版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、‘四合院’的标准英文翻译是______。
A.Siheyuan
B.Four-SideCourtyard
C.Quadrangle
D.FourCourtyards
【答案】:A
解析:本题考察文化专有名词的翻译规范。“四合院”作为中国特有的建筑形式,国际通用的标准译法是拼音“Siheyuan”(A),既保留文化特色,又符合专有名词的翻译惯例;“Four-SideCourtyard”(B)是直译,不符合英文专有名词的简洁性;“Quadrangle”(C)虽指四边形院落,但缺乏文化特指性;“FourCourtyards”(D)属于错误拆分,无法准确传达“四合”的空间概念。故正确答案为A。2、‘Weshouldtakeintoaccounttheculturaldifferenceswhentranslatingliteraryworks.’以下哪个翻译最准确?
A.翻译文学作品时,我们应该考虑文化差异。
B.翻译文学作品时,我们应该把文化差异考虑进去。
C.我们应该在翻译文学作品时,考虑到文化差异。
D.考虑到文化差异,我们应该翻译文学作品。
【答案】:A
解析:本题考察固定搭配“takeintoaccount”的翻译及语序调整。“takeintoaccount”译为“考虑”最简洁,A项“考虑文化差异”准确;B项“把……考虑进去”冗余;C项“在……时”位置不当;D项逻辑颠倒,“考虑文化差异”是前提而非结果。因此正确答案为A。3、汉译英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表达是?
A.resultsfrom
B.isfrom
C.comesfrom
D.originatesfrom
【答案】:A
解析:本题考察因果关系表达与词汇语义侧重知识点。正确答案为A。解析:“resultfrom”强调“因……导致……”,侧重客观因果链条,是“源于”的最常用口语化表达;“isfrom”(B)侧重“来自(地点/来源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)侧重“具体来源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,强调“起源于”,但多用于“起源”而非“因果关系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。4、翻译中文‘龙’为英文时,若直接译为‘dragon’,可能产生的问题是?
A.符合英文读者的普遍认知
B.保留了中文文化意象
C.可能导致西方读者误解
D.无需额外处理即可准确传达含义
【答案】:C
解析:本题考察文化负载词的翻译处理。中文‘龙’象征祥瑞、权威,而西方‘dragon’常指邪恶、怪物,直接翻译会导致文化误解。选项A错误,英文读者对‘dragon’的认知与中文‘龙’的文化内涵不符;选项B错误,未保留中文‘龙’的正面文化意象;选项D错误,需通过音译加注(如‘Long’/‘Chinesedragon’)或意译处理,直接译‘dragon’无法准确传达文化意义。5、下列哪种文体翻译时需优先考虑‘准确客观’?
A.文学散文
B.科技文献
C.新闻报道
D.广告文案
【答案】:B
解析:本题考察不同文体翻译的特点。科技文献要求信息准确无误、逻辑严密、语言客观简洁,避免歧义或主观表达。选项A错误,文学散文翻译需兼顾文采与意境;选项C错误,新闻报道虽需准确,但更强调时效性和可读性;选项D错误,广告文案翻译注重吸引力和感染力,需适当运用修辞。6、在翻译实践中,下列哪项是翻译的首要标准?
A.忠实
B.通顺
C.流畅
D.准确
【答案】:A
解析:翻译的首要标准是忠实,即忠实于原文的内容和风格,这是翻译的核心原则。通顺是在忠实基础上追求的目标,强调译文的可读性和自然流畅;流畅是更高层次的表达要求,非首要标准;准确是忠实的具体体现,是对译文质量的要求而非标准。因此正确答案为A。7、The____ofthenewpolicyhasbeenwidelydiscussedamongexperts.
A.implement
B.implementation
C.implementable
D.implementer
【答案】:B
解析:本题考察词性转换与名词辨析。句中“The+名词+of”结构需填入名词,“implementation”意为“实施”,是“implement(动词/名词)”的派生名词;A为动词“实施”,C为形容词“可实施的”,D为名词“实施者(人)”,均不符合语法结构,故选B。8、以下哪组术语的中文译法与英文对应完全正确?
A.人工智能-ArtificialIntelligence(正确)
B.大数据-BigData(正确)
C.云计算-CloudCalculation(错误,应为‘CloudComputing’)
D.电子商务-ElectronicCommerce(正确)
【答案】:C
解析:本题考察科技/商务术语的准确性。选项C“云计算”的正确译法为“CloudComputing”,“Calculation”意为“计算”,仅指数学运算,无法体现“云服务”的技术概念;选项A、B、D均为正确术语翻译,题目实际考察错误选项识别,故答案为C。9、翻译“他的坚持最终带来了成功”时,“坚持”在英文中最恰当的词性转换是()。
A.名词“persistence”
B.动词“persisted”
C.形容词“persistent”
D.副词“persistently”
【答案】:A
解析:本题考察笔译中的词性转换技巧。中文“坚持”在句中作主语,需转换为名词“persistence”(表示“坚持”这一行为)。选项B“persisted”为动词过去式,无法作主语;选项C“persistent”为形容词,侧重“坚持的”状态;选项D“persistently”为副词,无法作主语。因此正确答案为A。10、这个项目不仅需要大量资金,还需要专业的技术团队支持。
A.Thisprojectneedsnotonlyalargeamountoffundsbutalsoaprofessionaltechnicalteam.
B.Thisprojectrequiresnotonlyagreatdealofmoneybutalsoprofessionaltechnicalsupport.
C.Notonlydoesthisprojectneedalargesumofmoney,butalsoaprofessionaltechnicalteamisneeded.
D.Thisprojectdemandsalargequantityoffundsaswellasprofessionaltechnicalteams.
【答案】:C
解析:本题考察并列结构“notonly...butalso...”的翻译语法。选项C中后半句“aprofessionaltechnicalteamisneeded”使用被动语态,导致结构松散(正确应为“butalsoneedsaprofessionaltechnicalteam”),且“notonly”后接倒装句“doesthisprojectneed”时,“butalso”后应保持相同主语结构。其他选项均正确使用“notonly...butalso...”连接平行结构或词性转换,故错误选项为C。11、中文句子“这部小说的情节非常____,引人入胜。”中,最恰当的形容词是:
A.曲折
B.离奇
C.复杂
D.巧妙
【答案】:A
解析:本题考察形容词的语境适配性。正确答案为A“曲折”,“曲折”侧重形容情节起伏多变,与“引人入胜”的逻辑关联紧密;B“离奇”强调情节不合常理的“怪异感”,程度过重且偏离“引人入胜”的积极语境;C“复杂”侧重结构或内容的繁杂性,无法直接体现情节的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情节本身。12、‘他是个老实人’中的‘老实人’最佳英文翻译是?
