catti三级笔译实务全部试题真题及答案_第1页
catti三级笔译实务全部试题真题及答案_第2页
catti三级笔译实务全部试题真题及答案_第3页
catti三级笔译实务全部试题真题及答案_第4页
catti三级笔译实务全部试题真题及答案_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

catti三级笔译实务全部试题练习题及答案汇总原文:Urbangreenspaces,frompocketparkstosprawlingbotanicalgardens,areoftenhailedasthe"lungsofthecity."Recentstudies,however,suggesttheirroleextendsfarbeyondoxygenproduction.AteamofresearchersfromtheUniversityofMelbournetracked10,000residentsacrossfiveAustraliancitiesoveradecade,analyzinghowproximitytogreenareasinfluencedphysicalandmentalhealthoutcomes.Thefindingswerestriking:individualslivingwithin300metersofaparkorwoodlandreported23%fewervisitstogeneralpractitionersforstress-relatedconditionsand18%lowerratesofhypertensioncomparedtothosewithnonearbygreenspaces.Themechanismbehindthishealthboostisn'tpurelypsychological.Greenenvironmentsencouragephysicalactivity—peoplearemorelikelytowalk,cycle,orjogwhentreesandgrassreplaceconcrete.Butthere'salsoevidenceofa"biophiliaeffect":humans,asevolutionaryproductsofnaturalenvironments,thrivewhensurroundedbylivingorganisms.Exposuretodiversemicrobialcommunitiesinsoilandplantsmaystrengthentheimmunesystem,whilethevisualandauditorystimuliofrustlingleaves,birdsongs,andbloomingflowershavebeenshowntoreducecortisollevels,thebody'sprimarystresshormone.Cityplannersarenowrethinkingurbandesignwiththeseinsights.InSingapore,the"CityinaGarden"initiativehasdoubledthenumberofcommunitygardenssince2015,with80%ofresidentsnowlivingwithina10-minutewalkofagreenspace.Barcelona's"superblocks"projectlimitscartrafficinresidentialareas,convertingstreetsintotree-linedplazaswherechildrenplayandseniorssocialize.Theseeffortsnotonlyenhancequalityoflifebutalsocontributetoclimateresilience—urbantreesabsorbcarbondioxide,reducetheheatislandeffect,andmanagestormwaterrunoff.Asoneurbanecologistputit:"Greenspacesaren'tjustamenities;they'republichealthinfrastructure."参考译文:城市中的绿色空间,从小型口袋公园到广阔的植物园,常被赞誉为“城市之肺”。然而,最新研究表明,其作用远不止于制造氧气。墨尔本大学的一个研究团队对澳大利亚五个城市的1万名居民进行了为期十年的追踪,分析了居住在绿色区域附近对居民身心健康的影响。研究结果令人瞩目:居住在公园或林地300米范围内的居民,因压力相关问题前往全科医生处就诊的次数比附近无绿色空间的居民少23%,高血压发病率也低18%。这种健康效益的作用机制并非仅停留在心理层面。绿色环境会促进身体活动——当树木和草地取代水泥地时,人们更可能选择步行、骑车或慢跑。此外,“亲生物效应”也被证实存在:作为自然环境演化产物的人类,在被生物环绕时更易保持良好状态。接触土壤和植物中多样的微生物群落可能增强免疫系统;而树叶的沙沙声、鸟鸣以及绽放的花朵带来的视觉与听觉刺激,已被证明能降低人体主要应激激素皮质醇的水平。基于这些发现,城市规划者正重新思考城市设计。在新加坡,“花园中的城市”计划自2015年起将社区花园数量增加了一倍,目前80%的居民步行10分钟内即可到达绿色空间。巴塞罗那的“超级街区”项目限制了居民区的汽车流量,将街道改造为绿树成荫的广场,供儿童玩耍、老年人社交。这些举措不仅提升了生活质量,还增强了城市应对气候变化的能力——城市树木能吸收二氧化碳、缓解热岛效应并管理雨水径流。正如一位城市生态学家所言:“绿色空间不仅是生活设施,更是公共卫生基础设施。”2023年上半年CATTI三级笔译实务试题(汉译英部分)原文:中国的乡村正在经历一场静悄悄的变革。曾经,年轻人纷纷离开农村涌入城市,留下空心化的村庄和年迈的留守老人。如今,在乡村振兴战略推动下,越来越多的“新农人”选择返回家乡。他们带着互联网知识、现代农业技术和创业热情,为乡村发展注入新动能。浙江安吉的90后青年李阳便是其中的典型。大学学习电子商务专业的他,毕业后放弃了杭州的高薪工作,回到老家经营生态茶园。他通过直播带货销售自家茶叶,还带动周边农户成立合作社,统一标准种植、加工,打造区域公共品牌。现在,他的茶园年销售额超过500万元,帮助30多户村民增收。更重要的是,他的故事吸引了10多名同乡青年返乡,有的开起了农家乐,有的做起了乡村旅游规划。这种变化不仅体现在经济层面。