翻译行业专业术语积累试题及真题_第1页
翻译行业专业术语积累试题及真题_第2页
翻译行业专业术语积累试题及真题_第3页
翻译行业专业术语积累试题及真题_第4页
翻译行业专业术语积累试题及真题_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译行业专业术语积累试题及真题考试时长:120分钟满分:100分试卷名称:翻译行业专业术语积累试题及真题考核对象:翻译专业学生、行业从业者题型分值分布:-判断题(10题,每题2分)总分20分-单选题(10题,每题2分)总分20分-多选题(10题,每题2分)总分20分-案例分析(3题,每题6分)总分18分-论述题(2题,每题11分)总分22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)1.术语翻译应完全忠实于原文的字面意思,无需考虑目标语言的表达习惯。2.“Déjàvu”在英语中常被直译为“已经见过的感觉”,这是一种准确的翻译策略。3.文化负载词(culture-loadedwords)在任何翻译中都必须保留其文化内涵,不能进行意译。4.“知识产权”的英文对应“intellectualproperty”是典型的“音译+意译”结合的翻译方法。5.术语翻译中的“术语表”是确保翻译一致性的重要工具。6.“不可告人秘密”的英文翻译为“confidentialinformation”属于直译,没有文化差异。7.法律术语翻译应优先采用目标语言中的固定译法,即使原文与目标语言差异较大。8.“非物质文化遗产”的英文对应“intangibleculturalheritage”是国际通用的标准译法。9.术语翻译中的“术语管理”主要指术语的收集和整理过程。10.“绿色能源”的英文翻译为“greenenergy”属于意译,符合目标语言表达习惯。二、单选题(每题2分,共20分)1.以下哪项不属于术语翻译的基本原则?()A.一致性B.准确性C.文学性D.完整性2.“品牌”的英文最常用对应词是?()A.brandB.trademarkC.logoD.patent3.“术语翻译”在学术领域通常指?()A.文学作品的翻译B.科技文献的翻译C.商业合同的翻译D.法律文件的翻译4.“不可告人秘密”的英文翻译中,“confidential”体现了?()A.音译B.意译C.直译D.文化补偿5.以下哪项是术语翻译中的“文化负载词”?()A.“电脑”的英文“computer”B.“龙”的英文“dragon”C.“沙发”的英文“sofa”D.“电话”的英文“telephone”6.“术语表”的主要作用是?()A.提高翻译效率B.增强翻译文学性C.规范术语使用D.丰富翻译表达7.“知识产权”的英文对应“intellectualproperty”属于?()A.音译B.意译C.直译D.文化补偿8.“非物质文化遗产”的英文翻译中,“intangible”体现了?()A.音译B.意译C.直译D.文化补偿9.术语翻译中的“术语管理”不包括?()A.术语的收集B.术语的审核C.术语的推广D.术语的文学加工10.“绿色能源”的英文翻译中,“green”体现了?()A.音译B.意译C.直译D.文化补偿三、多选题(每题2分,共20分)1.术语翻译的基本原则包括?()A.一致性B.准确性C.文学性D.完整性E.适应性2.以下哪些属于“文化负载词”?()A.“龙”B.“茶”C.“沙发”D.“不可告人秘密”E.“电脑”3.术语翻译中的“术语表”的作用包括?()A.提高翻译效率B.规范术语使用C.增强翻译文学性D.丰富翻译表达E.确保翻译一致性4.“术语翻译”在学术领域通常指?()A.文学作品的翻译B.科技文献的翻译C.商业合同的翻译D.法律文件的翻译E.术语的收集和整理5.以下哪些属于术语翻译中的“文化补偿”策略?()A.音译B.意译C.直译D.增译E.减译6.“知识产权”的英文对应“intellectualproperty”属于?()A.音译B.意译C.直译D.文化补偿E.术语的标准化7.“非物质文化遗产”的英文翻译中,“intangible”体现了?()A.音译B.意译C.直译D.文化补偿E.术语的标准化8.术语翻译中的“术语管理”包括?()A.术语的收集B.术语的审核C.术语的推广D.术语的文学加工E.术语的更新9.“绿色能源”的英文翻译中,“green”体现了?()A.音译B.意译C.直译D.文化补偿E.术语的标准化10.以下哪些属于术语翻译中的“直译”策略?()A.“电脑”的英文“computer”B.“龙”的英文“dragon”C.“沙发”的英文“sofa”D.“电话”的英文“telephone”E.“不可告人秘密”的英文“confidentialinformation”四、案例分析(每题6分,共18分)1.案例背景:一份中国科技公司向美国客户提供的商业计划书中,出现以下术语翻译:-“核心竞争力”译为“corecompetitiveness”-“市场占有率”译为“marketoccupancyrate”-“知识产权”译为“intellectualproperty”-“绿色能源”译为“greenenergy”问题:请分析以上术语翻译的准确性,并说明哪些需要调整,为什么?2.