A.honestman
B.honestperson
C.astraightforwardman
D.anhonestfellow
【答案】:C
解析:本题考察词汇的深层语义与文化内涵。中文‘老实人’不仅指‘诚实’,还隐含‘本分、正直、不善言辞’等含义。A项‘honestman’仅强调‘诚实’,未涵盖‘老实’的全部内涵;B项‘person’过于笼统;D项‘fellow’偏口语化,不符合正式表达;C项‘straightforward’(正直坦率)更贴近‘老实人’的综合语义。因此正确答案为C。13、“丝绸之路”的正确英文译法是______。
A.SilkRoad
B.TheSilkRoad
C.SilkRoute
D.TheSilkRoute
【答案】:B
解析:本题考察文化专有名词的规范译法。“丝绸之路”的标准译法是“TheSilkRoad”,其中“the”为定冠词,特指该历史道路,且“SilkRoad”作为专有名词通常首字母大写。A项缺少定冠词,不符合规范;C、D项“Route”(路线)与“Road”(道路)虽有近似义,但“丝绸之路”的固定译法为“SilkRoad”,故正确答案为B。14、“丝绸之路”的国际通用标准英文译法是:
A.SilkRoad
B.SilkRoute
C.SilkPath
D.SilkHighway
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的固定译法。正确答案为A“SilkRoad”,这是国际公认的标准译法,体现历史文化内涵;B“SilkRoute”虽指“路线”,但“Route”侧重具体路径,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均为非标准译法,易造成歧义。15、“他用尽全力完成了这项艰巨的任务”的正确英文翻译是?
A.Hetriedhisbesttofinishthetoughtask.
B.Hemadehisbesttofinishthedifficulttask.
C.Hedidhisbestfinishingthehardtask.
D.Heexertedhisbesttofinishthechallengingtask.
【答案】:A
解析:本题考察动词短语固定搭配。正确答案为A,“tryone'sbesttodosth.”是固定搭配,意为“尽某人最大努力做某事”,符合语境;B选项“madehisbest”搭配错误,应为“makeeveryeffort”;C选项“didhisbest”后需接不定式“tofinish”而非动名词“finishing”;D选项“exertedhisbest”错误,“exert”后常接“effort”(如“exertgreateffort”),而非“best”。16、尽管这项技术听起来简单,但它需要大量的前期准备和持续的创新,只有通过跨学科合作和长期研究,才能实现其商业化应用。”在英文翻译中,最合理的拆分方式是?
A.先译“这项技术听起来简单”,再译“但需要大量的前期准备和持续的创新”,最后译“只有通过跨学科合作和长期研究,才能实现其商业化应用”
B.先译“尽管...创新”,再译“只有...应用”
C.先译“它需要大量的前期准备和持续的创新”,再译“只有通过...应用”
D.先译“这项技术的商业化应用需要...合作和研究”,再译“尽管...简单”
【答案】:A
解析:本题考察长句拆分与重组。英文长句通常遵循“让步状语从句+主句+条件/结果”的逻辑顺序。原句中“尽管这项技术听起来简单”是让步状语从句,应优先处理;“需要前期准备和创新”是主句核心信息;“只有通过...才能应用”是条件结果部分。B、C、D均割裂逻辑关系(如B未译让步从句,D颠倒核心与让步关系)。正确答案为A。17、中文‘虽然他很努力,但是他还是没有通过考试’,下列正确的英文表达是?
A.Althoughheworkedhard,buthestilldidn'tpasstheexam.
B.Althoughheworkedhard,hestilldidn'tpasstheexam.
C.Althoughheworkedhard,yethestilldidn'tpasstheexam.
D.Despiteheworkedhard,hestillfailedtheexam.
【答案】:B
解析:本题考察‘虽然……但是……’的英文结构。英语中‘although’与‘but’不可同时使用,A选项错误;‘yet’虽可表转折,但‘although...yet’在大学笔译中不常用,B选项省略‘but’更简洁自然;D选项‘despite’后需接名词/动名词,‘heworkedhard’为从句,需用‘inspiteof’,故正确答案为B。18、翻译‘由于缺乏足够的前期调研,该方案在实施过程中遇到了诸多未预见的问题’时,以下哪种拆分方式最符合英文表达习惯?
A.按原句顺序直译:‘Becauseitlackedsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.’
B.拆分原因与结果:‘Theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.Itlackedsufficientpreliminaryresearch.’(两句独立)
C.用分词结构简化:‘Lackingsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringitsimplementation.’
D.调整语序为被动:‘Manyunforeseenproblemswereencounteredduringthescheme'simplementationduetoinsufficientpreliminaryresearch.’
【答案】:C
解析:本题考察长句拆分与英文句式优化。选项C通过分词结构“Lacking...”将原因状语提前,既保留原句逻辑,又符合英文“前因后果”的简洁表达习惯;选项A虽语法正确,但未优化结构;选项B拆分后破坏原文逻辑连贯性;选项D虽为被动语态,但“dueto”后接名词短语,与“insufficient”搭配时需补充“research”,且原句主语“方案”未突出,不符合笔译考试中“忠实原文主体”的要求。19、在汉译英过程中,为弥补原文与译文的文化差异或逻辑断层,添加必要连接词或解释性内容的翻译方法称为?
A.增译法
B.减译法
C.转换法
D.重复法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的增译法知识点。增译法指在忠实原文基础上,为使译文通顺自然、符合目标语表达习惯而适当增加必要词汇、短语或句子成分的方法。B选项减译法是省略冗余信息;C选项转换法侧重词性或结构转换(如名转动、形转副等);D选项重复法用于强调或避免歧义。因此正确答案为A。20、中文成语‘画蛇添足’,下列哪个英文翻译最恰当?
A.Drawasnakeandaddfeettoit.
B.Gildthelily.
C.Addfeettoasnake.
D.Asnakewithextrafeet.
【答案】:B
解析:本题考察文化意象的英文翻译。‘画蛇添足’为中文特有成语,字面直译(A/C)缺乏文化适配性;D选项仅为短语,非完整句子;‘gildthelily’(给百合花镀金)在英文中比喻‘做多余的事’,与‘画蛇添足’语义完全对应,故正确答案为B。21、翻译“这项政策的实施为市场注入了新活力”时,“实施”最恰当的英文对应词是?