在贵州黔东南,传统苗绣手工艺人王阿婆的孙女小丽大学毕业后,将苗绣图案与现代服装设计结合,通过跨境电商销往海外。曾经濒临失传的非遗技艺,如今成了带动村民致富的文化IP。数据显示,2022年全国农村网络零售额达2.17万亿元,同比增长3.6%;返乡入乡创业人员累计超过1200万人,带动就业超过3500万人。乡村不再是“落后”的代名词,而是充满机遇的创业沃土。当年轻人的梦想与乡村的振兴同频共振,中国农村正焕发出前所未有的生机与活力。参考译文:China'sruralareasareundergoingaquiettransformation.Once,youngpeopleflockedtocities,leavinghollowed-outvillagesandelderlyleft-behindresidents.Today,drivenbytheruralrevitalizationstrategy,anincreasingnumberof"newruraltalents"arechoosingtoreturnhome.Equippedwithinternetknowledge,modernagriculturaltechniques,andentrepreneurialenthusiasm,theyareinjectingnewmomentumintoruraldevelopment.LiYang,apost-90syouthfromAnji,Zhejiang,isatypicalexample.Majoringine-commerceatuniversity,hegaveupahigh-payingjobinHangzhouaftergraduationandreturnedhometomanageaneco-teagarden.Hesellshisfamily'steathroughlivestreaming,andhasalsoledlocalfarmerstoestablishacooperative,unifyingplantingandprocessingstandardstobuildaregionalpublicbrand.Now,histeagardenhasanannualsalesvolumeexceeding5millionyuan,helpingover30villagehouseholdsincreasetheirincomes.Moreimportantly,hisstoryhasinspiredover10fellowvillagerstoreturnhome—someopenedagritainmentbusinesses,othersengagedinruraltourismplanning.Thischangeisnotconfinedtotheeconomicsphere.InsoutheastGuizhou,XiaoLi,thegranddaughteroftraditionalMiaoembroideryartisanGrannyWang,combinedMiaoembroiderypatternswithmodernclothingdesignaftergraduatingfromuniversityandsoldtheproductsoverseasviacross-bordere-commerce.Theintangibleculturalheritagecraft,onceonthevergeofextinction,hasnowbecomeaculturalIPdrivingvillagers'prosperity.Statisticsshowthatin2022,thenationalruralonlineretailsalesreached2.17trillionyuan,ayear-on-yearincreaseof3.6%;thenumberofreturnedandruralentrepreneurshasexceeded12million,drivingover35millionjobs.Ruralareasarenolongersynonymouswith"backwardness"buthavebecomefertilegroundforentrepreneurshipfullofopportunities.Asyoungpeople'sdreamsresonatewithruralrevitalization,China'scountrysideisradiatingunprecedentedvitality.2022年下半年CATTI三级笔译实务试题(英译汉部分)原文:Theconceptof"slowtravel"hasgainedtractioninrecentyearsastravelersseekmoremeaningfulexperiencesbeyondthetypicaltouristtrail.Unlikemasstourism,whichoftenprioritizescheckingofflandmarksinarush,slowtravelemphasizesimmersion—stayinglongerinoneplace,engagingwithlocalcommunities,andunderstandingtheculturefromtheinsideout.AsurveybytheInternationalEcotourismSocietyfoundthat68%ofglobaltravelersnowprefer"deeptravel"experiencesthatallowthemtoconnectwithlocalresidents,comparedto45%adecadeago.TakethevillageofCinqueTerreinItaly.Onceahiddengem,itbecameoverrunbyday-trippersafterbeinglistedasaUNESCOWorldHeritageSite,withcruiseshipsdumpingthousandsofvisitorsontoitsnarrowstreetseachmorning.Inresponse,localauthoritiesimplementeda"slowtourism"policy:limitingdailyvisitornumbers,promotingmulti-daystays,andencouragingtouriststohikethecoastaltrailsorlearntraditionalpasta-makingfromlocalchefsinsteadofjusttakingselfiesatviewpoints.Theresult?Residentsatisfactionhasrisenby40%,andsmallfamily-runbusinesses—likethecentury-oldoliveoilproducersandartisanalbakeries—haveseena25%increaseinrevenue,astouristsnowhavetimetoexplorebeyondthemainsquare.Slowtravelalsohasenvironmentalbenefits.Byreducingthecarbonfootprintofconstantmovingbetweendestinations,italignswithglobaleffortstocombatclimatechange.AstudybytheUniversityofOxfordestimatesthatextendingastayfromthreetosevendaysinonelocationcutsper-traveleremissionsbyanaverageof30%,asfewerflightsandlong-distancedrivesareneeded.Fordestinationsdependentontourism,thismodeloffersasustainablealternativetothe"boomandbust"cyclecausedbyovercrowding,ensuringthatnaturalandculturalresourcesarepreservedforfuturegenerations.参考译文:“慢旅行”概念近年来逐渐兴起,旅行者开始寻求超越传统旅游路线的更有意义的体验。与常以匆忙打卡地标为重点的大众旅游不同,慢旅行强调沉浸感——在一个地方多停留,与当地社区互动,从内而外地理解文化。国际生态旅游协会的一项调查显示,68%的全球旅行者如今更倾向于能与当地居民建立联系的“深度旅行”体验,而十年前这一比例仅为45%。以意大利五渔村为例。这个曾是隐秘宝藏的村庄在被列入联合国教科文组织世界遗产名录后,被一日游游客蜂拥而至,每天清晨游轮将数千名游客倾泻到狭窄的街道上。作为回应,当地政府推行“慢旅游”政策:限制每日游客数量,推广多日停留,鼓励游客徒步沿海步道或向当地厨师学习传统意面制作,而非仅在观景台自拍。结果如何?居民满意度提升了40%,家族经营的小生意——如百年橄榄油生产商和手工面包店——收入增长了25%,因为游客现在有时间探索主广场之外的区域。慢旅行还具有环境效益。通过减少频繁往返目的地的碳足迹,它与全球应对气候变化的努力一致。牛津大学的一项研究估计,将在一个地点的停留时间从3天延长至7天,每位旅行者的平均排放量可减少30%,因为所需航班和长途驾驶次数减少。对于依赖旅游业的目的地而言,这种模式为过度拥挤导致的“繁荣与萧条”循环提供了可持续的替代方案,确保自然和文化资源能为后代保留。2022年下半年CATTI三级笔译实务试题(汉译英部分)原文:中医药是中华文明的瑰宝,不仅守护着中华民族的健康,也为世界医学发展作出了独特贡献。近年来,随着“健康中国”战略的推进,中医药国际化进程不断加快。目前,中医药已传播到196个国家和地区,全球建立了40多个中医药中心,103个世界卫生组织成员国认可使用针灸。在非洲,中医药正成为中非卫生合作的新亮点。2021年,中国援非中医中心在赞比亚正式启用,配备了中药房、针灸室和推拿室。当地医生姆贝韦通过中方专家培训后,掌握了针灸治疗慢性疼痛的技术。他说:“以前治疗腰痛患者,只能开止痛药;现在用针灸,很多患者一周内就能缓解,复发率也降低了。”据统计,该中心运营一年来,累计接诊患者1.2万人次,其中80%是当地居民,满意度超过95%。中医药的国际认可不仅源于疗效,更因其蕴含的整体观和治未病理念。在德国,慕尼黑大学医学院开设了中医课程,将“阴阳平衡”“气血调和”等理论融入西医教学。院长施密特教授表示:“中医让我们认识到,健康不仅是没有疾病,更是身体、心理和环境的和谐统一。这种理念与现代医学倡导的‘生物-心理-社会’医学模式高度契合。”从古代丝绸之路的药材贸易,到如今的全球健康合作,中医药正以开放包容的姿态走向世界。未来,随着国际交流的深化,这一古老医学将为构建人类卫生健康共同体作出更大贡献。参考译文:TraditionalChinesemedicine(TCM)isagemofChinesecivilization.IthasnotonlysafeguardedthehealthoftheChinesenationbutalsomadeuniquecontributionstoglobalmedicaldevelopment.Inrecentyears,withtheadvancementofthe"HealthyChina"strategy,theinternationalizationofTCMhasaccelerated.Currently,TCMhasspreadto196countriesandregions,withover40TCMcentersestablishedworldwide,and103WHOmemberstatesrecognizingtheuseofacupuncture.InAfrica,TCMisemergingasanewhighlightofChina-Africahealthcooperation.In2021,theChina-aidedTCMcenterinZambiawasofficiallyinaugurated,equippedwithatraditionalChinesepharmacy,acupunctureroom,andtuina(massage)room.LocaldoctorMbewe,aftertrainingbyChineseexperts,masteredacupuncturetechniquesfortreatingchronicpain."Previously,Icouldonlyprescribepainkillersforlowerbackpainpatients,"hesaid."Now,withacupuncture,manypatientsexperiencereliefwithinaweek,andtherecurrenceratehasdecreased."Statisticsshowthatinitsfirs

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论