2026年大学英语六级考试翻译与写作专项训练题_第1页
2026年大学英语六级考试翻译与写作专项训练题_第2页
2026年大学英语六级考试翻译与写作专项训练题_第3页
2026年大学英语六级考试翻译与写作专项训练题_第4页
2026年大学英语六级考试翻译与写作专项训练题_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学英语六级考试翻译与写作专项训练题写作部分(1篇,共15分)题目(7分):近年来,随着互联网技术的飞速发展,线上教育已成为许多人提升技能的重要途径。请你以“OnlineEducation:OpportunityorChallenge?”为题,写一篇议论文。要求:1.词数不少于150词;2.论证充分,逻辑清晰;3.可适当引用个人观点或实例。题目(8分):假设你是一名大学生,计划参加一项社会实践活动。请你以“JoiningaCommunityServiceProgram”为题,写一篇应用文(如倡议书或个人陈述)。要求:1.词数不少于150词;2.内容应包括活动目的、参与方式及预期收获;3.语言得体,表达流畅。翻译部分(2题,共25分)题目一(10分):原文:“丝绸之路”不仅是一条贸易路线,更是一种文化交流的桥梁。它连接了东西方文明,促进了科技、艺术和宗教的传播。然而,在全球化时代,这条古老的商道面临着新的挑战。如何保护其历史遗产,同时推动可持续发展,成为当代社会的重要议题。要求:将以上段落翻译成英语(不少于50词)。题目二(15分):原文:近年来,中国乡村旅游业蓬勃发展。许多农民通过开办民宿、种植特色农产品等方式,实现了增收致富。然而,过度商业化也带来了环境破坏和文化流失等问题。如何平衡经济发展与生态保护,成为乡村振兴战略中的关键问题。要求:将以上段落翻译成英语(不少于80词)。答案与解析写作部分1.OnlineEducation:OpportunityorChallenge?(7分)范文:Onlineeducationhasbecomeincreasinglypopularinrecentyears,offeringpeopleconvenientaccesstolearningresources.Ontheonehand,itbreaksthebarriersoftimeandspace,enablinglearnerstoacquireknowledgeattheirownpace.Forinstance,professionalscanimprovetheirskillswithoutleavingtheirjobs.Ontheotherhand,onlinecourseslackface-to-faceinteraction,whichmayleadtodifficultiesinmotivationandcomprehension.Moreover,thequalityofteachingmaterialsvariesgreatly,requiringlearnerstobemoreself-disciplined.Inmyopinion,onlineeducationisavaluabletool,butitseffectivenessdependsonthelearner’scommitmentandtheplatform’scredibility.解析:1.结构清晰:文章分为引言、正反论证及结论,逻辑连贯。2.论证充分:通过实例(如职场人士学习)和对比(线上与线下优缺点)增强说服力。3.语言准确:使用“breaksthebarriers”“self-disciplined”等高级词汇,避免口语化表达。2.JoiningaCommunityServiceProgram(8分)范文:Asauniversitystudent,Iameagertojoinacommunityserviceprogramtocontributetosocietywhilegainingpracticalexperience.Suchprogramsofferopportunitiestohelpthelessfortunate,suchasteachingunderprivilegedchildrenorcleaningparks.Additionally,theyallowustounderstandsocialissuesfirsthand,fosteringempathyandteamwork.Forexample,volunteeringatanelderlycarecentertaughtmetheimportanceofpatienceandcare.Toparticipate,onecancontacttheschool’sstudentaffairsofficeorlocalNGOs.Ibelievethisexperiencewillenrichmylifeandpreparemeforfuturechallenges.解析:1.内容完整:涵盖活动目的、参与方式和预期收获,符合应用文要求。2.语言得体:使用“contributetosociety”“fosteringempathy”等正式表达,避免过于随意。3.逻辑流畅:从个人动机到具体行动,过渡自然。翻译部分1.翻译(10分):译文:TheSilkRoadwasnotonlyatraderoutebutalsoabridgeforculturalexchange.ItconnectedEasternandWesterncivilizations,promotingthespreadoftechnology,art,andreligion.However,intheeraofglobalization,thisancientcommercialtrailfacesnewchallenges.Howtoprotectitshistoricalheritagewhilepromotingsustainabledevelopmenthasbecomeacriticalissueincontemporarysociety.解析:1.术语准确:“traderoute”“culturalexchange”“globalization”等词汇符合学术语境。2.句式多样:使用“notonly…butalso…”和“However”等连接词,避免单调。3.逻辑清晰:从历史意义到现实问题,层层递进。2.翻译(15分):译文:Inrecentyears,ruraltourisminChinahasflourished.Manyfarmershaveincreasedtheirincomebyopeninghomestaysorcultivatingspecialtycrops.Yet,excessivecommercializationhasledtoenvironmentaldegradationandculturalerosion.Balancingeconomicgrowthwithecologicalconservationhasbecomeakeychallengeintheruralrevitalizationstrategy.解析:1.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论