A.execution
B.implementation
C.enforcement
D.performance
【答案】:B
解析:本题考察词汇语境适配。“implementation”特指政策、计划等“实施、执行”,是正式语境下的标准译法;“execution”侧重“处决、完成(任务)”;“enforcement”强调“强制实施(法律/规定)”;“performance”指“表现、履行”。因此正确答案为B。22、翻译英文句子“Hespentthreeyearsstudyingabroad,duringwhichtimehemasteredseveralforeignlanguages.”时,中文处理最恰当的方式是()。
A.合并为“他花了三年时间在国外学习,在此期间掌握了几门外语。”
B.直译为“他花了三年时间在国外学习,在这段时间里他掌握了几门外语。”
C.调整为“三年国外学习期间,他掌握了几门外语,这期间他花了三年时间。”
D.译为“他花了三年时间在国外学习,期间掌握了几门外语,这期间是三年。”
【答案】:A
解析:本题考察长句拆分与重组技巧。原句中“duringwhichtime”为非限定性定语从句,中文翻译需将时间状语“threeyears”与主句拆分,并用“在此期间”衔接,使逻辑更流畅。选项B虽正确但语序冗余;选项C“这期间他花了三年时间”逻辑重复;选项D结构混乱。因此正确答案为A。23、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻译是?
A.那本由著名作家写的书在学生中很受欢迎。
B.那本书,是著名作家写的,在学生中很受欢迎。
C.那本著名作家写的书,在学生中很受欢迎。
D.著名作家写的那本书,在学生中很受欢迎。
【答案】:A
解析:本题考察定语从句的翻译技巧。英文非限定性定语从句“whichwaswrittenby...”在中文中宜处理为前置定语“由...写的”,使句子结构更紧凑。B选项用逗号分隔“是著名作家写的”,口语化且不符合书面语规范;C选项省略“由”字,弱化了“被写”的逻辑关系;D选项“著名作家写的那本书”语序稍显冗余。A选项准确还原定语从句的修饰关系,符合中文表达习惯。24、翻译“Chinesedragon”和“Westerndragon”时,最能体现文化差异处理原则的是?
A.均译为“龙”,保留文化符号
B.“Chinesedragon”译为“龙”,“Westerndragon”译为“巨龙”
C.“Chinesedragon”译为“中国龙”,“Westerndragon”译为“西方龙”
D.“Chinesedragon”译为“Chinesedragon”,“Westerndragon”译为“dragon”(保留英文)
【答案】:C
解析:本题考察文化负载词的翻译原则。“龙”在中西文化中含义不同:中文“龙”象征吉祥、权威,英文“dragon”象征邪恶、凶兆。C项通过“中国龙”和“西方龙”的区分,既保留了原文文化内涵,又避免了文化误解,符合“异化”翻译策略(保留异域文化特征)。A项混淆文化内涵,可能导致英文读者误解中文“龙”的含义;B项“巨龙”未体现文化差异;D项保留英文专有名词不符合中文语境表达习惯,故正确答案为C。25、四合院是中国传统民居的典型代表,具有深厚的文化内涵。
A.Siheyuan,atypicalrepresentativeoftraditionalChinesedwellings,carriesprofoundculturalconnotations.
B.Siheyuan,atypicalexampleoftraditionalChineseresidences,hasdeepculturalimplications.
C.Thecourtyard-enclosedhouse,atypicaltraditionalChineseresidentialbuilding,isfullofdeepculturalconnotations.
D.Siheyuan,atraditionalChinesedwelling,isrichinculturalheritage.
【答案】:C
解析:本题考察文化专有项“四合院”的翻译规范。“四合院”作为中国特有的文化建筑,标准译法为“Siheyuan”(音译加注释“(quadranglecourtyard)”),选项C直接译为“courtyard-enclosedhouse”虽字面可懂,但不符合“文化专有项优先音译”原则,且“fullofdeepculturalconnotations”表述稍显冗余。其他选项均采用“Siheyuan”音译或准确的“dwellings/residences”,故错误选项为C。26、‘她的建议对我们解决这个问题很有帮助’的最佳英文翻译是?
A.Hersuggestionishelpfulforustosolvetheproblem.
B.Heradviceishelptosolvetheproblemforus.
C.Herproposalishelpingussolvetheproblem.
D.Heradviceishelplesstosolvetheproblemforus.
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词性转换与固定搭配。正确答案为A,“helpful”是形容词,构成“behelpfulforsb.todosth.”固定结构,准确传达“有帮助”的含义;B项中“help”为动词,不可直接作表语,且结构“helptosolve”不符合英文表达习惯;C项中“helping”为动名词,“ishelping”表进行时态,与“对...有帮助”的静态语义不符;D项“helpless”意为“无助的”,与原句语义完全相反。27、翻译句子:‘Heisamanoffewwords,butheisverykind.’下列哪个译法最流畅自然?
A.‘他是个话少的人,但他很善良。’
B.‘他是个寡言的人,不过他很善良。’
C.‘他这个人没什么话,但他非常善良。’
D.‘他是个话不多的人,但是他很善良。’
【答案】:B
解析:本题考察固定表达的翻译与口语化程度。‘offewwords’是固定短语,意为‘寡言少语’,‘寡言’(选项B)更符合书面语考试语境;A‘话少’、C‘没什么话’、D‘话不多’均为口语化表达,缺乏正式性。故正确答案为B。28、Bytheendoflastmonth,we______3000copiesofthisbook.
A.havesold
B.hadsold
C.willhavesold
D.sold
【答案】:B
解析:本题考察过去完成时的用法。“bytheendoflastmonth”(到上月末为止)是过去的时间点,主句需用过去完成时“had+过去分词”,表示“在过去某一时间之前已完成的动作”。A为现在完成时(强调对现在的影响),C为将来完成时(不符合“lastmonth”),D为一般过去时(仅表示过去发生,不强调“到上月末已完成”)。正确答案为B。29、翻译“这个问题,我们已经讨论了很久,仍然没有达成一致意见”时,为了符合英文表达习惯,最恰当的处理方式是?
A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.
B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.
C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.
D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.
【答案】:C
解析:本题考察句子结构与语序调整。原句包含两个逻辑分句,中文语序为“问题+讨论行为+结果”,英文需调整为更符合主谓一致的结构。C选项使用现在分词完成式“Havingdiscussed...”,逻辑主语为“we”,与主句“westillhaven't...”保持一致,符合英语语法规范。A选项中“problem”作为主语,“reachedanagreement”的主语应为“we”,主谓不一致;B选项结构混乱,“noagreementhasbeenreached”作为独立分句,与前半句缺乏合理连接;D选项“After...”引导的是从句,主句前不可用“but”连接,导致句子结构错误。30、“画龙点睛”的正确英文翻译是?
