全培训课件
- 江西省房屋建筑与装饰工程消耗量定额及统一基价表
评论
0/150
提交评论