案例背景:一篇关于中国非物质文化遗产的英文文章中,出现以下翻译:-“京剧”译为“BeijingOpera”-“书法”译为“calligraphy”-“茶道”译为“teaceremony”问题:请分析以上术语翻译的合理性,并说明哪些需要调整,为什么?3.案例背景:一份国际法律合同中,出现以下术语翻译:-“不可告人秘密”译为“confidentialinformation”-“知识产权”译为“intellectualproperty”-“法律诉讼”译为“legalproceedings”问题:请分析以上术语翻译的准确性,并说明哪些需要调整,为什么?五、论述题(每题11分,共22分)1.题目:请结合实际案例,论述术语翻译在跨文化交流中的重要性,并分析如何确保术语翻译的准确性。2.题目:请结合实际案例,论述术语翻译中的“文化补偿”策略,并分析其在跨文化交流中的作用。---标准答案及解析一、判断题1.×(术语翻译需考虑目标语言表达习惯,不能完全忠实字面意思。)2.×(“Déjàvu”在英语中常被意译为“afeelingofhavingexperiencedsomethingbefore”,直译“alreadyseenfeeling”不自然。)3.×(文化负载词可根据目标语言进行意译或解释性翻译。)4.√(“知识产权”的英文对应“intellectualproperty”是音译+意译结合。)5.√(术语表是确保翻译一致性的重要工具。)6.×(“不可告人秘密”的英文翻译中,“confidential”是意译,保留文化内涵。)7.√(法律术语翻译应优先采用目标语言中的固定译法。)8.√(“非物质文化遗产”的英文对应是国际通用的标准译法。)9.×(术语管理包括术语的收集、审核、推广和更新。)10.√(“绿色能源”的英文翻译中,“green”是意译,符合目标语言表达习惯。)二、单选题1.C(文学性不属于术语翻译的基本原则。)2.A(“brand”是最常用的对应词。)3.B(术语翻译通常指科技文献的翻译。)4.B(“confidential”体现了意译。)5.B(“龙”是文化负载词。)6.C(术语表的主要作用是规范术语使用。)7.D(“知识产权”的英文对应是文化补偿。)8.B(“intangible”体现了意译。)9.D(术语管理不包括文学加工。)10.B(“green”体现了意译。)三、多选题1.A,B,D,E(一致性、准确性、完整性、适应性是基本原则。)2.A,B,D(“龙”“茶”“不可告人秘密”是文化负载词。)3.A,B,E(术语表的作用是提高效率、规范使用、确保一致性。)4.B,D,E(术语翻译通常指科技文献、法律文件、术语的收集和整理。)5.B,D,E(意译、增译、减译是文化补偿策略。)6.D,E(“知识产权”的英文对应是文化补偿、术语的标准化。)7.B,D(“intangible”体现了意译、文化补偿。)8.A,B,C,E(术语管理包括收集、审核、推广、更新。)9.B,D(“green”体现了意译、文化补偿。)10.A,B,C,D(“电脑”“龙”“沙发”“电话”的英文对应是直译。)四、案例分析1.参考答案:-“核心竞争力”译为“corecompetitiveness”不准确,应调整为“corecompetitiveadvantage”,因为“advantage”更符合英语表达习惯。-“市场占有率”译为“marketoccupancyrate”不准确,应调整为“marketshare”,因为“marketshare”是国际通用的标准术语。-“知识产权”译为“intellectualproperty”准确,无需调整。-“绿色能源”译为“greenenergy”准确,无需调整。解析:-术语翻译需考虑目标语言表达习惯,避免直译导致不自然。-标准术语应优先采用国际通用译法。2.参考答案:-“京剧”译为“BeijingOpera”不准确,应调整为“PekingOpera”,因为“PekingOpera”是国际通用的标准译法。-“书法”译为“calligraphy”准确,无需调整。-“茶道”译为“teaceremony”不准确,应调整为“teaculture”,因为“teaculture”更符合英语表达习惯。解析:-文化负载词应根据目标语言进行意译或调整,确保准确性。-标准术语应优先采用国际通用译法。3.参考答案:-“不可告人秘密”译为“confidentialinformation”准确,无需调整。-“知识产权”译为“intellectualproperty”准确,无需调整。-“法律诉讼”译为“legalproceedings”准确,无需调整。解析:-法律术语翻译应优先采用目标语言中的固定译法,确保准确性。五、论述题1.参考答案:术语翻译在跨文化交流中的重要性体现在:-确保信息传递的准确性,避免误解。-促进文化交流,减少文化障碍。-提高翻译效率,规范术语使用。案例分析:-“知识产权”的英文对应“intellectualproperty”是国际通用的标准译法,确保了全球范围内的信息传递准确性。答题要点:-术语翻译需考虑目标语言表达习惯。-标

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论