A.Putthefinishingtouchtoapainting.
B.Addtheeyetothedragon.
C.Drawtheeyeofthedragon.
D.Highlightthekeypoint.
【答案】:B
解析:本题考察文化专有项的字面翻译。正确答案为B,“画龙点睛”字面意为“给龙添加眼睛”,对应“addtheeyetothedragon”;A选项“putthefinishingtouch”是引申义(最后一笔),非字面翻译;C选项“drawtheeye”意为“吸引注意力”,不符合文化专有项的准确表达;D选项“highlightthekeypoint”是比喻义,非文化专有项的直译。31、在翻译“他用尽全力爬上了山顶”时,为使译文流畅自然,常需增译的成分是?
A.介词“up”
B.连词“and”
C.名词“force”
D.副词“quickly”
【答案】:A
解析:本题考察增译法的应用。原句“爬上”隐含向上的空间动作,英文“climb”为不及物动词时需加介词“up”构成“climbup”以明确方向,使“爬上山顶”译为“climbupthehilltop”更准确。B项添加连词“and”会破坏原句逻辑;C项“force”在“用尽全力”中已隐含,无需重复增译;D项“quickly”(快速地)为原句未提及的主观添加,不符合忠实原则。32、“该政策的实施过程中遇到了诸多挑战”中,“实施”最贴切的英文翻译是?
A.implementation
B.execution
C.application
D.enforcement
【答案】:A
解析:本题考察近义词辨析与语境适配。“实施”在政策、计划等正式语境中,最准确对应词为“implementation”(指“执行政策/计划”)。B选项“execution”侧重“执行任务/命令”;C选项“application”侧重“应用/申请”;D选项“enforcement”侧重“强制实施法律/规则”。因此正确答案为A。33、‘一带一路’倡议的标准英文译法是?
A.BeltandRoadInitiative(BRI)
B.OneBeltandOneRoadInitiative
C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad
D.BeltandRoadStrategy
【答案】:A
解析:本题考察专有名词的官方译法。‘一带一路’官方标准译法为‘BeltandRoadInitiative’,缩写‘BRI’,对应选项A;B中‘One’为错误添加,官方未使用;C是‘一带一路’的具体组成部分(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路),而非整体倡议名称;D‘Strategy’(战略)不准确,官方定义为‘Initiative’(倡议)。故正确答案为A。34、中国特色政治术语“生态文明”的标准英文译法是?
A.EcologicalCivilization
B.EcologicalEnvironment
C.CivilizedEcology
D.EcologicalDevelopment
【答案】:A
解析:本题考察中国政治术语的标准化翻译。“生态文明”是中国官方提出的系统性概念,标准译法为“EcologicalCivilization”;B项仅指“生态环境”,未体现“文明”维度;C项“CivilizedEcology”语序颠倒,不符合英文表达习惯;D项强调“发展”而非“文明”。因此正确答案为A。35、在翻译正式公文(如政府文件)时,以下哪项原则最为重要?
A.忠实原文,准确传达信息
B.追求译文文采斐然
C.采用口语化表达增强可读性
D.适当增加修饰性词汇
【答案】:A
解析:本题考察文体翻译原则知识点。正确答案为A,正式公文翻译的核心是准确、规范地传达原文信息,‘忠实原文’是首要原则,确保政策、指令等内容无歧义。B选项‘文采斐然’违背公文严谨性;C选项‘口语化’不符合公文正式性;D选项‘增加修饰词’易导致信息冗余,不符合公文简洁准确的要求。36、中文句子“他的一番话让我茅塞顿开,明白了问题的关键所在。”中,“茅塞顿开”最贴切的英文翻译是:
A.openedmyeyes
B.clearedmymind
C.brightenedmythought
D.enlightenedmyvision
【答案】:B
解析:本题考察固定表达及动词短语辨析。正确答案为B,“clearedmymind”为固定搭配,意为“使思路清晰”;A选项“openedmyeyes”侧重“开阔眼界”;C选项“brightenedmythought”搭配不当,应为“brightenedmyday”;D选项“enlightenedmyvision”语义不准确,“vision”侧重“愿景”。37、新闻报道翻译的核心要求是?
A.准确客观
B.生动形象
C.文采斐然
D.口语化
【答案】:A
解析:本题考察不同文体翻译的核心要求。新闻翻译需严格忠实原文事实,语言客观中立,避免主观发挥。B、C是文学翻译(如小说)的追求,D口语化不符合新闻正式文体的严谨性,故正确答案为A。38、“他这个人很讲义气”中的“讲义气”最恰当的英文翻译是?
A.beloyaltofriends
B.befaithfultofriendships
C.valueloyaltyandfriendship
D.bedevotedtofriends
【答案】:A
解析:本题考察文化背景下的习语翻译准确性。“讲义气”核心是“对朋友忠诚”。B选项“faithfultofriendships”侧重“对友谊忠诚”,偏离“人”的对象;C选项“valueloyaltyandfriendship”(重视忠诚与友谊)仅强调态度,未体现“行为表现”;D选项“devotedtofriends”(致力于朋友)侧重“投入精力”,与“忠诚”语义有别。A选项“beloyaltofriends”准确传递“对朋友忠诚”的核心含义,符合“讲义气”的文化内涵,故正确。39、“小康社会”在官方英文翻译中最常用的标准译法是?
A.音译“XiaoKangSheHui”
B.意译“Moderatelyprosperoussociety”
C.拼音“XiaokangShehui”
D.直译“Well-offsociety”
【答案】:B
解析:“小康社会”是中国特色政治术语,官方标准译法为“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”对应“moderatelyprosperous”(适度繁荣的),“社会”对应“society”,既准确传达语义,又符合国际表达习惯。选项A为直接音译,不符合政治术语翻译规范;选项C仅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏语义解释,无法让外国读者理解内涵;选项D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度过重,与“小康”的“适度”语义不符。因此正确答案为B。40、翻译句子“Ididn’texpecthimtoarrivesoearly.”时,正确的中文表达是____。
A.我没料到他来得这么早
B.我料到他不会来得这么早
C.他来得这么早,我没料到
D.我不期望他来得这么早
【答案】:A
解析:本题考察英文否定转移的中文处理。英文主句中的否定词(didn’t)常转移到中文的主句或从句,但中文表达更倾向将否定置于主句,直接译为‘我没料到……’。B选项‘料到他不会’属于否定转移到从句,不符合中文习惯;C选项‘他来得这么早,我没料到’改变了原句语序,属于意合调整,但核心语义虽正确,不符合‘准确传达’的直译原则;D选项‘不期望’将‘expect’错误理解为‘期望’,而非‘料到’,属于语义偏差。因此正确答案为A。41、将中文‘这项技术的成功应用极大地推动了行业发展’译为英文时,‘应用’一词最恰当的词性转换是?
A.保留动词‘apply’(如:‘Thesuccessfulapplyofthistechnology...’)
B.转换为名词‘application’(如:‘Thesuccessfulapplicationofthistechnology...’)
C.转换为形容词‘applied’(如:‘Theappliedtechnology...’)
D.转换为副词‘applying’(如:‘Applyingthistechnologysuccessfully...’)
【答案】:B
解析:本题考察词性转换技巧。中文“应用”在“技术的成功应用”中为名词性概念,英文中需用名词“application”构成“名词所有格+of+名词”结构,即“applicationofthistechnology”,符合选项B;选项A错误在于“apply”是动词,无法直接作主语;选项C“applied”意为“已应用的”,改变了原文语义;选项D“applying”是动名词,无法直接修饰“技术”。42、在大学笔译实践中,译者首要遵循的核心原则是?
A.忠实于原文内容
B.译文语言表达通顺流畅
C.兼顾忠实与通顺
D.追求“信达雅”的完美境界
【答案】:A
解析:本题考察翻译基本原则。忠实原则是翻译的核心基础,确保译文准确传达原文信息是译者首要责任;B项“通顺”是在忠实基础上的表达要求,非首要原则;C项“兼顾”是对原则的平衡描述,而非首要优先级;D项“信达雅”是古代翻译理论,现代笔译考试更强调“忠实”作为基础原则,故排除。43、中国翻译界普遍认为的翻译基本标准是以下哪项?
A.忠实与通顺
B.信达雅
C.信实与准确
D.简洁与流畅
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准的核心知识点。选项B“信达雅”由严复提出,是传统翻译标准,但更侧重于文学翻译;选项C“信实与准确”是“忠实”的近义词,但“忠实与通顺”是现代中国翻译界(如奈达理论影响下)更通用的基础标准,强调译文既要忠实原文内容,又要通顺自然;选项D“简洁与流畅”仅强调表达效果,忽略了忠实性核心。因此正确答案为A。44、在翻译‘他提出了一个新颖的想法’时,‘新颖’最恰当的英文对应词是?
A.novel
B.new
C.fresh
D.strange
【答案】:A
解析:本题考察近义词辨析。‘novel’强调事物的创新性和独特性,常用来形容想法、方法等;‘new’仅表示‘新的’,侧重时间上的新旧对比;‘fresh’多形容空气、食物等‘新鲜的’,或人‘有活力的’;‘strange’意为‘奇怪的’,与‘新颖’语义不符。因此正确答案为A。45、‘忠实原文,通顺流畅’是我国翻译界普遍遵循的哪项基本原则?
A.忠实通顺原则
B.信、达、雅原则
C.忠实准确原则
D.信达雅原则
【答案】:A
解析:本题考察翻译基本原则知识点。正确答案为A,‘忠实通顺’是我国翻译界(如《翻译工作者职业道德规范》等)普遍遵循的基本原则,强调准确传达原意(忠实)和译文流畅自然(通顺)。B选项‘信、达、雅’是严复提出的经典翻译标准,虽与‘忠实通顺’理念相近,但并非直接表述;C选项‘忠实准确’表述不够全面,‘通顺流畅’是核心要求之一;D选项‘信达雅’是严复对‘信、达、雅’的原文表述,并非‘忠实通顺’的另一种说法。46、Thesoldier____hispostduringthebattle,whichwasconsideredaseriousbetrayal.
A.deserted
B.abandoned
C.left
D.fled
【答案】:A
解析:本题考察动词词义辨析。“desert”意为“擅离职守(岗位、职责)”,符合“post”(岗位)的语境;“abandon”侧重“放弃(如计划、物品、人)”,不强调“岗位”;“left”为泛义“离开”,未体现“背叛”的严重性;“flee”意为“逃跑”,通常指逃离危险,与“post”搭配不当。正确答案为A。47、面对复杂的局面,他沉着地______对策,展现了出色的应变能力。
A.思索
B.思念
C.考虑
D.冥想
【答案】:A
解析:本题考察中文词汇辨析。题干中“复杂的局面”和“应变能力”强调对问题的深入思考,“思索”(A)指深入、细致地思考,符合语境;“思念”(B)通常用于情感层面的想念,与“对策”搭配不当;“考虑”(C)虽有思考之意,但更口语化,缺乏“沉着应对”的正式感;“冥想”(D)多用于宗教或哲学性沉思,不符合日常语境。故正确答案为A。48、Beforewemakeadecision,weshouldcarefullyconsiderallpossibleconsequences,whichwillhelpusavoidpotentialrisks.对“whichwillhelpusavoidpotentialrisks”的中文翻译处理最恰当的是______。
A.在我们做决定之前,应该仔细考虑所有可能的后果,这将帮助我们避免潜在风险。
B.在我们做决定之前,应该仔细考虑所有可能的后果,这样能帮助我们避免潜在风险。
C.我们做决定前,要仔细考虑所有可能后果,帮助我们避免潜在风险。
D.考虑所有可能后果后再做决定,这样能避免潜在风险。
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分与中文语序优化。原句中“whichwillhelp...”是定语从句,中文翻译需将其与主句逻辑衔接。选项B(“这样能帮助”)用“这样”替代“这将”,符合中文口语化表达习惯,且保持了“做决定前考虑后果→避免风险”的因果逻辑;A(“这将”)虽直译,但稍显生硬;C(省略“这将”)导致句子逻辑断裂;D(“考虑所有可能后果后再做决定”)改变了原句“beforewemakeadecision”的时间顺序,属于错误调整。故正确答案为B。49、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.
A.application
B.applying
C.applied
D.apply
【答案】:A
解析:本题考察词性转换与名词用法。句中定冠词the后需接名词作主语,A项application为名词,意为“应用”,符合“人工智能在日常生活中的应用”的语境;B项applying是动名词,虽可作主语,但此处更强调“应用行为”的结果而非过程;C项applied是形容词,意为“应用的”,无法单独作主语;D项apply是动词原形,不能直接作主语。因此正确答案为A。50、“信、达、雅”这一翻译标准是由哪位学者提出的?
A.严复
B.梁启超
C.钱钟书
D.林语堂
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论常识。严复在翻译《天演论》时首次提出“信、达、雅”三原则,成为中国近代翻译理论的奠基性标准。梁启超以维新思想和学术贡献著称,钱钟书、林语堂虽在翻译领域有成就,但“信、达、雅”非其提出。因此正确答案为A。51、将“Thebridgewasbuiltbythem.”翻译成中文,最自然的表达是?
A.这座桥是他们建造的。
B.他们建造了这座桥。
C.这座桥被他们建了。
D.他们被建了这座桥。
【答案】:B
解析:本题考察被动语态处理知识点。英语被动句在中文中常转化为主动句以增强表达力。B选项“他们建造了这座桥”是典型的主动语态转换,符合中文简洁流畅的表达习惯。A选项保留被动结构稍显生硬;C选项“被他们建了”口语化过重;D选项逻辑错误,故正确答案为B。52、Theexperimentfailed____wehadpreparedcarefully.
A.because
B.though
C.so
D.unless
【答案】:B
解析:本题考察逻辑连接词。前半句“实验失败”与后半句“准备充分”存在转折关系,需用表让步的“though”(尽管);A“because”表因果,C“so”表结果,D“unless”表条件(除非),均不符合逻辑,故选B。53、中文句子“他善于处理人际关系,因此在公司里很受欢迎。”中,“处理”最恰当的英文翻译是:
A.handle
B.dealwith
C.manage
D.copewith
【答案】:A
解析:本题考察动词词义辨析及搭配。正确答案为A,因为“handle”常与“relationship”搭配,表示“处理(事务、关系等)”,且语气正式且准确;B选项“dealwith”侧重“对付、论述”,搭配“problem”更常见;C选项“manage”侧重“管理、经营”,如“manageacompany”;D选项“copewith”侧重“应对困难”,如“copewithpressure”。54、这项政策将在明年被政府正式实施。
A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.
B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.
C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.
D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.
【答案】:A
解析:本题考察被动语态与逻辑主语的一致性。原句强调“政策被实施”,需用被动语态。A项“willbeimplemented”为被动结构,“bythegovernment”明确动作执行者,“officially”位置合理,符合语法与语义;B项为主动语态,侧重“政府实施政策”,但原句核心是“政策被实施”,主动语态逻辑不匹配;C项“willimplement”为主动,且“implement”为及物动词,被动结构需加“be”(即“beimplemented”),此处缺少“be”;D项“thegovernmentwillbeimplemented”逻辑错误,“政府”是政策的执行者,不可能“被实施”。故正确答案为A。55、中文“他每天坚持锻炼,这对他的身体恢复非常重要。”翻译成英文时,“这”的处理应使用____
A.that
B.which
C.it
D.this
【答案】:B
解析:本题考察英文非限定性定语从句的翻译处理。中文“这”为泛指,英文需用“which”引导非限定性定语从句明确指代前文“坚持锻炼”的行为;A项“that”引导限定性从句,不可用于非限定性指代;C项“it”为代词,无法体现逻辑关系;D项“this”为指示代词,不符合英文从句结构要求。因此正确答案为B。56、“画龙点睛”的标准英文译法是______。
A.Putthefinishingtouchto
B.Drawthedragon'seyes
C.Paintthedragon'seyes
D.Addeyestothedragon
【答案】:A
解析:本题考察文化专有名词的标准译法。正确答案为A,“画龙点睛”是比喻性成语,指在关键处用一两句话点明实质,“Putthefinishingtouchto”(画龙点睛)为标准译法;B、C、D均为字面直译,仅描述“画龙”动作,未传达“点睛”的比喻义(即“关键处的升华”)。57、“扬长避短”最恰当的英文翻译是?
A.Makeupforweaknessesandavoidstrengths
B.Developstrengthsandavoidweaknesses
C.Givefullplaytoadvantagesandhidedisadvantages
D.Playtoone'sstrengthsandignoreweaknesses
【答案】:B
解析:本题考察成语翻译的准确性与文化内涵传递。“扬长避短”核心是“发挥长处、避免短处”。A选项“弥补弱点”与“扬长”相悖;C选项“hidedisadvantages”(隐藏缺点)用词不当,“避短”应译为“avoid”而非“hide”;D选项“ignoreweaknesses”(忽视缺点)口语化且不准确,“ignore”程度过轻,未体现“主动规避”的意味。B选项“Developstrengthsandavoidweaknesses”准确对应“扬长”与“避短”,故正确。58、中国的“五岳”(泰山、华山、衡山、恒山、嵩山)在英文中通常被翻译为?
A.FiveGreatMountains
B.FiveSacredMountains
C.FiveFamousMountains
D.FivePeaks
【答案】:B
解析:本题考察文化专有名词的翻译。“五岳”是中国传统文化中具有宗教与地理双重意义的“圣山”,“sacred”(神圣的)更能体现其文化内涵。A“Great”(伟大的)侧重规模,C“Famous”(著名的)仅强调知名度,D“Peaks”(山峰)仅指地形,无法体现文化象征。正确答案为B。59、英文被动语态在中文翻译中,通常的处理方式是?
A.直接保留“被”字结构
B.转换为主动句
C.省略被动词“by”
D.采用反译法
【答案】:B
解析:本题考察被动句翻译技巧。中文表达倾向主动语态,英文被动句常转换为中文主动句(如“Anerrorwasmade”译为“有人犯错了”);A项“直接保留”不符合中文习惯(除非特殊语境需强调被动);C项“省略by”是语法层面的处理,非翻译核心原则;D项“反译法”指反向表达逻辑,与被动句处理无关,故排除。60、“清明节”作为中国传统节日,其英文翻译中“最常用的意译”是?
A.QingmingFestival
B.Tomb-SweepingDay
C.AllSaints'Day
D.ChingMingFestival
【答案】:B
解析:本题考察文化专有项的翻译技巧。“清明节”的标准译法有两种:音译“QingmingFestival”(保留文化特色)和意译“Tomb-SweepingDay”(通过行为描述节日内涵)。AllSaints'Day是西方“诸圣节”,与“清明节”无关;ChingMingFestival是旧译,现更常用“QingmingFestival”。题目要求“最常用的意译”,“Tomb-SweepingDay”是公认的意译标准译法,因此正确答案为B。61、Thegovernment____newenvironmentalprotectionregulationsyesterday.
A.颁布
B.发布
C.宣布
D.颁发
【答案】:A
解析:本题考察中文动词的准确选择,正确答案为A。'颁布'通常用于法令、条例等正式文件的公布,符合环境保护条例的正式性;'发布'多用于消息、命令等,如'发布新闻';'宣布'侧重公开告知,如'宣布结果';'颁发'一般搭配奖状、证书等,如'颁发奖品'。B、C、D选项的适用对象均与原句语境不符。62、“在这个快速变化的时代,我们必须不断学习新知识以适应社会的发展。”翻译时,“快速变化的”修饰“时代”的最佳英文表达是?
A.rapidlychanging
B.fast-changing
C.quicklychanging
D.swiftlychanging
【答案】:B
解析:本题考察复合形容词的固定搭配。“快速变化的时代”在英文中固定表达为复合形容词“fast-changing”(中间加连字符)(选项B);选项A“rapidlychanging”为副词+现在分词结构,虽语法正确但不够简洁;选项C“quicklychanging”侧重动作速度,选项D“swiftlychanging”侧重动作敏捷,均不符合“时代”变化的语境,故正确答案为B。63、“他每天坚持跑步,为了保持健康”翻译成英文时,若需强调“坚持”的持续性,应增译哪个词?
A.everyday
B.persistently
C.daily
D.always
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的增词技巧。persistently(坚持不懈地)通过增词明确体现“坚持”的动作持续性;everyday和daily仅强调频率,未体现“坚持”的特性;always侧重“总是”,无法突出动作的持续性。因此正确答案为B。64、中文句子“他的____让我们深受感动。”中,括号内最适合的英文名词是:
A.arrival
B.arrive
C.coming
D.reach
【答案】:A
解析:本题考察词性转换与语法搭配。正确答案为A“arrival”,“他的”后需接名词,“arrival”为名词,意为“到来”,符合语法与语义;B“arrive”是动词原形,无法作主语或宾语;C“coming”虽可作名词,但“arrival”更正式且精准;D“reach”侧重“到达某地”的动作,语义不符。65、英译汉时,“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻译中哪句最符合中文表达习惯?
A.该公司在中国运营超过十年,其市场份额因对质量和创新的承诺而稳步增长。
B.该公司在中国已经运营超过十年,并且其市场份额因为对质量和创新的承诺而稳步增长。
C.该公司在中国运营了超过十年,它的市场份额由于对质量和创新的承诺,已经稳步增长。
D.该公司在中国已经运营超过十年,它的市场份额由于质量和创新的承诺而稳步增长。
【答案】:A
解析:本题考察篇章翻译的流畅性与简洁性知识点。正确答案为A。解析:A句准确传达原意,“运营超过十年”简洁对应“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“稳步增长”对应“grownsteadily”;B中“并且”为冗余连接词;C中“已经”位置不当,且“它的”多余;D中遗漏“对”(“对质量和创新的承诺”),导致语义不完整(“质量和创新”无法明确为“承诺的对象”)。因此A最符合中文表达习惯。66、Althoughthecompanyhadexpectedtoincreasesalesby20%thisyear,itwasnotuntilthethirdquarterthattheymanagedtoachievethetarget,whichhadbeensetatthebeginningoftheyear.
A.尽管公司今年预期销售增长20%,但直到第三季度才达成年初设定的目标
B.公司虽然期望今年销售增长20%,但直到第三季度才实现年初设定的目标
C.尽管公司已预期今年销售增长20%,但直到第三季度才设法达成年初设定的目标
D.虽然公司今年预计销售增长20%,但直到第三季度才成功实现年初设定的目标
【答案】:A
解析:本题考察长句拆分与逻辑重组,正确答案为A。句中“although”引导让步状语从句,“itwasnotuntil...that...”强调时间节点,“which”引导非限定性定语从句修饰“target”。B项“期望”弱化了“hadexpected”的过去完成时(“已预期”更准确);C项“设法”为“manageto”的过度翻译,原文未强调“努力”;D项“预计”为“expect”的口语化表达,正式笔译中“预期”更贴切,且整体语序与原句逻辑顺序一致。67、下列哪项是文学作品翻译中需要重点关注的?
A.术语的准确性
B.原文的忠实性与艺术风格的再现
C.信息传递的简洁性
D.句式结构的完整性
【答案】:B
解析:本题考察文体翻译特点。文学翻译需兼顾“忠实”(准确传达内容)与“艺术再现”(还原原作风格、情感、修辞手法)。A是科技/法律翻译的核心要求,C是新闻/公文翻译的特点,D是基础语法层面的要求。因此正确答案为B。68、中文‘丰富的文化遗产’翻译成英文‘richculturalheritage’时,词类转换情况是?
A.形容词转形容词
B.形容词转名词
C.名词转形容词
D.动词转名词
【答案】:A
解析:本题考察词类转换的基础应用,正确答案为A。中文‘丰富的’是形容词,修饰名词‘文化遗产’;英文‘rich’同样为形容词,修饰名词短语‘culturalheritage’(‘cultural’为形容词修饰‘heritage’)。词类未发生转换,均为形容词修饰名词结构。B错误,‘丰富’(形容词)未转为名词;C错误,‘文化’(名词)转为‘cultural’(形容词),但题干问的是‘丰富’的转换;D错误,‘文化遗产’无动词参与转换。因此词类转换不存在,正确为A。69、当遇到英语中的一词多义现象(如“bank”)时,译者首先应考虑的是?
A.根据上下文确定词义
B.查阅词典选择最常用义项
C.结合专业领域判断词义
D.通过构词法分析词义
【答案】:A
解析:本题考察词汇翻译的语境原则。一词多义的处理关键在于语境(A选项),脱离上下文易导致误译(如“bank”在“riverbank”中为“河岸”,在“bankaccount”中为“银行”);B选项仅依赖词典易忽略语境差异;C选项“专业领域”仅适用于特定术语,非普遍原则;D选项“构词法”仅适用于派生词,无法解决多义词问题。因此正确答案为A。70、翻译标准“信、达、雅”的提出者是?
A.严复
B.奈达
C.傅雷
D.许渊冲
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》中首次提出“信、达、雅”的翻译标准,成为中国近代翻译理论的基石。选项B奈达提出“功能对等理论”(强调翻译的交际功能);选项C傅雷主张“重神似不重形似”(“神似”理论);选项D许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与题干不符。71、“学生应该对自己的学习负责”中,“对……负责”的正确英文固定搭配是?
A.responsiblefor
B.responsibleof
C.responsiblein
D.responsibleon
【答案】:A
解析:本题考察固定介词搭配。“beresponsiblefor”是英语固定短语,意为“对……负责”;其他选项均不符合英语习惯用法,如“responsibleof”无此搭配,“responsiblein”侧重“在某方面负责”,“responsibleon”搭配错误。因此正确答案为A。72、“信、达、雅”的翻译标准是由哪位学者提出的?
A.严复
B.奈达
C.钱钟书
D.许渊冲
【答案】:A
解析:本题考察翻译基本标准的提出者。“信、达、雅”是严复在翻译《天演论》时提出的核心翻译原则,强调译文忠实原作(信)、表达通顺(达)、语言优美(雅)。B选项奈达提出“功能对等理论”,C选项钱钟书提出“化境”翻译理念,D选项许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与“信、达、雅”无关,故正确答案为A。73、“他在信中提到了端午节的习俗。”句中“端午节”的标准英文翻译是?
A.DragonBoatFestival
B.DuanwuFestival
C.DragonBoatDay
D.FifthDayoftheFifthLunarMonth
【答案】:A
解析:本题考察文化特有词汇的标准译法。“端午节”的国际通用正式译法为“DragonBoatFestival”(选项A);选项B“DuanwuFestival”是拼音直译,虽在学术场合使用但不够通用;选项C“DragonBoatDay”未体现“节”的节日属性;选项D是日期直译,不符合节日名称翻译习惯,故正确答案为A。74、中文句子“尽管面临诸多挑战,我们依然坚持完成了任务。”的英文翻译正确的是:
A.Despitefacingmanychallenges,westillcompletedthetask.
B.Althoughwefacedmanychallenges,westillcompletedthetask.
C.Inspiteofwefacedmanychallenges,westillfinishedthetask.
D.Despiteofmanychallenges,westillaccomplishedthetask.
【答案】:A
解析:本题考察语法结构与固定搭配。正确答案为A,使用“Despite+动名词短语”结构,简洁且符合语法规范;B虽语法正确,但“Although”引导从句稍显冗余;C中“inspiteof”后需接名词短语,不可直接接从句“wefaced...”,结构错误;D中“Despiteof”为错误搭配,应为“Despite”或“Inspiteof”。75、在翻译'联合国气候变化框架公约'时,下列哪个译法符合'专有名词标准译法'原则?
A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange
B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement
C.WorldClimateChangeFrameworkConvention
D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange
【答案】:A
解析:本题考察国际组织与公约名称的标准译法。正确答案为A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是该公约的官方标准英文名称,中文译名严格对应其核心要素:'联合国'(UN)、'框架公约'(FrameworkConvention)、'气候变化'(ClimateChange)。B选项中'Agreement'(协议)与'Convention'(公约)语义差异较大;C选项遗漏'UnitedNations',且'World'(世界)不准确;D选项'International'(国际)与'UnitedNations'的层级不符,且核心要素缺失。76、‘龙的传人’最恰当的翻译是____。
A.DescendantoftheDragon
B.DescendantoftheChineseDragon
C.HeiroftheDragon
D.HeiroftheChineseDragon
【答案】:B
解析:本题考察文化背景与词汇准确翻译。“龙的传人”是中华文化中对华人的代称,“龙”特指中华文化中祥瑞、权威的象征,而非西方“dragon”(邪恶象征)。A项“Dragon”未加“Chinese”,易与西方“dragon”混淆,语义不准确;B项“ChineseDragon”明确指代中华文化中的龙,“descendant”(后裔)准确对应“传人”,符合文化内涵;C、D项“heir”(继承人)侧重继承财产/地位,“传人”更强调血脉传承,“descendant”更贴切,且“heir”搭配“theDragon”语义偏离。故正确答案为B。77、英文“Confuciusemphasizedtheimportanceofbenevolence,filialpiety,andsocialharmony,whichhavedeeplyinfluencedChinesecultureforover2,000years.”中“Confucius”的正确中文译法是____
A.孔子
B.孔夫子
C.孔丘
D.以上均正确
【答案】:D
解析:本题考察文化专有项的译法规范。“Confucius”在中文语境中最常用的译法为“孔子”(正式学术译法),“孔夫子”为口语化尊称,“孔丘”为其本名,三者均为公认的正确译法,不存在歧义或错误。因此正确答案为D。78、翻译包含多个从句的英文长句时,常用的技巧是?
A.拆分法
B.合并法
C.语序调整法
D.重复法
【答案】:A
解析:本题考察长句翻译技巧。英文长句(如含定语从句、状语从句的复合句)常通过拆分法转为多个短句,使中文表达流畅;B项“合并法”多用于中文短句合并为英文长句,反之不适用;C项“语序调整”是辅助技巧,非处理长句的核心方法;D项“重复法”用于强调或避免歧义,与长句处理无关,故排除。79、中文“我们必须重视环境保护”的英文翻译应为______。
A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.
B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.
C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.
D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.
【答案】:A
解析:本题考察固定搭配。“重视”的标准英文表达为“payattentionto”,介词“to”不可省略
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 全员质量创新制度
- 信息公开的工作思路:完善制度
- 2026甘肃天水长城果汁集团股份有限公司招聘6人备考题库及1套完整答案详解
- 体系审核质量问题奖惩激励制度
- 会计事务所人力资源制度
- 百色市离婚协议书(2026年规范备案版)
- 2026贵州省自然资源厅直属事业单位招聘20人民备考题库及一套参考答案详解
- 2026重庆机电控股(集团)公司所属西南计算机有限责任公司招聘19人备考题库及参考答案详解
- 2026贵州黔南州福泉市考调事业单位人员10人备考题库附答案详解
- 2026湖北省中西医结合医院招聘1人备考题库完整答案详解
- 安全附件管理制度规范
- 工程转接合同协议
- 人教版(2024)七年级上册数学期末综合检测试卷 3套(含答案)
- GB/T 16770.1-2025整体硬质合金直柄立铣刀第1部分:型式与尺寸
- 2025年风险管理自查报告
- 2026年中国煤炭资源行业投资前景分析研究报告
- 项目成本控制动态监测表模板
- DBJ46-074-2025 海南省市政道路沥青路面建设技术标准
- 幼儿园小班语言《大一岁了》课件
- GB/T 14071-2025林木品种审定规范
- 移风易俗问答题目及答案
评论
0/150
提交评论